Tłumaczenia Biblii na język Manx
Biblia została przetłumaczona na język Manx , język gaelicki spokrewniony z gaelickim irlandzkim i szkockim, w XVII i XVIII wieku.
Wczesne tłumaczenia
Pierwsze zachowane tłumaczenie jakiejkolwiek części Biblii na język Manx zostało dokonane przez Johna Phillipsa , biskupa Sodor and Man od 1604 do jego śmierci w 1633. Przetłumaczył także wersję Księgi Modlitw z 1604 roku w 1610 roku.
Drukowanie Modlitw dla Ubogich Rodzin zostało zaplanowane przez Thomasa Wilsona , biskupa Sodor and Man , w memorandum z niedzieli Zielonych Świątek 1699 r., ale nie zostało to wykonane aż do 30 maja 1707 r., daty wydania jego Zasad i obowiązków Chrześcijaństwo ... w języku angielskim i Manks, z krótkimi i prostymi wskazówkami i modlitwami . Była to pierwsza książka opublikowana w Manx i często nazywana jest Katechizmem Manx . Po nim w 1733 roku ukazały się Dalsze instrukcje oraz Krótkie i proste instrukcje dotyczące Wieczerzy Pańskiej . Ewangelia św. Mateusza została przetłumaczona z pomocą jego wikariuszy generalnych w 1722 r. i opublikowana w 1748 r. pod patronatem następcy Wilsona jako biskupa Marka Hildesleya (1755-1772). Pozostałe Ewangelie i Dzieje Apostolskie również zostały przetłumaczone na język Manx pod jego nadzorem, ale nie zostały opublikowane.
Biblia Manxa
Biblia została przetłumaczona na język Manx przez komitet duchownych z Wyspy Man pod kierownictwem biskupa Marka Hildesleya . Nowy Testament ukazał się w 1767 r., Stary Testament (wraz z 2 księgami apokryfów) w 1772 r., a cała Biblia w jednym tomie w 1775 r.
Spośród 20 000 mieszkańców wyspy Man niewielu w czasach Hildesleya znało angielski. Tłumaczenie Nowego Testamentu na Manx zostało zapoczątkowane przez jego poprzednika, Thomasa Wilsona Hildesleya, który sam nauczył się Manx na tyle dobrze, aby prowadzić w nim nabożeństwa, ale nie doskonale. John Kelly stworzył dla niego gramatykę i słownik. Początkowo, przy wsparciu Towarzystwa Krzewienia Wiedzy Chrześcijańskiej , Hildesley wydrukował Nowy Testament i Księgę Modlitw , przetłumaczone pod jego kierunkiem przez duchowieństwo diecezji, a także Christian Monitor , książkę Johna Lewisa Wykład Katechizmu i Modlitwa Biskupa Wilsona na użytek rybaków śledzia.
Z dalszą pomocą, około 1766 roku, Hildesley poczynił przygotowania do tłumaczenia Starego Testamentu, dzieląc go na 24 części. Nazwiska tłumaczy są podane w książce Weedena Butlera „Żywot biskupa Hildesleya” . Praca została przekazana do ostatecznej rewizji Philipowi Moore'owi i Johnowi Kelly'emu. Pierwszy tom tłumaczenia ukończono 2 lipca 1771 r.; tom drugi był gotowy do druku 6 kwietnia 1772 r.; a wszystko zostało ukończone i przepisane w grudniu tego samego roku, w chwili śmierci biskupa. Praca została wydrukowana w Whitehaven pod tytułem: Yn Vible Cashcrick: ny, yn Chenn Chonaant. Veih ny chied ghlaraghyn, dy kiaralagh chyndaït ayns Gailck; ta shen dy ghra, chengey ny mayrey Ellan Vannin . Został opublikowany w 1773 r. Drugie wydanie pism Manx zostało opublikowane jako jeden tom w Whitehaven w 1775 r.
wydania Towarzystwa Biblijnego
Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne zredagowało Biblię Manx w celu wydania wydania w 1819 r. Wydanie Nowego Testamentu Manx zostało wydane w 1810 r. I zawierało przypisy. Zostało to przedrukowane w 1815 i 1824 r. Towarzystwo Biblijne ostatnio wydrukowało jakąkolwiek Biblię Manx na papierze, kiedy wydało Ewangelię Jana (Noo Ean) w 1936 r., Która była reprodukcją wydania z 1819 r. Zostało to przedrukowane w 1968 roku przez Manx Gaelic Society. W 1973 roku Towarzystwo Biblijne wydało broszurę i wystawę z okazji 200. rocznicy ukończenia Biblii Manx. Cała Biblia BFBS 1819 została reprodukowana w 1979 roku przez Shearwater Press.
Tłumaczenie | Rodzaju 1:1–3 | Jana (Ean) 3:16 |
---|---|---|
Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne 1819 | Ayns y toshiaght chroo Jee niau jako Thalloo. Jako va'n thalloo gyn cummey, jako feayn; as va dorraghys er eaghtyr y diunid: as ren spyrryd Yee gleashagh er eaghtyr ny ushtaghyn. Jako dooyrt Jee, Lhig da groundshey 've ayn; jako Va Soleshey Ayn. | Son lheid y ghraih shen hug Jee d'an theihll, dy dug eh e ynyrcan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney. |