Wichry niebezpieczeństwa

Piosenka
„Warszawianka”.
Język polski, rosyjski
angielski tytuł



Wichrów Niebezpieczeństwa Pieśń Robotników Pieśń Warszawy Wrogie Wichry Warszawianki
Pisemny między 1879 a 1883 rokiem
Opublikowany 15 września 1883
Gatunek muzyczny Rewolucyjna piosenka
autor tekstów

Wacław Święcicki Douglas Robson (1. wersja angielska) Randall Swingler (2. wersja angielska)
kompozytor (y) Józefa Pławińskiego
Audio z tekstami w języku angielskim i akompaniamentem fortepianu

Whirlwinds of Danger (oryginalny polski tytuł : Warszawianka ) to polska socjalistyczna piosenka rewolucyjna napisana w latach 1879-1883 . Warszawy (podobnie jak w Leonie Lishnerze wersja) czy „Pani Warszawy”. Dla rozróżnienia nazywa się ją często „Warszawianką 1905 roku”, po tym jak pieśń ta stała się hymnem protestów robotniczych podczas rewolucji w Królestwie Polskim (1905–1907), kiedy 30 robotników zostało zastrzelony podczas demonstracji pierwszomajowych w Warszawie w 1905 roku.

Według jednej wersji Wacław Święcicki napisał piosenkę w 1879 roku, odsiadując wyrok w X Pawilonie Cytadeli Warszawskiej za działalność socjalistyczną. Inna popularna wersja głosi, że została napisana w 1883 roku, zaraz po powrocie Święcickiego z zesłania na Syberię. Na początku następnej dekady pieśń ta stała się jednym z najpopularniejszych hymnów rewolucyjnych w okupowanej przez Rosję Polsce . Muzykę napisał kompozytor Józef Pławiński , więziony razem ze Święcickim, zainspirowany częściowo powstaniem styczniowym utwór „Marsz Żuawów”.

Teksty i warianty

Jej rosyjska wersja ze zmienionym tekstem, w którym usunięto z piosenki jakąkolwiek wzmiankę o Warszawie, „Varshavianka” ( Варшавянка ), cieszyła się niegdyś dużą popularnością. Jako autora wersji rosyjskiej podaje się zwykle Gleba Krzyżanowskiego , a za moment napisania tekstu uważa się rok 1897, kiedy to uwięziono Krzyżanowskiego.

Hiszpańska piosenka „ To The Barricades ” ma tę samą melodię. We wschodnich Niemczech stworzono niemieckie tłumaczenie, które było używane przez armię jako wspólny utwór marszowy ; podczas gdy francuski 1 Pułk Spadochronowy Huzarów przyjął tę samą muzykę, używając różnych tekstów.

W 1924 roku Isadora Duncan skomponowała układ taneczny o nazwie Varshavianka na melodię piosenki.

Angielska wersja tekstu, pierwotnie zatytułowana „March Song of the Workers”, ale szerzej znana jako „Whirlwinds of Danger”, została napisana przez Douglasa Robsona, członka Industrial Workers of the World w latach dwudziestych XX wieku. Londyńskie nagranie tej wersji autorstwa „Rufusa Johna” Gossa, wykonane ok. 1925, jest dostępny w Internecie. W szczególności śpiewali ją Paul Robeson (tylko pierwsza zwrotka) i Leon Lishner (pełna wersja, ale ze zmodyfikowanymi tekstami). Inna wersja, która zachowała pierwszą zwrotkę Robsona, ale z drugą i trzecią całkowicie przepisaną przez Randalla Swinglera , została opublikowana w 1938 roku. Jednak ta wersja nigdy nie zyskała większej popularności.

W 1936 roku Valeriano Orobón Fernández zaadaptował „Warszawiankę” w języku hiszpańskim jako „ A las Barricadas ”, która stała się jedną z najpopularniejszych piosenek hiszpańskich anarchistów podczas hiszpańskiej wojny domowej .

Na początku 2010 roku Zin Lin, birmański działacz studencki, napisał birmańską wersję piosenki opartą na wersji hiszpańskiej.

polskie wersje

Oryginalne polskie teksty ( wersja socjalistyczna )
















Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę! Jakikolwiek burza wrogich żywiołów wyje, choć nas dziś gnębią siłę ponure, każdy niepewne jutro niczyje... O!... bo to sztandar całej ludzkości, To hasło święte, pieśń zmartwychwstania, To tryumf pracy — sprawiedliwości, To zorza wszystkich ludów zbratania. Naprzód, Warszawa! Na cud krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo!x2 Dzisiaj, gdy lud ginie z regionu, Zbrodnią w rozkoszy tonąć, jak w błocie;

















Ja hańba temu, kto z nas za młodu Lęka się stanie choć na szafocie! Nikt za ideę nie ginie marnie, Z czasem zwyciężyła Chrystus Judasza! Niech święty ogień młodość ogarnie, mimo wielu dni — lecz przyszłość nasza! Naprzód, Warszawa! Na cud krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Hura!... zerwijmy z carów korony, Gdy ludy inni chodzą w cierniowej; I w krwi zatopmy nadgniłe trony, Spurpurowione we krwi ludowej!... Ha!... zemsta straszna uzupełnienie katom, Co wysysają życie z milionów!...






