Martyna Krucyfiks

Martyn Crucefix (ur. 1956 w Trowbridge , Wiltshire) to brytyjski poeta, tłumacz i recenzent. Publikowane głównie przez Enitharmon Press , jego prace obejmują szeroki zakres, od żywych i delikatnych tekstów po teksty, które przesuwają granice rozbudowanego poematu narracyjnego. Jego tematy obejmują kwestie historii i tożsamości (szczególnie w zbiorze A Madder Ghost z 1997 r.) , a nowsze prace – pod wpływem jego tłumaczeń Rainera Marii Rilkego – skupiają się na przemianach wyobraźni i chwilowych epifaniach. Jego nowe tłumaczenie Rilkego Sonety do Orfeusza zostały opublikowane przez Enitharmon jesienią 2012 roku. Najnowsza publikacja to The Time We Turned, wydana przez Shearsman Books w 2014 roku.

Życie

Crucefix uczęszczał do Trowbridge Boys High School, następnie spędził rok studiując medycynę w Guys Hospital Medical School, po czym przeszedł na pierwszą klasę literatury angielskiej na Lancaster University . Ukończył D.Phil. w Worcester College w Oksfordzie , pisząc o poezji Percy'ego Bysshe Shelleya oraz oświeceniowych i romantycznych teoriach języka. Obecnie uczy w północnym Londynie i jest żonaty z Louise Tulip. Mają dwójkę dzieci Tomka i Annę.

Poezja

Crucefix zdobył wiele nagród, w tym Eric Gregory Award i Hawthornden Fellowship. Opublikował 6 oryginalnych zbiorów: Beneath Tremendous Rain (Enitharmon, 1990); W hotelu Mountjoy (Enitharmon, 1993); Na Whistler Mountain ( Sinclair-Stevenson , 1994); Szalony duch (Enitharmon, 1997); Angielski Nazaret (Enitharmon, 2004); Boli (Enitharmon, 2010). Jego przekład Elegii Duino Rainera Marii Rilkego (Enitharmon, 2006) został nominowany do nagrody Popescu za przekład poezji europejskiej w 2007 roku i został okrzyknięty „mało prawdopodobne, aby został lepszy przez bardzo wiele lat” (Magma), a przez sędziów Popescu „kamieniem milowym w tłumaczeniu i kamieniem milowym w poezji europejskiej” .

Wczesny wybór prac Crucefix zapewnił nagrodę Erica Gregory'ego w 1984 roku i pojawił się w The Gregory Poems: The Best of the Young British Poets 1983–84 , zredagowanym i wybranym przez Johna Fullera i Howarda Sergeanta . Jego pierwsza książka Beneath Tremendous Rain (Enitharmon, 1990) została opublikowana dwa lata po tym, jak Peter Forbes przedstawił go w wydaniu „New British Poets” Poetry Review . Ta kolekcja zawiera elegię dla jego przyjaciela, poety i pisarza kulinarnego, Jeremy'ego Rounda , a także czteroczęściowy poemat „Water Music” oraz rozszerzoną medytację o języku, miłości i historii zatytułowaną „Rosetta”. Dla Herberta Lomasa książka ukazała „Wielką inteligencję i subtelność… najwyraźniej wybitny talent, po którym można oczekiwać wielkich rzeczy”. Anne Stevenson napisała: „W dzisiejszych czasach poezja często czuje się zobowiązana przedkładać sumienie nad sztukę i sprawić, by język działał na rzecz precyzji, a nie złożoności. W pierwszym zbiorze Martyn Crucefix dzieje się coś jeszcze… ośmielając się zerwać ze świecką konwencją, Crucefix stanie się prawdziwy artysta".

