Wściekłość, tyrani

Piosenka
„Шалійте”.
Język ukraiński
Tytuł angielski Wściekłość, tyrani
Pisemny 1889
Opublikowany 1889
Gatunek muzyczny rewolucyjna piosenka
Autor tekstów Oleksandr Kolessa
Kompozytor (y) Anatole Wachnianyn

Wściekli, tyrani ” (ukraiński: „Шалійте”) to ukraińska piosenka rewolucyjna , socjalistyczna , napisana przez Oleksandra Kolessę w 1889 roku podczas protestów studenckich we Lwowie (wówczas część Austro-Węgier ). Śpiewana jest na melodię „Khor Normannow” z opery Jaropolk Anatola Wachnianyna .

Została przetłumaczona na język polski przez Kazimierza Pietkiewicza w 1895 r. jako „Pieśń wolnego ducha”, a w 1898 r. z języka polskiego na rosyjski przez Gleba Krzhizhanovsky’ego (który wraz z Pietkiewiczem przebywał w więzieniu Butyrka ) jako „Беснуйтесь, тираны”. Stała się popularną piosenką wśród ukraińskich, polskich i rosyjskich socjalistów i komunistów na początku XX wieku (zwłaszcza podczas rewolucji 1905 r .), a także została przetłumaczona na inne języki, takie jak niemiecki („Wütet nur Henker”) i esperanto („Koleru, tiranoj”).

W czasach Związku Radzieckiego piosenkę tę śpiewali także niektórzy Ukraińcy sprzeciwiający się rządowi sowieckiemu, interpretując „tyranów” jako rosyjskich komunistów.

„Rage, Tyrants” jest cytowany w XI Symfonii g-moll Dmitrija Szostakowicza obok polskiej pieśni „ Warszawianka ”.

tekst piosenki

Wersja ukraińska

Wersja 1889



















Шалійте, Шалійте, скажені кати! Годуйте шпіонів, будуйте тюрми! До бою сто тисяч робітників стане, Пірвем, пірвем, пірвем ті кайдани! За правду, за волю ми станемо враз, Ланци, ні баholder не пострах для нас! Бо вольного духа не скути в кайдани. Біда, біда, біда вам, тирани! Робітникам духа! Робітникам всім Ми руки подаймо, на бій їх ведім! Бо спільна усїх нас влучила недоля: і труд і піт і кров, — кнут неволя! За правду, за волю... Від краю до краю не громи гудуть, Робітників полки злучені ідуть















і поклик рокоче: Вставайте народи! Прийшла пора, пора, — день свободи! За правду, за волю... Підвалини сьвіта валять ся старі, Поблідли нероби, дрожать опирі, Бо зоря свободи в же сходить яскрава! Для всіх, для всіх, для всіх рівні права! За правду, за волю... І вольні народи, як добрі брати, Полинуть до соньця, до щасьтя мети, Розкувсь, дви гнеть ся і наша родина: Одна, сильна, вільна Україна!

Wariant tekstu


















Шалійте, шалійте, скажені кати, Годуйте шпіонів, будуйте тюрми, До бою сто тисяч робітників встане, Порвем, порвем, порвем ці кайдани. За волю народу, за його права Не страшні кайдани, солодка тюрма, Бо вільного духу не скути в кайдани, На сме рть, на смерть вам, тирани! Робітники руху, робітникам всім Ми руку подаймо, до бою їх звім. Бо всіх нас з'єднала однакова доля: І труд, і кнут, і піт, і неволя. За волю народу, за його права... Від краю до краю не громи гудуть, –
















Робітників полки злучені ідуть, І поклик рокоче: вставайте, народи! Прийшла пора, прийшов день свободи. За волю народу, за його права... Підвалини світу валяться старі, Поблідли нероби, дрижать упирі. Свободи зоря уже сходить яскрава, – Для всіх, для всіх, для всіх рівні права. За волю народу, за його права... Хай поклик наш грізно як грім загримить, Дніпро, Дунай, Віслу нехай obraź się! Як сонечко ж волі з-за хмари погляне, – На смерть! Nie wiem! На смерть вам, тирани!

