Słownik wyjaśniający żywego wielkiego języka rosyjskiego

Słownik wyjaśniający żywego wielkiego języka rosyjskiego
Dal Dictionary title.png
Tom 1 wydania z 1880 roku
Autor Władimir Dal
Oryginalny tytuł Толковый словарь живого великорусского языка
Kraj Imperium Rosyjskie
Język Rosyjski
Temat Ogólny
Gatunek muzyczny Encyklopedia referencyjna
Wydawca MO Wilk
Data publikacji
1863 i dalej
Typ mediów 4 tomy (twarda oprawa)

Słownik wyjaśniający żywego wielkiego języka rosyjskiego ( rosyjski : Толко́вый слова́рь живо́го великорусского языка́ ), powszechnie znany jako Dal's Explanatory Dictionary ( rosyjski : Толко́вый слова́рь Д а́ля ), jest głównym słownikiem objaśniającym języka rosyjskiego . Zawiera około 220 000 słów i 30 000 przysłów (3. wydanie). Został zebrany, zredagowany i opublikowany przez akademika Władimira Iwanowicza Dala ( ros . Влади́мир Иванович Даль ; 1801–1872), jednego z najwybitniejszych leksykografów języka rosyjskiego i kolekcjonerów folkloru XIX wieku.

Dal's Explanatory Dictionary of the Great Russian Language był jedynym znaczącym słownikiem drukowanym wielokrotnie (1935, 1955) w Związku Radzieckim zgodnie ze starymi zasadami pisowni i alfabetu, które zostały uchylone w 1918 roku.

Historia i funkcje

Autor pokazuje na okładce swoje specyficzne rozumienie języka rosyjskiego, używając starej pisowni Толковый словарь живаго великору с каго языка (z pojedynczym „s” w „rosyjskim”). Jest to jednak wyjątkowe w pisowni od standardowej gramatyki, na którą nalegał Dal. W swoich przemówieniach w Rosyjskim Towarzystwie Geograficznym (tradycyjnie publikowanych z przedmową we wstępie) Dal sprzeciwia się „niepiśmiennemu” zniekształcaniu słów w wulgarnym języku. Jednak rozróżnia te zniekształcenia i regionalne odmiany dialektyczne, które skrupulatnie zbierał przez dziesięciolecia podróży z europejskiej Rosji na Syberię.

Inną zasadą, na którą Dal stanowczo nalegał, było odrzucenie transliterowanych / transkrybowanych obcych języków jako podstawowych słów na rzecz rosyjskich korzeni. Jednak uwzględniono pewne zapożyczenia, takie jak „ проспект ” ( Prospekt (ulica) ).

Wydania

1863-1866

Pierwsza edycja. Dal doczekał się tylko tego wydania swojego słownika.

1880

Redaktorzy pośmiertnego wydania drugiego (1880–1883) rozszerzyli je za pomocą kart słów autora, ale kierując się normami rosyjskiej moralności publicznej, powstrzymali się od dodania wpisów z nieprzyzwoitymi słowami maty rosyjskiej.

1903

W 1903 roku językoznawca Baudouin de Courtenay nalegał jako redaktor trzeciego wydania na włączenie nowych i obscenicznych słów (w sumie około 20 000). Chociaż było to krytykowane, ta wersja sprzedawała się dobrze. Czwarta edycja miała miejsce w latach 1912–1914. Później wersje te zostały ocenzurowane w okresie rządów komunistycznych .

1935

Wydanie piąte (1935) zostało poparte przez Józefa Stalina i miało duże znaczenie kulturowe, gdyż zostało wydrukowane w starej „pisowni” ( uchylonej w 1918 roku ), zapewniając tym samym ciągłość w postrzeganiu literatury przedrewolucyjnej przez nowe pokolenia. To wydanie zostało oparte na wydaniu drugim (1880–1883). Wydanie Baudouin de Courtenay nigdy nie zostało przedrukowane w czasach sowieckich.

1955

Wpis dotyczący słowa „córka” („ дочь ”) i jego pochodnych

W 1955 roku słownik został ponownie przedrukowany w Związku Radzieckim w nakładzie 100 000 egzemplarzy. To szóste wydanie opierało się również na wydaniu z lat 1880–1883 ​​(tj. bez wulgaryzmów). Kopie drugiego wydania posłużyły jako źródło do stereotypowego (reprodukcji fotograficznej). Nie była to jednak dokładna reprodukcja oryginału: pochodne rdzenia жид ( żyd ) zostały usunięte ze strony 541 tomu 1.

Ta niejednoznaczna cenzura wynika z kontrowersji wokół używania dwóch rdzeni używanych jednocześnie w języku rosyjskim i wielu innych językach europejskich. Chociaż rosyjskie жид jest odpowiednikiem czeskiego : žid , angielskiego: jew ; podczas gdy rosyjski: еврей odpowiada czeskiemu: hebrejci i angielskiemu: hebrajski , pierwsza forma (szeroko stosowana w literaturze rosyjskiej przez XIX wiek ( Lermontow , Gogol i in.)) została później uznana za przekleństwo z nutą antysemityzmu . Aby zapewnić „poprawność polityczną”, redakcja z 1955 roku zdecydowała się usunąć cały wpis, zachowując oryginalne numery stron, zwiększając odstępy między wierszami na ocenzurowanej stronie.

Lista

  • Толковый словарь живого великорусского языка . Tom. I – IV (wyd. 1). М., СПб.: О-во любителей российской словесности. 1863–1866.
  • Толковый словарь живого великорусского языка . Tom. I – IV (wyd. 2). СПб., М.: М. О. Вольф. 1880–1883.
  • de Courtenay, Baudouin, wyd. (1903–1909). Толковый словарь живого великорусского языка . Tom. I – IV (wyd. 3). СПб., М.: М. О. Вольф.
  • de Courtenay, Baudouin, wyd. (1912–1914). Толковый словарь живого великорусского языка . Tom. I – IV (wyd. 4). СПб., М.: М. О. Вольф.
  • Вл. Даль Толковый словарь . Tom. I – IV (wyd. 5). М.: ОГИЗ, 1935.
  • Вл. Даль Толковый словарь живого великорусского языка . Tom. I – IV (wyd. 6). М.: Гос. изд-во иностр. i nacjonalista. slovarej, 1955.

Zobacz też

Źródła

Linki zewnętrzne