Ha!... zemsta carom i plutokratom! A przyjdzie żniwo przyszłości plonów! Naprzód, Warszawa! Na cud krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo!

Zmodyfikowane polskie teksty ( wersja komunistyczna )
















Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę! Jakikolwiek burza wrogich żywiołów wyje, choć nas dziś gnębią siłę ponure, każdy niepewne jutro niczyje... O!... bo to sztandar całej ludzkości, To hasło święte, pieśń zmartwychwstania, To tryumf pracy — sprawiedliwości, To zorza wszystkich ludów zbratania. Naprzód Warszawa! Na cud krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Dziś, gdy lud ginie z regionu, Zbrodnią w rozkoszy tonąć, jak w błocie;

















Ja hańba temu, kto z nas za młodu Lęka się stanie choć na szafocie! O, nie bez śladu każdego z tych skona, Co życie sprawa oddają w darze, Bo naszym zwycięskim śpiewem ich stworzenie Milionom ludzi ku czci przekaże! Naprzód Warszawa! Na cud krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo! Hura!... zerwijmy z carów korony, Gdy ludy inni chodzą w cierniowej; I w krwi zatopmy nadgniłe trony, Spurpurowiały we krwi ludowej!... Ha!... zemsta straszna dodanie katom, Co wysysają życie z milionów!...






Ha!... zemsta carom i plutokratom! A przyjdzie żniwo przyszłości plonów! Naprzód, Warszawa! Na cud krwawą, Świętą a prawą! Marsz, marsz, Warszawo!

tłumaczenia angielskie

Dosłowne angielskie tłumaczenie tekstów komunistycznych













Podnieśmy śmiało nasz sztandar, Nawet jeśli wyje burza wrogich elementów, Chociaż złowrogie siły nas dziś uciskają, Chociaż jutro każdego jest niepewne. O, to jest sztandar całej ludzkości, Święte wezwanie, pieśń zmartwychwstania, To triumf pracy i sprawiedliwości, To brzask braterstwa wszystkich narodów! Naprzód, Warszawo! Do krwawej walki, Święta i Sprawiedliwa! Marsz, marsz, Warszawo!
















Dziś, kiedy ludzie pracy głodują, Zbrodnią jest rozkoszować się luksusem, I hańbą dla tych spośród nas, którzy w naszym młodym wieku Boją się wejść na szafot! Och, nigdy nie zapomnimy śmierci tych, którzy oddali życie za sprawę, Bo nasza zwycięska pieśń sprawi, że Ich imiona będą czczone przez miliony ludzi! Naprzód, Warszawo! Do krwawej walki, Święty i sprawiedliwy! Marsz, marsz, Warszawo! Hurra! Zrzućmy carską koronę, podczas gdy narody noszą koronę cierniową .










Utopmy we krwi spróchniałe trony, Trony już splamione krwią ludu na purpurę! Ha! Straszliwa zemsta na dzisiejszych dręczycielach, Co wysysają życie z milionów ludzi. Ha! Zemsta carom i plutokratom, A my zbierzemy plony przyszłości! Naprzód, Warszawo! Do krwawej walki, Święta i Sprawiedliwa! Marsz, marsz, Warszawo!

Dosłowne angielskie tłumaczenie tekstów Socjalistów













Podnieśmy śmiało nasz sztandar, Nawet jeśli wyje burza wrogich elementów, Chociaż złowrogie siły nas dziś uciskają, Chociaż jutro każdego jest niepewne. O, to sztandar całej ludzkości, Święte wezwanie, pieśń zmartwychwstania, To triumf pracy i sprawiedliwości, To brzask braterstwa wszystkich narodów! Naprzód, Warszawo! Do krwawej walki, Święta i Sprawiedliwa! Marsz, marsz, Warszawo! x2

















Dzisiaj, kiedy lud pracy głoduje, Oddawanie się luksusowi jest zbrodnią - Wstyd dla młodych wśród nas, Którzy boją się wejść na szubienicę! Za ideę nikt nie umrze na próżno, Z czasem Jezus Chrystus ich zwycięży! Niech święty ogień pochłonie ludzi, Wielu upadnie za naszą przyszłość! Naprzód, Warszawo! Do krwawej walki, Święta i Sprawiedliwa! Marsz, marsz, Warszawo! x2 Hurra! Zrzućmy carską koronę, podczas gdy narody noszą koronę cierniową. Utopmy zgniłe trony we krwi,









