Santianna

Santianna ”, znana również jako „ Santiana ”, „ Santy Anna ”, „ Santayana ”, „ Santiano ”, „ Santy Anno ” i inne wariacje, to szanta morska nawiązująca do meksykańskiego generała Antonio Lópeza de Santa Anna . Piosenka znajduje się na liście Roud Folk Song Index pod numerem 207 . [1]

Pochodzenie

Temat szanty , która pochodzi co najmniej z lat 50 . w wojnie meksykańsko-amerykańskiej .

Teksty nie są historycznie dokładne: na przykład zarówno bitwa pod Monterrey, jak i bitwa pod Molino del Rey (różne wersje odnoszą się do jednego lub drugiego) były zwycięstwami Stanów Zjednoczonych, a nie Meksyku. Niektórzy sugerują, że ta tradycja została spowodowana przez brytyjskich marynarzy, którzy opuścili swoje statki, aby dołączyć do sił Santa Anna.

tekst piosenki

Podobnie jak w przypadku wielu szant, istnieje wiele nagranych wariacji na temat słów i melodii, które mogły rozwinąć się na poszczególnych liniach żeglugowych - a szantyni, którzy prowadzili szanty, tworzyli własne wersje, z których wiele nigdy nie zostało nagranych.

Szantyman i kolekcjoner szant Stan Hugill napisał, że „Santianna” była pierwotnie szantą z pompą, ale stała się popularną szantą kabestanową , gdy drewniane statki zostały zastąpione żelazem w powszechnej formie wezwania i odpowiedzi .

Część jednej z wersji Hugilla znajduje się poniżej

Wezwanie jest napisane zwykłą czcionką, a odpowiedź kursywą.

O! Santianna zyskała dzień
Away Santianna!
A Santianna zyskała dzień
Wzdłuż równin Meksyku!
Zyskał dzień w Molly-Del-Rey*.
Daleko Santianna
i generał Taylor uciekli
Wzdłuż równin Meksyku
Wszyscy jego ludzie byli odważni i prawdziwi.
Daleko Santianna
Zawsze dzielny i wierny żołnierz
Na równinach Meksyku
Och, Santiana walczył o sławę
Daleko Santianna
An' Santiana zyskała imię
Na równinach Meksyku
* Monterrey lub Molino del Rey

Hugill twierdzi, że refren miał wiele odmian, w tym:

Pierwszy refren:

Podnieś i zważ Santiana
Brawo Santiana
I daleko Santiana
Brawo chłopcy, hura ho
Horoo Santy Ana
'Way Santiana

Drugi refren

Podnieś się, hurra do roll-and-go
Wszystko na równinach Meksyku
Podnieś i zważ, zmierzamy do Meksyku Na
równinach Meksyku
Na wszystkich wybrzeżach Meksyku
Wzdłuż równin Meksyku
Na brzegach i równinach Meksyku
Wokół Zatoki Meksykańskiej
Wzdłuż wybrzeży Meksyku
Na równinach Meksyku

Alan Lomax opublikował zupełnie inną wersję, którą usłyszał od marynarza JM Hunta w 1935 roku

Płyniemy w dół rzeki z Liverpoolu
Odepchnij Santy Anno
Wokół Przylądka Horn do Zatoki Frisco
Wzdłuż
równin Meksyku

Chór

Więc podnieś ją i ruszaj w drogę Zabierz ją
w górę Santy Ano
Podnieś ją w górę i odejdź
Wszystko na równinach Meksyku
Jest szybkim statkiem i łobuzem, dobrą załogą
Odwal się, Santy Anno
Jankes z dolnego wschodu dla jej kapitan też
Wszystko na równinach Meksyku

W latach pięćdziesiątych i sześćdziesiątych szanty zostały spopularyzowane jako część odrodzenia amerykańskiej muzyki ludowej i brytyjskiego odrodzenia ludowego , a Santianna stała się częścią muzycznego repertuaru muzyków, w tym Paula Claytona i The Clancy Brothers .

