Ołeksandr Hrycenko

Ołeksandr Hrycenko

Oleksandr Andriyovych Hrytsenko ( ukraiński : Олександр Андрійович Гриценко ) (29 sierpnia 1967 - 3 kwietnia 2020) był ukraińskim poetą, tłumaczem i kulturologiem . Był dyrektorem Ukraińskiego Centrum Badań Kulturowych przy Ministerstwie Kultury Ukrainy .

Biografia

Hrycenko urodził się w Watutinie , mieście w rejonie Zwenyhorodka , w obwodzie czerkaskim byłej Ukraińskiej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej .

W 1980 roku uzyskał tytuł licencjata z cybernetyki na Narodowym Uniwersytecie im. Tarasa Szewczenki w Kijowie . Później obronił doktorat na tej samej uczelni, broniąc pracę doktorską pt. „Opracowanie informacji i oprogramowania do planowania zaopatrzenia w lokalne materiały budowlane”.

Od 1980 do 1990 Hrycenko pracował jako inżynier na Wydziale Cybernetyki Ekonomicznej Kijowskiego Narodowego Uniwersytetu im. Tarasa Szewczenki. Następnie do 1992 r. był redaktorem pisma „ Wszewit ” (Wszechświat). Od 1993 r. pracował jako doradca Ministerstwa Kultury Ukrainy, aw 2002 r. został mianowany dyrektorem Ukraińskiego Centrum Badań nad Kulturą. .

Pracuje

Dorobek Hrytsenko koncentruje się na skrzyżowaniu kultur, społeczeństwa i polityki. Przykładem są takie tytuły jak Prezydenci i Pamięć. Pamięć polityczna prezydentów Ukrainy (1994-2014): Tło, przesłanie, realizacja, wyniki (2017), Polityka kulturalna: koncepcje i doświadczenia (1994) oraz Kultura i władza: teoria i praktyka polityki kulturalnej we współczesnym świecie Świat (2000).

Natychmiast po upadku Związku Radzieckiego Hrycenko jest uznawany za twórcę studiów humanistycznych na Ukrainie.

Jedna z jego ostatnich książek, Pegasus pierestrojka: Parodies, Poems, and Polemics (1985-1991) (2018), to zbiór pism parodystycznych i traktatów filozoficznych opublikowanych na sowieckiej Ukrainie w ostatnich latach ZSRR. We wstępie Hrycenko stwierdza, że ​​chociaż nie wierzy, że prace te bezpośrednio wpłynęły na upadek Związku Radzieckiego, to nadal są one istotnymi elementami kultury Ukrainy.

Ponadto Hrycenko przetłumaczył wiele dzieł z języka angielskiego i polskiego na język ukraiński. Obejmuje to wiersze Emily Dickinson , TS Eliota i EE Cummingsa , a także prozę polskich autorów Witolda Gombrowicza i Stanisława Lema .