Ola var z Sandefjord

Singiel autorstwa Einara Rose'a
„Ola var fra Sandefjord”
Wydany 1929
Nagrany 1929
Gatunek muzyczny Foxtrot (wersja oryginalna), muzyka Schlagera (okładka z 1965 r.)
Długość 2 : 38
Etykieta Rekordy Odeonu
autor tekstów Według Kvista
Producent (producenci) Alberta Edvina Pedersena

Ola var fra Sandefjord („Ola była z Sandefjord”) to norweska piosenka Einara Rose'a z 1929 roku . Pierwotnie nosił nazwę „My Little Sweetheart”. Była to jedna z najpopularniejszych piosenek w Norwegii w latach trzydziestych XX wieku. Został skomponowany przez Alberta Edvina Pedersena, a napisany przez Pera Kvista .

The Johnny Band wskrzesił 30-letniego klasyka w 1965 roku i stał się jednym z najlepiej sprzedających się singli w Norwegii. W 1965 roku został nagrodzony srebrną płytą Norwegii za liczbę sprzedaży. Sprzedał się w sumie 48.000 egzemplarzy.

Tło

Piosenka została rozsławiona przez Johnny Band w 1965 roku, w którym sprzedali prawie 50 000 egzemplarzy. Piosenka, która pochodzi z 1929 roku, została pierwotnie skomponowana przez Alberta Edvina Pedersena, a autorem tekstów jest Per Kvist . Pierwotnie był to Foxtrot i został wydany w tym samym roku przez piosenkarza Einara Rose'a . Wersja piosenki autorstwa Johnny Band i Johna Klemetsena należy do gatunku muzyki Schlager . Johnny Band po raz pierwszy wykonał swoją piosenkę w hotelu Park w Sandefjord w 1965 roku i szybko stał się jednym z najlepiej sprzedających się singli w Norwegii. Jej oryginalny tytuł to „My Little Sweetheart”, a piosenka została pierwotnie napisana na konkurs muzyczny Jazzmusikkonkurransen 1929 , gdzie zajęła trzecie miejsce. Piosenka została po raz pierwszy wydana na płycie 78 obr./min w 1929 roku przez wytwórnię Odeon . Wersja okładki zespołu Johnny Band sprzedała się w 48 000 egzemplarzy wkrótce po ich pierwszym koncercie w Park Hotel.

Wykresy

Piosenka wielokrotnie docierała do pierwszej dziesiątki na listach przebojów w Norwegii w połowie lat sześćdziesiątych. W listopadzie 1965 był na 10. miejscu, aw styczniu 1966 osiągnął 4. miejsce w Norwegii. W lutym 1966 był numerem 6.

Wersja coveru Decca Records autorstwa Johnny Band sprzedała się w ponad 25 000 egzemplarzy i została nagrodzona oficjalną norweską srebrną płytą w 1966 roku. Jest to rodzinna rockowa lub beatowa wersja oryginalnej piosenki, która stała się przełomem dla Johnny Band jako ich największy hit . Od 1960 roku gazeta Arbeiderbladet przyznaje corocznie nagrody w postaci złotej i srebrnej płyty .

Treść

Tekst i tłumaczenie

Tekst piosenki to:

norweskie teksty angielskie tłumaczenie

















I Ola var fra Sandefjord han var lettmatros om bord. Skuta kom til Engeland og i land gikk han. Meget snart traff Ola der en som han fikk mektig kjær. Kunne Ola engelsk nei, men han klarte seg. II Dla en ting kunne han si: „Moja mała ukochana” og hun sa: „Tak, bardzo dobrze” og „Kocham cię”. Han sa: „Jeg vil du skal bli my little ukochana” i snart så kunne hun si: „Jeg elsker du”. Det gikk w języku angielskim i norweskim, angielskim i norweskim, og den lille Miss fikk w norsk et ærlig kiss.

