Trony już splamione krwią ludu na purpurę! Ha! Straszliwa zemsta na dzisiejszych dręczycielach, Co wysysają życie z milionów ludzi. Ha! Zemsta carom i plutokratom, I zbierzmy plony przyszłości! Naprzód, Warszawo! Do krwawej walki, Święta i Sprawiedliwa! Marsz, marsz, Warszawo! x2

Wersja Douglasa Robsona













Wichry niebezpieczeństw szaleją wokół nas, Przytłaczające siły ciemności atakują, Wciąż w walce, patrz nadciągające przed nami, Czerwona flaga wolności, która jeszcze zwycięży. Więc naprzód, robotnicy, czeka na was wolność, Na całym świecie na lądzie i morzu. Kontynuuj walkę za sprawę ludzkości. Maszerujcie, wy, robotnicy, a świat będzie wolny. Kobiety i dzieci wołają z głodu, Czy mamy milczeć na ich smutek i niedolę? Zobacz w walce, zobacz, jak nasi bracia upadli,














Zjednoczcie się i pokonajcie wroga! Wtedy wszyscy, robotnicy, będziecie słusznie panować nad całym światem na lądzie i morzu. Kontynuuj walkę za sprawę ludzkości. Maszerujcie, wy, robotnicy, a świat będzie wolny. Precz z koroną tyranów zła! W proch z księciem i rówieśnikiem! Zerwijcie kajdany, wszyscy dzielni synowie Polski! Obudźcie całą ludzkość, bo zwycięstwo jest bliskie. Naprzód i naprzód, wolność czeka na ciebie, na całym świecie na lądzie i morzu. Kontynuuj walkę za sprawę ludzkości.
Maszerujcie, wy, robotnicy, a świat będzie wolny.

Zmodernizowana wersja













Wichry niebezpieczeństw szaleją wokół nas, Przytłaczające siły ciemności atakują, Wciąż w walce patrz nadciągające przed nami, Czerwona flaga wolności, która jeszcze zwycięży. Zatem naprzód, robotnicy, czeka na was wolność, na całym świecie na lądzie i morzu. Kontynuuj walkę za sprawę ludzkości. Maszerujcie, wy, robotnicy, a świat będzie wolny. Bracia i siostry w głodzie wołają, Czy mamy milczeć na ich smutek i nieszczęście? Podczas walki patrz, jak nasi towarzysze padają,










Zjednoczcie się i pokonajcie wroga! Precz z koroną tyranów zła! W proch z księciem i rówieśnikiem! Zerwijcie kajdany, synowie i córki pracy! Obudźcie całą ludzkość, bo zwycięstwo jest bliskie. Zatem naprzód, robotnicy, czeka na was wolność, na całym świecie na lądzie i morzu. Kontynuuj walkę za sprawę ludzkości. Maszerujcie, wy, robotnicy, a świat będzie wolny.

Inne wersje

Wersja rosyjska


















Вихри враждебные веют над нами, Тёмные силы нас злобно гнетут. В бой роковой мы вступили с врагами, Нас ещё судьбы безвестные ждут. Но мы подымем гордо и смело ий мир , за святую свободу. На бой кровавый, Святой и правый Марш, марш вперёд, Рабочий народ. Мрёт в наши дни с голодухи рабочий, Станем ли, братья, мы дольше молчать? Наших сподвижников юные очи Может ли вид эшафота пугать?



















В битве великой не сгинут бесследно Павшие с честью во имя идей. Их имена с нашей песнью победной Станут священны мильонам людей. На бой кровавый, Святой и правый Марш, марш вперёд, Рабочий народ. Нам ненавистны тиранов короны, Цепи народа-страдальца мы чтим. Кровью народной залитые tronы Кровью мы наших врагов обагрим! Смерть беспощадная всем супостатам! Всем паразитам трудящихся масс! Мщенье и смерть всем царям-плутократам! Близок победы торжественный час. На бой кровавый,


Святой и правый Марш, марш вперёд, Рабочий народ.

Wersja niemiecka













Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte, drohende Wolken verdunkeln das Licht. Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten, gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht. Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme hoch über unseren Häuptern entfacht: die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung, die sicher uns führt in der letzen Schlacht. Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe. Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk. Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden, erstürme die Welt, du Arbeitervolk!
















Tod und Verderben allen Bedrückern, leidendem Volke gilt unsere Tat, kehrt gegen sie die mordenden Waffen, dass sie ernten die eigene Saat! Mit Arbeiterblut gedüngt ist die Erde, gebt euer Blut für den letzen Krieg, dass der Menschheit Erlösung werde! Feierlich naht der heilige Sieg. Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe. Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk. Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden, erstürme die Welt, du Arbeitervolk! Elend und Hunger verderben uns alle, gegen die Feinde ruft mahnend die Not,





Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten! Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod. Die Toten, der grossen Idee gestorben, werden Millionen heilig sein. Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen, ergreift die Waffen und schliesst die Reihn!

