Lilianna Lungina
Lilianna Zinovyevna Lungina ( ros . Лилиа́нна Зино́вьевна Лунгина́ ; 16 czerwca 1920 Smoleńsk , Rosja - 13 stycznia 1998 Moskwa , Rosja ) była rosyjską tłumaczką z języków francuskiego , niemieckiego , norweskiego , duńskiego i szwedzkiego . Przetłumaczyła na język rosyjski :
- bajki Astrid Lindgren ,
- dramaty Augusta Strindberga i Henryka Ibsena ,
- opowiadania Heinricha Bölla ,
- powieści Borisa Viana i Romaina Gary'ego ,
- dzieła Friedricha Schillera , Knuta Hamsuna , Hermana Banga , Gerharta Hauptmanna , Colette i wielu innych
Jest tematem 15-odcinkowego telewizyjnego filmu dokumentalnego „Podstrochnik” („Tłumaczenie”) reżysera Olega Dormana TEFI w 2010 roku. Jej monolog został opublikowany jako książka Word for Word: A Memoir , która zawiera również tekst, który nie został uwzględniony w filmie dokumentalnym. Książka była bestsellerem w Rosji.
. Dokument był zakazany przez 11 lat, ale po premierze stał się hitem telewizyjnym, który zdobył nagrodęByła żoną scenarzysty Semena Lungina (1920–1996) i matką reżysera filmowego Pawła Łungina .
Książki
- Słowo w słowo: wspomnienie tłumacza o literaturze, polityce i przetrwaniu w sowieckiej Rosji . - Lilianna Łungina, opowiedziana Olegowi Dormanowi. [Przetłumaczone z rosyjskiego przez Polly Gannon i Ast. A. Moore.] Londyn: Overlook Duckworth, 2014.
- Les saisons de Moscou: 1933-1990: racontées à Claude Kiejman przez Lila Lounguina. Paryż: Plon, 1990.