Dla en ting kunne han si: „Moja mała ukochana” og hun sa: „Tak, bardzo dobrze” i „Kocham cię”. III Ola kom på fest og dill kvelden den ble ganske vill og en kvinnelig polis som w Anglii gi's ville aresztere szynka. Ola synes det var skam og han slapp og følge med vet de, hvordan det? IV Dla en ting kunne han si: „Moja mała ukochana” og hun sa: „Tak, bardzo dobrze” i „Kocham cię”. Han sa: „Jeg vil du skal bli my little ukochana” i snart så kunne hun si: „Jeg elsker du”.

















Det gikk w języku angielskim i norweskim, angielskim i norweskim, og den lille Miss fikk w norsk et ærlig kiss. Dla en ting kunne han si: „Moja mała ukochana” og hun sa: „Tak, bardzo dobrze” i „Kocham cię”. V Men da Ola så kom hjem hadde kjær'sten hans vært slem med en engelsk orlogsmann hadde hun slått an. «Ola, uff, du er så dorsk jeg er luta lei av norsk! Uwielbiam angielski gå din vei!» mężczyźni han klarte seg. VI For en ting kunne han si: „Moja mała ukochana” og hun sa: „Tak, bardzo dobrze” og „Kocham cię”.





Han sa: „Jeg vil du skal bli my little ukochana” i snart så kunne hun si: „Jeg elsker du”. Det gikk w języku angielskim i norweskim, angielskim i norweskim, og den lille Miss fikk w norsk et ærlig kiss. Dla en ting kunne han si: „Moja mała ukochana” og hun sa: „Tak, bardzo dobrze” i „Kocham cię”.

















I Ola był z Sandefjord Był zwykłym marynarzem na pokładzie. Statek przypłynął do Anglii , a on zszedł na ląd. Tam Ola bardzo szybko spotkała takiego, z którym bardzo się zbliżył. Ola umiała mówić po angielsku, nie, ale dawała radę. II Bo mógł powiedzieć jedno: „Moje kochanie”, a ona „Tak, bardzo dobrze” i „Kocham cię”. Powiedział: „Chcę, żebyś była moją małą ukochaną” i wkrótce mogła powiedzieć: „Jeg elsker du”. Poszło po angielsku i norwesku, angielsku i norwesku, a mała panna dostała po norwesku szczery pocałunek.

















Mógł bowiem powiedzieć jedno: „Moja mała ukochana”, a ona odpowiedziała: „Tak, bardzo dobrze” i „Kocham cię”. III Ola przyszła na imprezę tej nocy zrobiła się dość szalona i policjantka , która na angielski sposób chciała go aresztować. Ola pomyślała, że ​​szkoda, ale dał radę, wiecie jak? IV Mógł bowiem powiedzieć jedno: „Moja mała ukochana” , a ona odpowiedziała: „Tak, bardzo dobrze” i „Kocham cię”. Powiedział: „Chcę, żebyś była moją małą ukochaną” i wkrótce mogła powiedzieć: „Jeg elsker du”.
















Poszło po angielsku i norwesku, angielsku i norwesku, a mała panna dostała po norwesku szczery pocałunek. Mógł bowiem powiedzieć jedno: „Moja mała ukochana”, a ona odpowiedziała: „Tak, bardzo dobrze” i „Kocham cię”. V Ale kiedy Ola wróciła do domu, czy jego dziewczyna była zła z angielskim żołnierzem, była podniecona. «Ola, ugh, jesteś taka wolna, mam dość norweskiego! Kocham angielski, odejdź!» ale dał radę VI Bo mógł powiedzieć jedno: „Moje maleństwo”






a ona powiedziała: „Tak, bardzo dobrze” i „Kocham cię”. Powiedział: „Chcę, żebyś była moją małą ukochaną” i wkrótce mogła powiedzieć: „Jeg elsker du”. Poszło po angielsku i norwesku, angielsku i norwesku, a mała panna dostała po norwesku szczery pocałunek. Mógł bowiem powiedzieć jedno: „Moja mała ukochana”, a ona odpowiedziała: „Tak, bardzo dobrze” i „Kocham cię”.