Podczas stypendium Hawthornden Fellowship w 1990, Crucefix ukończył długi wiersz „At The Mountjoy Hotel”, który zdobył drugą nagrodę w Konkursie Poetyckim Arvon w 1991 (wiersz został z aprobatą uznany za „kontrowersyjny” przez Selimę Hill, jedną z wybranych panel, który obejmował również Andrew Motion ) i został opublikowany jako krótkoterminowa broszura przez Enitharmon w 1993 roku. Znalazł się również w drugiej kolekcji Crucefix, On Whistler Mountain (Sinclair-Stevenson, 1994), otwierając książkę, która zawierała również drugi długi wiersz narracyjny „On Whistler Mountain”. Ten drugi artykuł nosi daty Nowy Rok 1991 – Nowy Rok 1993 i łączy domniemane wydarzenia osobiste z materiałami z pierwszej wojny w Zatoce Perskiej , w szczególności „strzelaniem indyka” amerykańskiego ataku powietrznego na siły irackie na autostradzie na północ od Al Jahra . Wiersz Tony'ego Harrisona „A Cold Coming” (1991) odnosi się do tego samego incydentu. Przegląd poezji uważał, że książka okazała się „jednym z najbardziej dojrzałych głosów lat 90.” i została pochwalona przez Tima Liardeta : „Crucefix jest w najlepszym wydaniu, wiernie skupiając się na fizycznych prawdach, jednocześnie pozostając żywym wobec ich bardziej dziwacznych implikacji, ich zdolności do tworzenia snów… czułe wiersze o miłości i pożądaniu z wielką delikatnością gestów i ruchów… łącząc ziemską zmysłowość z wyrafinowaną obserwacją mózgową”. Alan Brownjohn , piszący w The Sunday Times napisał o tym jako o „znaczącej i satysfakcjonującej kolekcji… bardzo dopracowanej, ambitnej, przemyślanej”.

Trzeci zbiór, A Madder Ghost (Enitharmon, 1997), opierał się na materiałach odkrytych w badaniach genealogicznych dziesięć lat wcześniej. To ujawniło, że przodkowie Crucefixa byli hugenotów , uciekając z Francji w latach osiemdziesiątych XVIII wieku, aby osiedlić się w Spitalfields w Londynie, aby kontynuować rodzinny handel zegarmistrzowski. Trójdzielna struktura książki otwiera się i zamyka sekwencjami płynnych, lekko interpunkcyjnych tekstów, w których autor bada lęki i oczekiwane przyjemności ojcostwa, od poczęcia do pierwszego roku życia syna. Materiał genealogiczny tworzy część środkową i spogląda w przeszłość w poszukiwaniu tożsamości, ciągłości i nowych sposobów rozumienia teraźniejszości w tour de force przeplatania się narracji, które Vrona Groarke opisał jako „odważny eksperyment… pozwalający dwóm językom, oddalonym od siebie historią i składnią, pływać razem w pojedynczych wierszach”. Książkę pochwaliła Anne Stevenson : „W dzisiejszych czasach rzadko można znaleźć tomik wierszy, który jest tak skoncentrowany, tak starannie ukształtowany i tak poruszający”. Kathryn Maris również pochwaliła to jako „pilne, szczere, kontrolowane i mistrzowskie”, a Gillian Allnutt uznała, że ​​wiersze są na czasie w ich zaangażowaniu w „proaktywne ojcostwo” w sposób „delikatny, humorystyczny i… głęboki”.

Zbiory poezji

  • Msza w Hatfield (2014)
  • Czas, w którym się zmieniliśmy (2014)
  • Hurt (2010, Enitharmon Press)
  • Angielski Nazaret (2004, Enitharmon Press)
  • Szalony duch (1997, Enitharmon Press)
  • Na górze Whistler (1994)
  • W hotelu Mountjoy (1993, Enitharmon Press)
  • Pod ogromnym deszczem (1990, Enitharmon Press)

Tłumaczenia

  • Daodejing – nowa wersja w języku angielskim (2016, Enitharmon Press): tłumaczenie
  • Rilkego „Sonety do Orfeusza” (2012, Enitharmon Press): tłumaczenie
  • Rilkego „Duino Elegies” (2006, Enitharmon Press): tłumaczenie

Wiersze w sieci

  • Nagranie audio wykonane w The South Bank Center w 2012 roku.
  • Dwa wiersze z „Essays in Island Logic” (z Hurt )
  • Trzy wiersze z „Essays in Island Logic” (z Hurt ) wraz z towarzyszącym im esejem
  • „Uważa, czego młodzi mają uczyć” (z Hurt )
  • „Lilia wodna” (z filmu Hurt )
  • „Podczas wojny” (z dźwiękiem) (z Hurt )
  • „Rozwój umysłu poety” (z Hurt )
  • „Inwokacja” (z Hurt )
  • „Tunel Ivy w Kenwood” (nieodebrane)
  • „Droga” (niepobrane)
  • „Pieszo” (nieodebrane)
  • „La Bastide-de-Bousignac” i „Morning Song” (niepobrane)
  • „Żółw” (z angielskiego Nazaretu )

Pisanie krytyczne

Linki zewnętrzne