Wersja farerska













Hungur og neyð alt ov leingi vit kendu, tíðum varð rænt okkar dagliga breyð. Nú verður á slíkum óskili endi, nú stendur stríðið um lív ella deyð! Tær hugsjónir bjørtu fyrr lív máttu lúka, líkbleikt á valinum arbeiðsfólk lá. Nú er' tað vit skulu hevndarstund brúka: Smell, reyði dúkur mót himinum blá! Nú, haldið í hernað! Dystur skal standa! Sigur skal vinnast, nú framá í bólk! Blóðreyða merki nú Zapachir um landa: Nú byrjar nýtíð for arbeiðsins fólk!

Wersja chińska





























仇恨的風在頭上咆哮怒吼, 黑暗勢力對我們下毒手。 快團結起來和敵人決一死戰, 也不必問有什麽在前頭。 勇敢地起來、驕傲地起來, 要為了工人的事業去奮鬥! 高高舉起全人類戰鬥旗幟, 為新世界早來到、人人自由。 正義的戰鬥、流血的戰鬥, 挺起了胸膛,快向前走! 正義的戰鬥、流血的戰鬥, 挺起了胸膛,快向前走! 今天我們多少人死於饑餓, 難道我們還能夠不開口? 在鬥爭中戰友們年輕的眼睛, 難道面對絞刑架會發抖? 為崇高理想光榮地犧牲, 在鬥爭中他們將流芳千秋! 他們的姓名隨我們的凱歌, 世世代代活在億萬人心頭。 正義的戰鬥、流血的戰鬥, 挺起了胸膛,快向前走! 正義的戰鬥、流血的戰鬥, 挺起了胸膛,快向前走! 和暴君我們是不共戴天, 來受苦人今日要報血仇! 人民的鮮血浸透了帝王的寶座,








也染紅了我們敵人的手! 要推翻暴君,要鏟除財閥, 徹底消滅寄生蟲、無恥走狗! 我們要向劊子手討還血債, 看,紅旗飄,勝利日就在前頭! 正義的戰鬥、流血的戰鬥, 挺起了胸膛,快向前走! 正義的戰鬥、流血的戰鬥, 挺起了胸膛,快向前走!

Wersja japońska













暴虐 の 雲 光 を 覆い 敵 の 嵐 は 荒れ 狂う 怯まず 進め 我等 の 友よ 敵 の 鉄鎖 を 打ち砕け 自由 の 火柱 輝かしく 頭上 高く 燃え立ち ぬ 今 や 最後 の 闘い に 勝利 の 旗 旗 は ひらめかん 起 起 同胞 よ ゆけ ゆけ 輝かしく 輝かし く て 同胞 よ ゆけ 起 起 起 同胞 よ ゆけ闘いに 聖なる血に まみれよ 砦の上に 我等の世界 築き固めよ勇ましく

Zromanizowany japoński













Bōgyaku no Kumo Hikari wo o-oi Teki no Arashi wa arekurū Hirumazu susume Warera ga Tomo yo Teki no Tessa wo uchikudake Jiyū no Hibashira kagayakashiku Zujō takaku moetachinu Imaya Saigo no Tatakai ni Shōri no Hata wa hiramekan Tate Harakara yo yuke Tatakai z Seinaru Chi ni mamireyo Toride no Ue ni Warera no Sekai Kizukikatameyo isamashiku

Wersja węgierska
















Rontása tört ránk a dúló viharnak, ordas had áradata kelt ellenünk. Vesztünkre esküdtek ádáz hatalmak, s tudtuk, egy életen át kell küzdenünk. Álltunk a vészben, álltunk merészen, lelkünkben tűzpirosan izzott a cél. Munkások, álljunk a nagy harcra készen, melyből az emberi nem új napja kél! Kínzó igában legörnyedt a hátunk, Mégis reméltük ama nagy diadalt. Szenvedve távol jövendőbe láttunk, s harsogva zengtük a szent csatadalt: Vérünk nem omlott a harcban hiába.


Mártírjainknak neve nagy lesz és dicső. Emlékük az fonja legzebb dalába, Melyért elestek: a boldog jövő.

