Roman d’Alexandre
Roman d'Alexandre , ze starofrancuskiego Li romans d'Alixandre ( po angielsku : „Romance of Alexander”), to XII-wieczny starofrancuski romans Aleksandra , zawierający 16 000 wersetów , szczegółowo opisujący różne epizody z życia Aleksandra Wielkiego . Przez wielu badaczy uważany jest za najważniejszy ze średniowiecznych romansów Aleksandra. Wiele rękopisów pracy jest zilustrowanych. Wiersz jest ogólnie podzielony na cztery gałęzie (patrz poniżej). Ostateczna forma wiersza jest w dużej mierze przypisywana Alexandre de Bernay który prawdopodobnie umieścił gałęzie w kolejności, w jakiej je znajdujemy, przerobił pierwszą gałąź na aleksandryny , włączył tekst Pierre'a de Saint-Cloud i dodał wersety, aby połączyć każdą gałąź.
Cztery gałęzie:
- Pierwsza gałąź (pochodząca z tak zwanego dziesięciosylabowego Aleksandra : dzieciństwo Aleksandra prowadzące do oblężenia Tyru ) wywodzi się od anonimowego autora Poitevina, który przerobił na dziesięciosylabowe francusko-prowansalską ośmiosylabową wersję historii Aleksandra z końca XI lub początku XII wieku autorstwa Albéric de Briançon (sama oparta częściowo na łacińskim uosobieniu dziewiątego wieku przekładu historii Aleksandra dokonanego przez Juliusa Valeriusa ).
- Druga gałąź (pochodząca od Fuerre de Gadres : opowiadająca o zdobyciu Tyru, wejściu do Jerozolimy i klęsce Dariusza ) została ułożona przez niejakiego Eustachego.
- Trzecia i najdłuższa gałąź (pochodząca z Alixandre en Orient : obejmuje przygody Aleksandra w Indiach i jego podwodną przygodę) wywodzi się od Lamberta de Tort z Châteaudun , który użył 12-sylabowych wersetów (zwanych „ aleksandrynami ” ze względu na ich pojawienie się w tej pracy) .
- Czwarta gałąź (pochodząca częściowo z tzw. Mort Alixandre : jego śmierć i pochówek) jest przypisywana częściowo Alexandre de Bernay (znanemu również jako Alexandre de Paris), a częściowo Pierre de Saint-Cloud.
Analiza
W przeciwieństwie do innych autorów epoki, którzy podjęli sagę Aleksandra, Alexandre de Bernay nie oparł swojej pracy na Pseudo-Callisthenes ani na różnych tłumaczeniach dzieła Juliusa Valeriusa. Jak to zwykle bywa w literaturze średniowiecznej, projekt wywodzi się z chęci ulepszenia pracy innych i zaprezentowania publiczności pełnego życia bohatera, co jest również bardzo obecne w cyklicznym zwrocie, jaki przyjęły chansons de geste wtedy. Thomas de Kent napisał również (prawdopodobnie) w tej samej dekadzie wersję sagi Le roman de toute chevalerie , który jest niezależny od wiersza Alexandre'a de Bernaya: wpływ Aleksandra na średniowieczną wyobraźnię jest zatem pokazany jako równie wielki, jeśli nie większy, niż wpływ innych pogańskich postaci, takich jak Herkules czy Eneasz .
W części poème épique i roman , praca Alexandre'a bardzo szczegółowo (i niejednoznacznie) bada różne aspekty postaci, łącząc zarówno „estoire rose”, jak i „estoire noire”. Powoduje to bujną charakterystykę , której nie ma w poprzednich wierszach. Wiersz podejmuje również, jak wiele średniowiecznych pism, edukację młodych szlachciców („gentils chevalieres”) i maluje obraz zachodzących w tym czasie zmian politycznych i społecznych (dojście do władzy zwykłych ludzi i uderzająca w ten sposób bieda niższych szczebli szlacheckich i ponownej centralizacji władzy w XII-wiecznej Francji). Aleksander jest pokazany jako hojny, lojalny i odważny: jest postacią opiekuńczą i ofiarną, symbolem zjednoczenia szlachty pod jednym aktywnym i silnym głosem.
Eksploracja tajemnic Indii jest również ważnym tematem pracy, który z pewnością robił wrażenie na średniowiecznej publiczności (podobnie jak na przykład ważne przełomy naukowe w dzisiejszych czasach). Nasz bohater jest nie tylko odważny i hojny, ale także przebiegły i ciekawski, chcący zrozumieć różne zjawiska, które napotka na swojej drodze. Chęć podboju lądów i zamków zostaje więc reaktywowana przez chęć podboju królestwa wiedzy (podróże podniebne i podwodne), ale także królestwa nieśmiertelności, o czym świadczy chęć bohatera dorównania postaciom mitycznym, takim jak jak Herkules i Dionizos którzy stali się półbogami po pokonaniu swoich śmiertelnych warunków różnymi wyczynami siły i mądrości. Aleksander nie zrealizuje tego celu: otruty przez własnych ludzi („sers Felons” Antipater i Divinusspater), podobnie jak inna kluczowa postać dzieła, Dariusz . Przyczyna śmierci bohatera jest owiana niejasnością: ma charakter proroczy, stawia problem boskiej zemsty, ojcobójstwa i błędów politycznych. Czy Aleksander został zabity z powodu chęci wzniesienia się do poziomu bogów? Został zabity przez maga Nectanabo , który jest jego ojcem w języku greckim i rzymskim tradycji, a także kto przewodniczył jego narodzinom (Aleksander zabija go wbrew wściekłości)? A może został zabity, ponieważ zaufał ludziom gorszej kondycji?
Wiersz, nie dając definitywnej odpowiedzi na to pytanie, podkreśla znaczenie szacunku dla postaci religijnych i ojcowskich (czy to prawdziwych postaci ojcowskich, czy też autorytetów w systemie feudalnym), przypominając jednocześnie młodym szlachcicom, którzy są publicznością opowieści kojarzyć się tylko z innymi szlachcicami. Bardzo barokowa w kompozycji i estetyce wersja poematu Alexandre'a de Bernaya jest podstawą mitu Aleksandra w literaturze francuskiej, która ma wiele kontynuacji przedstawiających głównie zemstę „dwójek” lub rzucających inne światło na życie zdobywcy .
Notatki
- (w języku francuskim) Geneviève Hasenohr i Michel Zink, wyd. Dictionnaire des lettres françaises: Le Moyen Age . Kolekcja: La Pochothèque. Paryż: Fayard, 1992. ISBN 2-253-05662-6
- Aleksander Wielki: średniowieczna tradycja francuska Projekt Medieval Alexander na Uniwersytecie w Rochester
- Urban T. Holmes Jr. Historia literatury starofrancuskiej od początków do 1300 roku . Nowy Jork: FS Crofts, 1938.
- Skrócone tłumaczenie na język angielski: Favager, DJ The Romance of Alexander Kindle (2021)