Wersje okładek

Utwór został nagrany przez kilku artystów, w tym:

  1. ^ Larsen, Svend Erik Løken (26 czerwca 2019). „Einar Rose” (w norweskim Bokmål). Wielka norweska encyklopedia . Pobrano 24 sierpnia 2021 r. z https://snl.no/Einar_Rose
  2. ^ Olav (27 września 2012). „Ola var fra Sandefjord” (po norwesku bokmål). Rogalyd. Pobrano 24 sierpnia 2021 r. z http://rogalyd.no/artist/ola-var-fra-sandefjord
  3. ^ Berg, Knut (1984). Historie Sandefjords - sett gjennem Sandefjords Blads spalter 1861-1983. Bind II 1940-1983 . Sandefjords blad i trykkeri. Strona 569. ISBN 8299070422 .
  4. ^ Haugen, Arnt (1990). Górnik Musikalski 1 . Muzyka mrozu. Strona 40. ISBN 8290560346.
  5. Bibliografia _ Popularny tekst piosenki . Grafiki Bjørgvina. Strona 42. ISBN 8291162018.
  6. ^ Andresen, Bjørn (1998). Tralla . Skald. Strona 174. ISBN 8279590013.
  7. ^ Hall, Claude, Eliot Tiegel, Mildred Hall i in. (27 listopada 1965). Billboard . Tom. 77, nr 48. Nielsen Business Media, Inc. Strona 25. ISSN 0006-2510.
  8. ^ Olav (27 września 2012). „Ola var fra Sandefjord” (po norwesku bokmål). Rogalyd. Pobrano 24 sierpnia 2021 r. z http://rogalyd.no/artist/ola-var-fra-sandefjord
  9. ^ Jensen, Zygmunt (1998). Bilen og byen . Peder S. Fjetland. Strona 126. Pobrano 24 sierpnia 2021 r. z Biblioteki Narodowej Norwegii pod adresem https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2010082508039
  10. ^ Bjørgan, Sissel (2000). Lykkeland: minne frå slagerbøkene . Samlaget. Strona 72. ISBN 8252156347.
  11. ^ Olav (27 września 2012). „Ola var fra Sandefjord” (po norwesku bokmål). Rogalyd. Pobrano 24 sierpnia 2021 r. z http://rogalyd.no/artist/ola-var-fra-sandefjord
  12. ^ Gilde, Tore (1994). Norske hitboka: kompletny przewodnik po popularnej muzyce w Norwegii 1958-1993 . Exlex. Strona 367. ISBN 8277760000.
  13. ^ Gross, Mike, Chris Hutchins, Paul Ackerman i in. (22 stycznia 1966). Billboard . Tom. 78, nr 4. Nielsen Business Media, Inc. Strona 32. ISSN 0006-2510.
  14. ^ Hall, Claude, Eliot Tiegel, Mildred Hall i in. (27 listopada 1965). Billboard . Tom. 77, nr 48. Nielsen Business Media, Inc. Strona 30. ISSN 0006-2510.
  15. ^ Ackerman, Paul, Claude Hall, Otto Mayer-Serra i in. (29 stycznia 1966). Billboard . Tom. 78, nr 5. Nielsen Business Media, Inc. Strona 32. ISSN 0006-2510.
  16. ^ Gross, Mike, Claude Hall, Mildred Hall i in. (7 lutego 1966). Billboard . Tom. 78, nr 6. Nielsen Business Media, Inc. Strona 37. ISSN 0006-2510.
  17. ^ Gross, Mike, Claude Hall, Mildred Hall i in. (7 lutego 1966). Billboard . Tom. 78, nr 6. Nielsen Business Media, Inc. Strona 36. ISSN 0006-2510.
  18. ^ Langlo, Per (29 października 2020). „John Klemetsen” (w norweskim Bokmål). Wielka norweska encyklopedia . Pobrano 24 sierpnia 2021 r. z https://snl.no/John_Klemetsen
  19. ^ Bjørgan, Sissel (2000). Lykkeland: minne frå slagerbøkene . Samlaget. Strona 72. ISBN 8252156347.
  20. ^ Andresen, Bjørn (1998). Tralla. Skald . Strony 174-175. ISBN-8279590013.
  21. Bibliografia _ Popularny tekst piosenki . Grafiki Bjørgvina. Strony 42-43. ISBN8291162018.