Nocą cała krew jest czarna

Nocą cała krew jest czarna
Frère d'âme (David Diop).png
Okładka pierwszego wydania
Autor Dawid Diop
Tłumacz Anna Moschovakis (angielski)
Kraj Francja
Język Francuski
Opublikowany

Nocą cała krew jest czarna ( francuski : Frère d'âme , dosł. „Brat dusza”) to powieść francuskiego autora Davida Diopa . Opublikowany po raz pierwszy w języku francuskim 16 sierpnia 2018 r. przez Éditions du Seuil , w tym samym roku zdobył Prix Goncourt des Lycéens .

Angielskie tłumaczenie Anny Moschovakis zdobyło Międzynarodową Nagrodę Bookera 2021 . Został opublikowany w Wielkiej Brytanii przez Pushkin Press, aw USA przez Farrar, Straus i Giroux .

Działka

Alfa Ndiaye i jego adoptowany brat Mademba Diop są senegalskimi tyralierami walczącymi w I wojnie światowej . Pewnego dnia Alfa żartuje z totemu rodziny Diop , pawia, stwierdzając, że jest on tchórzliwy w porównaniu z lwem rodziny Ndiaye. Chcąc udowodnić swoją odwagę, Mademba szarżuje do bitwy i zostaje wypatroszona. Mademba wielokrotnie prosi Alfę o zabicie go , ale Alfa nie jest w stanie tego zrobić. Po śmierci Mademby Alfa łapie niemieckich żołnierzy i wypatruje ich. Kiedy błagają o śmierć, zabija ich, okazując im łaskę, której nie był w stanie dać Madembie. Następnie przynosi ich odcięte ręce i karabiny z powrotem do obozu.

Na początku jest okrzyknięty bohaterem za swoją odwagę, ale jego koledzy szybko zdają sobie sprawę, że popada w szaleństwo i zaczynają się go bać. Po siódmej odciętej ręce dowódca nakazuje Alfa wziąć miesięczny urlop. Podczas leczenia w szpitalu psychiatrycznym przez dr François Alfa wspomina swoje dzieciństwo i życie w Senegalu. Zakopuje swoją kolekcję zmumifikowanych rąk, a następnie gwałci i zabija córkę doktora François.

Narracja nagle zmienia się, by opowiedzieć senegalską historię o kapryśnej księżniczce i czarnoksiężniku bez blizn. Narracja medytuje nad znaczeniem historii w opowieściach i trudnością tłumaczenia. Narrator mówi głosem Mademby, wierząc, że żyje teraz w ciele Alfa.

Krytyczny odbiór

Krytyczne recenzje powieści były generalnie pozytywne. RFI nazwał oryginalną książkę „przenikliwą i zjadliwą”, zwracając uwagę na „bardzo bezpośredni” styl Diopa. Le Monde postrzegał to jako wywrotową historię obdarzoną „niezaprzeczalnymi walorami literackimi”, odpowiednio opublikowaną w czasie stulecia Dnia Rozejmu . Angelique Chrisafis w The Guardian powiedziała, że ​​​​książka była „rozdzierająca serce i poetycka”. Suzi Feay w The Spectator napisała o powieści jako „potężnej” i „pełnej echa i znaków”. W The New York Times Laura Cappelle pochwaliła pracę za przyczynienie się do „rozliczenia z historią kolonialną we francuskiej fikcji”, a Chigozie Obioma określił ją jako „niezwykłą” powieść o „krwawej plamie na historii ludzkości”. Anna Branach-Kallas argumentowała, że ​​powieść upamiętnia wkład żołnierzy afrykańskiej armii francuskiej w I wojnę światową, podkreślając ich bezbronność i traumatyczną przemianę na linii frontu. Mehrul Bari w The Daily Star napisał: „Można tu znaleźć klasyczne osobliwości afrykańskich opowieści - wdzięki, mądrości - najbardziej zauważalne w charakterystyce Alfy, która przypomina bohaterskich, chełpliwych narratorów, takich jak The Palm-Wine Drinkard 's , którzy są w stanie swobodnie dokonywać fantastycznych wyczynów bez namysłu”.

Powieść znalazła się w 2018 roku w finale czterech głównych francuskich nagród literackich ( Goncourtów , Médicis , Femina , Renaudot ). 15 listopada 2018 roku ostatecznie otrzymał Prix Goncourt des Lycéens w drugiej turze głosowania pięcioma głosami nad Le Malheur du bas Inès Bayard i La Vraie Vie Adeline Dieudonné .

Angielskie tłumaczenie amerykańskiej poetki Anny Moschovakis nosiło tytuł At Night All Blood Is Black . Zdobył Międzynarodową Nagrodę Bookera w 2021 roku, czyniąc Diop pierwszym francuskim pisarzem, który otrzymał tę nagrodę.

Nagrody