Czasami jest dodatkowy refren lub przejście po AL Lloyd :

Meksyk, och, Meksyk
Hurra Santy Ano,
och, Meksyk, dokąd muszę iść
Wzdłuż równin Meksyku

Inne wersje

Okładki w języku angielskim

Jedna angielska wersja nagrana zarówno przez Odettę (1956), jak i The Kingston Trio (1958) dotyczy statku, który wypływa z Liverpoolu do Kalifornii „Mnóstwo złota, tak mi powiedziano, daleko w Kalifornii”. Album The Weavers The Weavers at Home (1958) opisuje podróż z Bostonu do Kalifornii. Te wersje prawdopodobnie dotyczą kalifornijskiej gorączki złota i są oparte na wersji Lomaxa.

Ścieżka dźwiękowa do gry Pillars of Eternity II: Deadfire zawiera cover utworu Aim Spirente . Jego teksty są podobne do Santiano Huguesa Aufraya , ale dostosowane do tradycji gry. Tekst, napisany na skrawku papieru, można również znaleźć jako przedmiot w grze.

The Longest Johns nagrali cover utworu na swoim albumie Between Wind and Water , a także mieszany francusko-angielski cover z Justine Galmiche z zespołu SKÁLD.

Katalońska grupa folkowa El Pony Pisador wydała w 2019 roku metalową okładkę Santiany w języku angielskim.

Okładki w języku francuskim

„Santiano” został nagrany w 1961 roku przez Huguesa Aufraya i odnosi się do statku wypływającego z Saint Malo do San Francisco, określanego jako bogate miejsce. Stał się bardzo popularny i zainspirował kilka wersji okładek, w tym reality show Star Academy w 2005 roku.

Okładki w języku walijskim

Okładka Santiany w języku walijskim została nagrana przez walijskiego piosenkarza folkowego Meica Stevensa w 1969 roku. Nie została wydana do 2002 roku, kiedy to została wydana na kompilacji Disgwyl Rhywbeth Gwell i Ddod . Wersja piosenki Stevensa zawiera odniesienia do współczesnych wydarzeń w Walii, takich jak uwięzienie żołnierzy Armii Wolnej Walii w 1969 roku. Ta wersja zainspirowała również ostatnie covery piosenki autorstwa Aluna Gaffeya , Cowbois Rhos Botwnnog , Iwcs a Gaff i Alaw.

Okładki w innych językach

W 2008 roku niemiecki folk-kolektyw Werkraum pod przewodnictwem Axela Franka nagrał własną adaptację angielskiego oryginału, wprowadzając pewne zmiany w wersach, nawiązując do Tory Island zamiast do Liverpoolu , prawdopodobnie zainspirowany burzliwym rejsem na północno-zachodnie wybrzeże Irlandii oraz historyczna imigracja irlandzka do Ameryki.

W 2012 roku niemiecka grupa Santiano nagrała nową wersję tej piosenki. Grupa odniosła wiele sukcesów i otrzymała Echo za swój pierwszy album zawierający Santiano, a także inne szanty.

Metusa, niemiecki zespół folk-rockowy, nagrał niemiecką wersję tej szanty o nazwie „Santyano”, która pojawia się na ich albumie „Piratenseele”.

Istnieje norweska wersja tej piosenki o mężczyźnie, który płynie z Kopenhagi do Kristiansand i spotyka dziewczynę, z którą spędza noc. Następnie musi udać się do Indii , a kiedy przybywa, otrzymuje list informujący, że jego norweski przyjaciel nie żyje. Nigdy nie wrócił do Norwegii, ponieważ jego Anna nie żyje. Utwór został przerobiony przez Storm Weather Shanty Choir.

Istnieje wersja w języku islandzkim, zatytułowana „Fulla ferð Santíanó” („Full Ahead Santiano”), opowieść marynarza o żeglowaniu do domu po dniach spędzonych na morzu, napisana przez Siggi Björns, islandzkiego muzyka i byłego rybaka. Ta wersja została nagrana i zrealizowana na płycie CD z zespołem „Æfing” z małej rybackiej wioski Flateyri na islandzkich Fiordach Zachodnich .