Wersja norweska

















Fiendens stormvinder mot oss seg kaster, dunkelhets makter trykker oss ned. Frem dog til kampen vi modige haster, er på vår ukjente skjebne beredt. Arbeidersaken stiger med dagen frem under frihetens blodrøde flagg. Det er vårt håp i vår rastløse jagen frem, frem til seier er kampropets klang! Jej vår tid dør det mange av głód Kan det da mer være tvil i din sjel? Selv skafottene roper med tunger Frihetens sang kan man ei slå ihjel Alle som faller manende kaller Navnene toner igjen i vår sang
















Og over slettene rungene gjaller frem, frem til seier er kampropets klang! Og som vi hater tyrannenes kroner Ærer vi høyt alle lidelsens bånd Falle skal alle de blodstenkte troner og våre fiender dø for vår hånd Hevnen og døden skal være buden Som tyrraniet skal lide ved oss ​​Selv har vi sået nå høster vi grøden Fremad vi stormer som bru wyślij foch! Hevnen i doden skal være buden Som tyrraniet skal lide ved oss ​​Selv har vi sået nå høster vi groden Fremad vi stormer som brusende foss!

Wersja duńska















Stormene glammer så vildt over lande, natsorte skyer formørker solens lys. Os kalder pligten mod fjenden at stande, ej ænses smerte og dødskolde gys. Thi vi ejer frihedens lysende flamme, højt vil vi hæve vort luende flag. Jej vi os fylker; så kampglad en stamme dla folkets frihed star rustet til slag. Nu frem da til Kampen. På barrikaden sejren skal vindes dla ludowych arbejdets. Rødt smælder flagdugens flig over staden, ny tid skabes af arbejdets folk. Død og fordærv nad folkets tyranner.














Bødlernes skare vil hoste blodig sæd. Skælvende ser den vort flammende banner, hører vort hævnråb i dødsangstens ræd. Arbejdets helte! Tit har i givet jorden dla andre jert dyreste blod. Krigen, den sidste for fheed, for livet kan I vel vinde med sejrshåbets mod. Nu frem da til Kampen. På barrikaden sejren skal vindes dla ludowych arbejdets. Rødt smælder flagdugens flig over staden, ny tid skabes af arbejdets folk. Sulten og nøden har naget os alle, tit man berøved' os det daglige brød.










Lidelsens samfund i grus nu skal falde, arbejdets ungdom ræddes aldrig for død! Często ideen livet har krævet, tit er det ofret for massernes sag. Frem da til Kampen. Se fanen er hævet. Arbejderhæren står rede til slag. Nu frem da til Kampen. På barrikaden sejren skal vindes dla ludowych arbejdets. Rødt smælder flagdugens flig over staden, ny tid skabes af arbejdets folk.

Wersja holenderska

















Donkere stormen staan ​​op in de wolken, Machtige schaduwen verduisteren het licht. Mag ons leed of dood ons verbeiden, Tegen de vijand roept ons de plicht. Wij heffen ter vrijheid stralende standard, Rood als een vlam in de duistere krijg, De standard van moed, De bannier der bevrijding, Brandt boven ons hoofd In de storm van de tijd. Sta op tot de strijd! Bereidt u ten aanval! kamp voor uw leven, Dijn arbeidersvolk! Op de barykady! Op de barykady!















Verover de aarde, o arbeidersvolk! Nederlaag en dood aan de demon der wereld! Lijdende mensheid bevrijdt slecht de daad. Tegen de heersers: de stormvloed der bloeders, Dat zij oogsten hun bloedige zaad. Van arbeidersbloed doordrenkt deze aarde... Geef van uw ziel voor de laatste slag: Dat boven de rokende velden ziet rijzen Mensheid het licht van de broederschapdag! Sta op tot de strijd! Bereidt u ten aanval! Kamp voor uw leven, Dijn arbeidersvolk! Op de barykady! Op de barykady!

Verover de aarde, o arbeidersvolk!

Włoska wersja
















La classe operaia, compagni, è all'attacco, Stato e padroni non la possono fermare, Niente operai curvi più a lavorare Ma wszystkie zjednoczone siamo pronti a lottare. No a lavoro salariato, Unità di tutti gli operai! Il comunismo to nasz program Con il Partito conquistiamo il potere. Stato e padroni, los uwaga, Nasce il Partito dell'insurrezione; Potere operaio e rivoluzione, bandiere rosse e counismo sarà! Nessuno o tutti, o tutto o niente, È solo insieme che dobbiamo lottare,
















O i fucili o le catene: Questa è la scelta che ci resta da fare. Compagni, avanti per il Partito, Contro lo Stato lotta armata sarà: Con la conquista di tutto il potere La dittatura operaia sarà! Stato e padroni, los uwaga, Nasce il Partito dell'insurrezione; Potere operaio e rivoluzione, bandiere rosse e counismo sarà! Proletari sono pronti alla lotta, Pane e lavoro non vogliono più, Non c'è da perdere che le catene E c'è un intero mondo da guadagnare! Via dalla linea, prendiamo il fucile,












Forza Compagni, Alla Guerra Civile! Bezpłatne Agnelli, Pirelli, Restivo, Colombo, Non più parole, ma piogge di piombo! Stato e padroni, los uwaga, Nasce il Partito dell'insurrezione; Potere operaio e rivoluzione, bandiere rosse e counismo sarà! Stato e padroni, los uwaga, Nasce il Partito dell'insurrezione; Viva il Partito e rivoluzione, Bandiere rosse i counismo sarà!