Tłumaczenia

Pieśń wolnego ducha (polski)














Szalejcie, tyrani, niech pastwi się kat, Szykujcie okowy, spętajcie w nie świat! My wolni na duchu, choć skuci, z wiązanie — Na wstyd, na wstyd, na wstyd wam tyrani. Choć słaby na duchu przed wami gną kark I nikczemni sumienie na targ, Lecz ducha otwartego nie straszą kajdany, Na wstyd, na wstyd, na wstyd wam tyrani! Na skutek niedokładności i trudu, Bogactwa niezmierne przechowywanie wam lud, Zaś nakazać nie przejrzał, są turmy, kajdany, Bo strach, bo strach, bo strach wam tyrani.














Brutalna przewaga, łzy chciwa i krwi, Nad słabym bezkarnie się znęca i drwi, Lecz ducha otwartego nie skują kajdany, Na strach, na strach, na strach wam tyrani! I chociaż ograniczenie wolności jest gmach, Niepokój wasz wzrasta i wzmaga się strach, Bo władze nie macie skuć ducha w kajdany, I wstyd, i gniew, i strach wam tyrani! Krwią nasze gaszony, rozpala się świt, Wstrząsanych łańcuchów rozlega się zgrzyt — I runą więzienia i prysną kajdany — Na śmierć, na śmierć, na śmierć wam tyrani!

Беснуйтесь, тираны (rosyjski)
















Беснуйтесь, тираны, глумитесь над нами, Грозите свирепо тюрьмой, кандалами! Мы сильные духом, хоть телом попраны – Позор, позор, позор вам, тираны! Пусть слабые духом трепещут пред вами, Торгуют бесстыдно святыми правами; Телесной неволи не страшны нам раны, Позор, позор, позор вам, тираны! За тяжким трудом в доле вечного рабства Народ угнетенный вам копит богатства, Но рабство i муки не сломят тита nie! Na stronie, na stronie, na stronie, тираны! В рудниках под землей, за станком и на поле,












Везе раздаются жеесни в воле, и звуки той песни доходят до тронов, на стран, на, нах вем наons, на странам! Сверкайте штыками, грозите войсками, Спасти вас не могут казармы с тюрьмами, Ваш собственный страх не ско вать вам цепями, И стыд, и страх, и месть вам, тираны! От пролитой крови земля заалела, Могучая всюду борьба закипела, Пожаром восстанья объяты все страны , И смерть, и смерть, и смерть вам, тираны!

Wütet nur Henker (niemiecki)













Ja, wütet nur Henker und tobet wie toll Nährt Spitzel und steckt die gefängnisse voll! Wir wollen uns im Kampfe die Freiheit erwetten. Zerreißt, Zerreißt, Zerreißt eure Ketten! Den Weg zur Befreiung nimmt unser Lauf; Wir nehmen dafür selbst den Kerker w Kauf. Ihr werdet die Geister der Freiheit nicht bannen; Bęben Tod, bęben Tod, bęben Tod den Tyrannen. Doch endlich wird kommen der große Tag; Vernichtet wird alles mit mächtigem Schlag. Da werden sie lernen im Blute baden,





Zum Kampf, zum Kampf, zum Kampf Kameraden! Legt nieder die Arbeit, setzt Euch zur Wehr! Tod den Unterdrücken dem schurkischen Heer Last zwischen die Schurken die Bomben fliegen! Zerstört, verbrennt, zersprengt, ihr müsst siegen!

Tłumaczenie na język angielski














Wściekli, szalejcie wy wściekli kaci! Karm szpiegów, buduj więzienia! Do walki powstanie sto tysięcy robotników. Zerwiemy, zerwiemy, zerwiemy te kajdany! O prawdę, o wolność powstaniemy, Włócznie i pałki nie przestraszą nas! Wolnej duszy nie można spętać. Cholera, cholera, tyrani! Do pracowników duszy, do wszystkich pracowników! Podajemy sobie ręce i prowadzimy bitwę! Bo nas wszystkich dzieli to nieszczęście: ten wysiłek, ten pot i krew, ten opór!


















Za prawdę, za wolność... Z kraju do kraju ten dźwięk to nie grzmot, Bataliony Robotnicze maszerują zjednoczone Z batalionami ramię w ramię: Ludzie powstańcie! Nadszedł czas, czas – dzień wolności! Za prawdę, za wolność... Kruszą się stare fundamenty świata, Bezczynni bledną, wampiry drżą, Bo wschodzi jasna gwiazda wolności! Dla wszystkich, dla wszystkich, dla wszystkich równych praw! За правду, за волю... Wolne narody, jak bliscy bracia, polecą do słońca, do szczęśliwego celu,

Wszędzie nasza rodzina się porusza: Jedna struna wolna Ukraina!