Tłumaczenia Biblii na język hindi i urdu

Współczesny język hindi i język urdu są wzajemnie zrozumiałe w formie potocznej, ale podczas pisania używają różnych pism i mają wzajemnie zrozumiałe formy literackie. Historia tłumaczeń Biblii na hindi i urdu jest ściśle powiązana, a pierwsi tłumacze „ hindustani ” po prostu tworzyli tę samą wersję z różnymi pismami: dewanagari i nastaliq , a także rzymską .

Pierwsze tłumaczenie części Biblii w języku hindi, Genesis, zostało sporządzone w rękopisie przez Benjamina Schultze (1689-1760), niemieckiego misjonarza, który przybył do Indii, aby założyć angielską misję w 1726 roku i pracował nad uzupełnieniem Biblii Bartholomäusa Ziegenbalga tłumaczenia na tamilski , a następnie tłumaczenia Biblii na telugu . Jego tłumaczenie części Księgi Rodzaju zostało opublikowane w Halle w 1745 roku wraz z gramatyką miejscowego języka hindi, z którym spotkał się w Madrasie.

hinduski

Podobnie jak w przypadku tłumaczeń Biblii na język bengalski (jego własna praca) oraz na orija , sanskryt , marathi i asamski (z pomocą lokalnych uczonych), ważny wczesny etap Biblii w języku hindi spoczywa na pracy Williama Careya w Serampore . Chociaż musiało to zostać poprawione przez Johna Parsonsa z Monghyr . Carey zainteresował się Hindi także Henry'ego Martyna , późniejszego Persa. Prezbiterianin Samuel H. Kellogg , który wykładał w seminarium w Allahabadzie , kierował trzema tłumaczami pracującymi nad tłumaczeniem Starego Testamentu na język hindi, w tym Williamem Hooperem z Church Missionary Society i Josephem Arthurem Lambertem. Kellogg's Hindi Grammar (1876, 1893) jest nadal konsultowany. Jednak 18 lat po śmierci Kellogga w 1899 r. Edwin Greaves z London Missionary Society i autor Grammar of Modern Hindi (1896, 1908, 1921) w 1917 r . Protestancka literatura hindusko-chrześcijańska .

We współpracy z Kościołem-centrycznym tłumaczeniem Biblii , Free Bibles India opublikowało online tłumaczenie na hindi .

W 2016 roku Świadkowie Jehowy wydali Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata jako kompletne tłumaczenie Biblii na język hindi. Zastąpiło to wcześniejsze częściowe tłumaczenie obejmujące tylko Nowy Testament. Pełna Biblia została opublikowana online (również offline w formacie PDF ), a wersje mobilne zostały udostępnione za pośrednictwem aplikacji JW Library w sklepach z aplikacjami.

urdu

Biblia została po raz pierwszy opublikowana w języku urdu w 1843 r., chociaż Nowy Testament został opublikowany przez Benjamina Shultze z misji duńskiej w 1745 r. Robert Cotton Mather wydrukował nowe wydania w Mirzapur w 1870 r.

Wersje zostały opublikowane w 1989, 1998 i 2005 roku. Biblia jest napisana pismem Nastaʿlīq , ale jest również dostępna w skrypcie Devanagari i Roman Urdu z Towarzystwa Biblijnego Indii . W 2004 roku Biblia została udostępniona online, ale tylko w formacie PDF lub graficznym, ze względu na trudności związane ze składaniem pisma Nastaʿlīq. W 2009 roku udostępniono wersję Unicode , począwszy od Nowego Testamentu. Dostępna jest również kompletna Biblia online w Unicode. Międzynarodowe Towarzystwo Biblijne opublikowało również nową wersję Biblii w języku urdu, ta wersja jest oparta na nowej międzynarodowej wersji Biblii.

We współpracy z Kościołem-centrycznym tłumaczeniem Biblii , Free Bibles India opublikowało online tłumaczenie na język urdu .

Świadkowie Jehowy wydali Nowy Testament Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w języku urdu (pismo arabskie) . Została opublikowana online (również w formacie offline PDF ) z wersjami mobilnymi wydanymi za pośrednictwem aplikacji JW Library w sklepach z aplikacjami.

Porównanie

Tłumaczenie Jana 3:16
Hindi Biblia online Zobacz więcej ने अपना एकलौता पुत्र दे दिया, ताकि जो कोई उस पर व िश्वास करे, वह नाश न हो, परन्तु अनन्त जीवन पाए।
Urdu Biblia online ہاں! خدا نے دنیا سے محبت رکھی ہے اسی لئے اس نے اسکو اپنا بیٹا دیاہے ۔ خدا نے اپنا بیٹا دیا تا کہ ہر آدمی جو اس پر ایمان لا ئے جو کھوتا نہیں مگر ہ میشہ کی زندگی پاتا ہے ۔

Linki zewnętrzne

Wersje hindi

Wersje urdu