Szwedzka wersja














Oss alla unga som längta och strida, oss väntar handlingen, som kräver mer än mod. Oss skänkes lyckan att offra och lida, dö för den tro som bröder helgat med blod. Ja, hör hur den brusar, hör hur den dånar, stormen som bådar oss frihetens vår. Vi är de unga blant folken som sjunga. Jublande hymn att ädel strid förstår. Ja, hör hur den brusar, hör hur den dånar, stormen som bådar oss frihetens vår. Vi är de unga blant folken som sjunga. Jublande hymn att ädel strid förstår.













En gång nar vi alla unga är gömda djupt pod tuvorna dar fejden hetast stod. Skall våra handlingar ej vara glömda av framtidsfolket som är stodoła av vårt blod. Ja, ungdom är livets härliga vårtid ungdom förpliktigar mot kommande år. Vi alle unga i kampen vi sjunga. Hänförda, starka mot vårt öde vi går Ja, ungdom är livets härliga vårtid ungdom förpliktigar mot kommande år. Vi alla unga i kampen vi sjunga. Hänförda, starka mot vårt öde vi går.

Wersja francuska















En rangs serrés, l'ennemi nous attaque, Autour de notre drapeau, groupons-nous ! Que nous importe la mort menaçante? Pour notre przyczyna, soyons prêts à souffrir. Mais le gatunku humain, courbé sous la honte, Ne doit avoir qu'un seul étendard, Un seul mot d'ordre: « Travail et Justice, Fraternité de tous les ouvriers »! Frères, aux armes, Pour notre lutte, Pour la victoire de tous les travailleurs! Les profiteurs vautrés dans la richesse Privent de pain l'ouvrier affamé.









Ceux qui sont morts pour nos grandes idées N'ont pas en vain combattu et péri! Contre les richards, et les ploutocrates, contre les rois, contre les trônes pourris, nous lancerons la vengeance puissante, et nous serons à tout jamais victorieux! Frères, aux armes, Pour notre lutte, Pour la victoire de tous les travailleurs!

Wersja chińska





敵人的烽火在頭上吼叫,黑暗的勢力還在咆哮。 我們與敵人進行戰鬥,誰勝誰負在等待我們的答覆。 驕傲地前進,勇敢地前進,高舉起勞動人民解放的旗! 高舉起,高舉起戰鬥的旗幟,為了人類的明天奮勇前進!

Wersja fińska


















Riistäjät ruoskaa nyt selkäämme soittaa, Vastassa valkoinen armeija on. Pakko na taistella, kuolla tai voittaa, ratkaisu eessä na tuntematon. Mutta me nostamme purppuravaatteen, taistoon mi työläiset kutsua voi. Rohkeina puolesta veljeysaatteen käymme ja kaikille laulumme soi. Aatteemme ainoan, kalliin ja oikean, puolesta raatajat eespäin mars, Aatteemme ainoan, kalliin ja oikean, puolesta raatajat eespäin mars. Veljemme vankilat tyrmiinsä sulkee,


















kostaja kultaakin kalleimman vei Ilkkuen roistot ja ryövärit kulkee, sellaista kauemmin sallita ei! Vääryyttä wastaan ​​me taistelun teillä kuljemme kostoa kalpamme soi. Vaikkakin yksilöt sortuisi siellä, muistonsa konsana kuolla ei voi! Aatteemme ainoan, kalliin ja oikean, puolesta raatajat eespäin mars, Aatteemme ainoan, kalliin ja oikean, puolesta raatajat eespäin mars. Valtikat, kruunut me pirstoiksi lyömme, orjuuden kahleet katkomme me; kauhea joskin on puhdistustyömme,












ihmisen onnen on ehtona se. Siksipä nyt säälittä taistelun tielle, voitto on työväen, tieämme sen Porvarit, keisarit, helvetti heille, olkoon nyt töistänsä armollinen! Aatteemme ainoan, kalliin ja oikean, puolesta raatajat eespäin mars, Aatteemme ainoan, kalliin ja oikean, puolesta raatajat eespäin mars.

