Pan (powieść)
Autor | Knuta Hamsuna |
---|---|
Oryginalny tytuł | Patelnia |
Tłumacz |
Sverre Lyngstad James McFarlane |
Kraj | Norwegia |
Język | duński |
Gatunek muzyczny | Powieść |
Wydawca |
Gyldendal Norsk Forlag Farrar, Straus i Giroux Penguin Classics |
Data publikacji |
1894 (Norwegia) 1921 (USA) |
Typ mediów | Wydrukować |
Strony | 192 |
Poprzedzony | Nowy Jord |
Śledzony przez | Port Ved Rigets |
Pan to powieść norweskiego pisarza Knuta Hamsuna z 1894 roku . Napisał ją mieszkając w Paryżu iw Kristiansand w Norwegii. Pozostaje jednym z jego najbardziej znanych dzieł.
Podsumowanie fabuły
Porucznik Thomas Glahn, myśliwy i były wojskowy, mieszka samotnie w leśnej chacie ze swoim wiernym psem Ezopem . Po spotkaniu Edvardy, córki kupca w pobliskim mieście, oboje są do siebie bardzo zauroczeni, ale żadne z nich nie rozumie miłości drugiego. Przytłoczony społeczeństwem ludzi, w których żyje Edvarda, Glahna czeka seria tragedii, zanim odejdzie na zawsze.
Symbolizm
Zmieniające się pory roku znajdują odzwierciedlenie w fabule: Edvarda i Glahn zakochują się w sobie wiosną; kochać się latem; i zakończyć swój związek jesienią.
W powieści ważne są sprzeczne symbole kultury i natury: Glahn należy do natury, podczas gdy Edvarda należy do kultury.
Wiele z tego, co dzieje się między Glahnem i Edvardą, jest zapowiedzią, gdy Glahn śni o dwojgu kochankach. Rozmowy kochanków przepowiadają też przyszłość.
Epilog
Epilog: Śmierć Glahna jest opowiedziana z perspektywy innej osoby. W głównej narracji książki, którą Glahn opowiada w pierwszej osobie, widzi siebie jako niezdarnego i nieatrakcyjnego. Epilog pokazuje, że tak nie jest, zamiast tego z punktu widzenia osoby z zewnątrz Glahn jest piękna, utalentowana i pożądana. Glahn opuścił Nordland i przeniósł się do Indii, aby być sam w lesie i polować, ale ma myśli samobójcze z powodu utraconej miłości, a kiedy nie może już tego znieść, prowokuje narratora Epilogu do zastrzelenia go.
Adaptacje filmowe
Powieść była czterokrotnie adaptowana na potrzeby filmu. Pierwszym był norweski niemy film wyreżyserowany przez Haralda Schwenzena w 1922 roku. W 1937 roku wyprodukowano niemiecką wersję pod patronatem nazistowskiego ministra propagandy Josepha Goebbelsa , który uważał Hamsuna za jednego ze swoich ulubionych autorów. Goebbels początkowo próbował pozyskać Gretę Garbo do tego filmu, ale mu się to nie udało i nie podobał mu się gotowy film, który stał się pierwszym zagranicznym filmem, który został wydany w Norwegii ze ścieżką dźwiękową dubbingowaną na język norweski. Kolejna wersja, kolorowa produkcja szwedzkiego studia Sandrews , wyreżyserowany przez Bjarne Henning-Jensen i wydany w 1962 roku pod tytułem Kort är sommaren ( Lato jest krótkie ). Wersja duńsko-norwesko-niemiecka , wyreżyserowana przez duńskiego reżysera Henninga Carlsena , została wydana w 1995 roku. Książka jest także podstawą kanadyjskiego filmu Guya Maddina Zmierzch lodowych nimf z 1997 roku oraz główną inspiracją dla dokumentu Bena Riversa z 2011 roku Dwa Lata na morzu .
Linki zewnętrzne
- Romantikken vs Nyromantikken (norweski)
- Pan (norweski)
- Przesuwaj audiobooki należące do domeny publicznej w LibriVox