Posiłek z kuflem Ale. „Martwa natura z serami, karczochami i wiśniami”.
Clara Peeters , początek XVII wieku.
Quha Hes Gud Malt And Makis Ill Drynk to krótki, anonimowy poemat szkocki z XVI wieku, który wychwala zdolnych piwowarów i przeklina tych nieumiejętnych. W całym wierszu zakłada się, że piwowarami są kobiety. Wiersz znajduje się w Rękopisie Bannatyne'a .
Atrybucja
W rękopisie nie ma nazwiska autora. Zamiast tego wiersz otrzymuje post-scriptum „Quod Allanis Suddart” lub po angielsku „So Said Allan's Soldier”.
Post-scriptum jest podobne do tego z wiersza Quhy Sowld Nocht Allane Honorit Be , który również znajduje się w Rękopisie Bannatyne. Oba wiersze mają wspólny temat picia piwa .
Streszczenie
Quha Hes Gud Malt And Makis Ill Drynk składa się z dwóch wersów. Pierwsza strofa mówi, że kobiety, które warzyją kiepskie piwo, mimo że mają dobry słód, powinny być potępione w najgorszych okolicznościach.
- Oryginalny tekst
Quha hes gud malt i makis ill drynk, Wa mot be hir wird . Modlę się do Boga Scho rott and stynka, Sevin yeir abone the erd, Abowt hir beir na bell to belking, Ani urzędnik nie śpiewa, ani prawidło, ani pan, Bot quytt do piekła, aby szkoła mogła utonąć. Taptre quhyll scho steird. To jest moja modlitwa, za tego człowieka pogromcę , Quhill Chrystusa w Hevin, który jest spadkobiercą.
|
- Tłumaczenie na język angielski
- Kto ma dobry słód i robi kiepski napój,
- Biada mu los.
- Modlę się do Boga, aby zgniła i cuchnęła,
- Siedem lat nad ziemią,
- O jej marach nie dzwonił dzwonek,
- Ani duchowny nie śpiewał głośno ani uczony,
- Ale odszedł do piekła, aby mogła utonąć,
- Pracując nad beczką.
- Oto moja modlitwa
- Do tego zabójcy,
- którego Chrystus w niebie będzie strzegł.
|
Natomiast druga strofa życzy zręcznym piwowarom radosnego pogrzebu , po którym następuje zbawienie w niebie.
- Oryginalny tekst
Quha brewis i gevis me of the best, Niech będzie surowy i stały. Quhyt i cleir weill to degest, In hevin meit hir that aill, Lang mot scho leif, lang mot scho lest, In lyking ane gude saill. W hevin lub erd, że wyfe będzie najlepszy, bez barcetta lub kaucji. Quhen scho is deid, Withowttin pleid, Scho pozdrowienia dla hevina .
|
- Tłumaczenie na język angielski
- Kto warzy i daje mi to, co najlepsze,
- Aby było mocne i płaskie,
- Jasne, klarowne i łatwe do strawienia,
- Niech spotka to piwo w niebie!
- Niech żyje długo, niech żyje długo,
- Jej czuwanie jest spokojną podróżą,
- W niebie lub na ziemi ta kobieta jest najlepsza,
- Bez wyjątku.
- Kiedy umrze,
- Bez żadnych argumentów,
- Niech przejdzie do nieba nienaruszona.
|