Wersja grecka


















Θύελλες, άνεμοι γύρω μας πνέουν Τέκνα του σκότους εμάς κυνηγούν Σ' ύστε ρες μάχες μπλεκόμαστε τώρα Κι άγνωστες τύχες εμάς καρτερούν Πάντα περήφ alfa ικώντας Σώζουμε έθνη και δούλους λαούς Λιώνουν, πεινούν οι εργάτες μπροστά μας Ως πότε αδέρφια αυτές οι σκηνές Ήρωες νέοι μη σας Δρομάζουν κες κρεμάλες και άλλες ποινές Κι όμως ψηλά τη σημαία κρατώντας Πάντα περ ήφανοι, πάντα εμπρός Πέφτοντας κάπου, μα πάντα νικώντας










Σώζουμε έθνη και δούλους λαούς Μίσος κι εκδίκηση σε κάθε κλέφτη Σε κάθ ε τύραννο της εργατιάς Θάνατος σ' όλους τους μπουρζουάδες Ήρθε η ώρα της λ ευτεριάς Στη μάχη, στην πάλη, στον τίμιο αγώνα Κείνοι που πέσανε θα δοξαστο ύν Κι απογόνοι στις συγκεντρώσεις Τα ονόματά τους θα διαλαλούν .

Romanized grecki

















Thýelles, ánemoi gýro mas pnéoun Tékna tou skótous emás kynigoún S' ýsteres máches plekómaste tóra Ki ágnostes týches emás karteroún Pánta perífanoi, pánta emprós Sózoume éthni kai doúlous laoús Péftontas k ápou, ma pánta nikóntas Sózoume éthni kai doúlous laoús Liónoun, peinoún oi ergátes mprostá mas Os póte adérfia aftés oi skinés Íroes néoi mi sas tromázoun Díkes kremáles kai álles poinés Ki ómos psilá ti simaía kratóntas Pánta perífanoi, pánta emprós











Péftontas kápou, ma pánta nikóntas Sózoume éthni kai doúlous laoús Mísos ki ekdíkisi se káthe kléfti Se káthe týranno tis ergatiás Thánatos s' ólous tous mpourzouádes Írthe i;ora tis lefteriás Sti máchi, stin páli, ston tímio agóna Keínoi pou pésane tha doksastoún Ki apógonoi stis sygkentróseis Ta onómatá tous tha dialaloún.

Wersja estońska


















Vaenlusetormid meist tuiskavad üle, vihaselt rõhuvad tumedad jõud; vaenlaste wastu viib võitlusesüle ees meil na tundmata saatuseõud. Uhkelt ja võimsalt tõstame siiski tööliste võitluselippu me käes, astume rahvaste võitluseritta, nõuame õigust ja vabadust väes. Veriseks võitluseks kohus meid kutsub - vapralt siis edasi, töölisteväed! Nälgida seni jäänd tööliste osaks- vennad, kas võime siis vaikida veel? Võllas ja tapjate vihane kisa võitlejaid vahvaid ei kohuta teel:




















ükski ei kao, kes võitluseväljal ohvriks on langenud aadete eest; miljonid tänul neid kannavad meeles, vaimustust saavad veel võitluseteest. Veriseks võitluseks kohus meid kutsub vapralt siis edasi, töölisteväed! Jälgid on meile turannide troonid, püha meil orjade valu ja piin; rahvaste verega määritud kroonid vaenlaste veresse matame siin. Armuta tasu rõhujad saagu, kadugu kurnajad, suregu sund; maha! kes toitvad end töörahva higist, ligi on võidukas pääsmisetund. Veriseks võitluseks kohus meid kutsub
vapralt siis edasi, töölisteväed!

Wersja



















bengalska Zobacz więcej ক রক্তপতাকা হাতে উরধে উড্ডীন । তাই সম্মুখে পদভরে মজদুর বাহাদুর দুনিয়ার শোষ িতের মুক্তিপথে বিশ্বের মানবতার অন্তিম যুদ্ধে চলো চলো ভেদি মরু গিরি সমুদ্দুর।। Zobacz więcej ব শুধু নীরব শ্রোতা শত্রুর শিবিরে হানো হানো প্রহ রণ হোক না নিহত রনে বন্ধু ভ্রাতা।। যত সাম্রাজ্যের শিরের মুকুট ধূলিতলে হবে আজ অবন ত বিশ্বের অধিকারী শ্রমজীবি সন্তান মানুষের মুক ্তির দিন আগত।।

Islandzka wersja
















Uppreisnin breiðist svo ótt yfir landið. Upp, upp til vopna, þú kúgaða stétt. Skyldan, hún kallar til orustu alla, afl móti valdi, þá sigrum við létt. Við eigum frelsis ólgandi elda, upphefjum blóðrauða fánann með dáð. Verkamenn, fylkist nú féndunum móti, fram, nú skal síðasta orustan háð. Allslausi múgur, engu átt' að tapa, öðru en hlekkjum, þín lausn er þitt starf. Bráðum skal öreigans alræði drottna, þá er okkar tími að bæta vorn arf. Sultur og neyð hefur nagað oss alla.












