SAE J2450

SAE J2450 to narzędzie statystyczne używane przez producentów samochodów do oceny jakości tłumaczenia dokumentu. Analityk sumuje określone rodzaje błędów w tłumaczeniu w dokumencie (błędy ortograficzne, interpunkcyjne itp.), a następnie na podstawie SAE J2450 wystawia ostateczną ocenę.

Celem tego wskaźnika było stworzenie spójnego standardu oceny jakości tłumaczenia informacji serwisowych w branży motoryzacyjnej. Nie ma znaczenia, jaki jest język źródłowy lub docelowy. Metrykę można zastosować do tłumaczenia wykonywanego przez człowieka lub tłumaczenia maszynowego .

Historia

Wskaźnik jakości tłumaczenia SAE J2450 został opracowany przez Towarzystwo Inżynierów Motoryzacyjnych (SAE). Jego pierwotna nazwa brzmiała „J2450 Task Force on a Quality Metric for Language Translation of Service Information”.

Pierwsza wersja SAE J2450 została stworzona przez General Motors , Forda i Fiata Chryslera; została wydana w sierpniu 2001 jako zalecana praktyka. Jednak pod koniec 2001 r. powołano europejski komitet SAE-2450 w celu rozwiązania problemów i ulepszenia pierwotnej metryki. Członkowie tej komisji wywodzili się ze sztabów językowych Volvo Trucks , Daimler - Chrysler , Audi i Volkswagen i innych europejskich biur tłumaczeń. Po negocjacjach między amerykańskimi i europejskimi producentami samochodów, J2450 stał się normą SAE w 2005 roku.

Opis

SAE J2450 opiera wyniki jakości na siedmiu rodzajach błędów: niewłaściwy termin, błąd składniowy , pominięcie, błąd struktury słowa lub umowy, błąd ortograficzny, błąd interpunkcyjny i błąd inny.

Błędy w każdej kategorii można sklasyfikować jako poważne lub drobne, a każdemu błędowi i poziomowi dotkliwości przypisano punktację liczbową (ibid.). Złożona ocena, która decyduje o jakości tłumaczenia tekstu, jest ważoną sumą błędów znormalizowaną liczbą słów w tekście źródłowym (tamże). To proste podejście statystyczne ułatwia porównywanie jakości różnych tekstów, a badanie błędów w poszczególnych kategoriach może pomóc w identyfikacji konkretnych obszarów problemowych.

Wskaźnik jakości

Od momentu opublikowania SAE J2450 Translation Quality Metric stał się jednym z najważniejszych mierników oceny jakości tłumaczeń w branży motoryzacyjnej i został przyjęty przez wielu dostawców usług tłumaczeniowych i producentów samochodów .

SAE J2450 ułatwia porównywanie jakości różnych tekstów; po drugie, badanie błędów w określonych kategoriach może pomóc w identyfikacji poszczególnych obszarów problematycznych; wreszcie pomaga wyeliminować procesy recenzji posttłumaczeniowych, co zostało już potwierdzone w badaniu empirycznym przeprowadzonym przez Dona (2004).