Níðingsins þjóðfélag bráðum er nár, Brjótið þið nú hina bölvuðu hlekki. Blóðhefndin ein getur læknað vor sár. Með lífinu höfum við hugsjónir goldið, sem hefja til frelsis hinn kúgaða lýð. Fram því i vigið, sjá fánunum blæðir, fram, rauði herinn er búinn í stríð. Allslausi múgur, engu átt' að tapa, öðru en hlekkjum, þín lausn er þitt starf. Bráðum skal öreigans alræði drottna, þá er okkar tími að bæta vorn arf.

wersja














birmańska ထောင်တန်းများကတို့ကိုစောင့်ကြိုနေတယ်ဟေ။ အန္တရာယ်ရန်စွယ်အမျိုးမျိုးနဲ့ တားဆီးလို့န ပေစေ။ တို့များအားလုံးပေါင်းစည်းခြင်းနဲ့ ဖြိုခွင ်းပစ်မလေ။ အရက်စက်ဆုံးအင်အားသုံး ဖိနှိပ်ကာနေသလေ။ ထောင်တန်းများကတို့ကိုစောင့်ကြိုနေတယ်ဟေ။ အန္တရာယ်ရန်စွယ်အမျိုးမျိုးနဲ့ တားဆီးလို့န ပေစေ။ တို့များအားလုံးပေါင်းစည်းခြင်းနဲ့ ဖြိုခွင ်းပစ်မလေ။ မတရားတဲ့အမိန့်ဟူသမျှ ရဲရဲဆန့်ကျင်ကြ။ အန္တရာယ် မျိုးစုံ အ တား အ ‌ ဆီး တွေ ရင်ဆိုင် မ လေ။ တော်လှန်အလံတွေလွှင့်ကြ ရဲရဲတောက်ဆန့်ကျင်က ြ။ ဘယ်တော့မှအဆုံးမသတ်တဲ့တော်လှန်ရေး။








တော်လှန်အလံတွေလွှင့်ကြ ရဲရဲတောက်ဆန့်ကျင်က ြ။ ဘယ်တော့မှအဆုံးမသတ်တဲ့တော်လှန်ရေးတဲ့ဟေ့။ လုပ်အားစိုက်ထုတ်သူများ တိုက်ပွဲအတွင်းသို့ လာကြ။ တန်ပြန်ဆန့်ကျင်မှုများကို ရင်ဆိုင်မလေ။ နံရံတွေကိုချိုးဖျက် အတားအဆီးအားလုံးကျော်ဖ ြတ်။ ဘယ်တော့မှအဆုံးမသတ်တဲ့ တော်လှန်ရေး။ နံရံတွေကိုချိုးဖျက် အတားအဆီးအားလုံးကျော်ဖ ြတ်။ ဘယ်တော့မှအဆုံးမသတ်တဲ့တော်လှန်ရေးတဲ့ဟေ့။

Wersja słoweńska


















Vihre sovražne pode se nad nami, sonce zakriva nam temen oblak. Vedno nas čakajo težki razgledi, vendar kljub temu pojenja sovrag. Prapor svobode, resnice nad nami kaže nam pot in krepi nam korak. Prapor resnice in osvoboditve, ki nas pripelje po poti do zmag. V borbo krvavo, sveto in pravo, da priborimo svobodno si pot. Na barikade, na barikade, v boj za svobodo, ti delavski rod. Slavno in zlato smo vojno končali, osvobojen je zdaj delavski rod. Mnogo smo žrtev za svobodo dali,

 




 



da je naš narod tej smrti otet. Če bi spet vihre sovražne grozile, če kdo svobodo bi rad nam otel, kakor nekoč bi orožje zgrabili, pojdi zdaj z vetrom naš slavni napev. V borbo krvavo, sveto in pravo, da priborimo svobodno si pot. Na barikade, na barikade, v boj za svobodo, ti delavski rod.

w filmach

Cytaty

Zobacz też

Książki
  •   Bogdana Zakrzewskiego (1981). >>Warszawianka<< Wacława Święcickiego [ "Warszawianka" Wacława Święcickiego ] (po polsku). Ossolineum . P. 44. ISBN 9788304007925 .
  • Stanisław Ryszard Dobrowolski (1888). Wybór poezyj dla robotników [ Wybór wierszy dla robotników ]. Biblioteka Robotnika Polskiego (w języku polskim). Tom. VI. Genewa-Warszawa: Proletaryat . P. 56.
  •   Artura Nadolskiego (2008). pani Chłodnej; opowieść o warszawskiej ulicy [ Panna Chłodna, historia warszawskiej ulicy ] (po polsku). Bellona. P. 491. ISBN 97883111112582 .
Czasopisma
  •   Anna Szurczak (1981). „Warszawianka”. Polonistyka (po polsku). 34 (189). ISSN 0551-3707 .

Linki zewnętrzne