Tłumaczenia Biblii na język tamilski

Tamil Biblia wydrukowana w 1715 roku w Tharangambadi
Strona Genesis w wersji Ziegenbalga i Fabriciusa, 1723

Historia tłumaczeń Biblii na język tamilski rozpoczyna się wraz z przybyciem Bartholomäusa Ziegenbalga do Tranquebar w 1706 roku . Johann Philipp Fabricius , Niemiec, zrewidował Ziegenbalga i innych, aby stworzyć standardową wersję tamilską. Siedemdziesiąt lat po Fabriciusie, na zaproszenie Petera Percivala , uczony Śiwy , Arumuka Navalar , stworzył „wstępne” tłumaczenie, które jest znane jako „wersja Navalar” i zostało w dużej mierze odrzucone przez tamilskich protestantów.

Początek tłumaczenia Biblii

Historia tłumaczenia Biblii na język tamilski rozpoczyna się wraz z przybyciem Bartholomäusa Ziegenbalga (niemieckiego misjonarza) do duńskiej osady Tranquebar w 1706 roku. Miał niezwykły talent do języków, był niestrudzony w pilności i robił szybkie postępy. Ukończył tłumaczenie Nowego Testamentu w ciągu pięciu lat od przybycia na teren tamilski; została opublikowana w 1714 r., a do 1719 r., roku jego śmierci, skończył Stary Testament aż do Księgi Rut . Pozostała praca została ukończona przez innego niemieckiego misjonarza, Benjamina Schultze , i opublikowana w Tranquebar w 1728 r. Philip Fabricius, również Niemiec, spędził dwadzieścia cztery lata na tłumaczeniu Biblii, które zostało opublikowane w 1777 r.

Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne powstało w XIX wieku. Zaczęło pojawiać się tłumaczenie pism świętych na kilka języków indyjskich we współpracy z Williamem Careyem . Nawet w rejonie tamilskim dr Buchanan relacjonował w swojej pamiętnej podróży w 1806 r., że było „wielkie wołanie o Biblie”. Ludzie szli za nim z płaczem,

Nie chcemy od was chleba ani pieniędzy, ale chcemy Słowa Bożego.

Pierwszy projekt Towarzystwa Biblijnego w tamilskim powierzono CTE Rheniusowi (ur. 1790), Niemcowi, który przybył do pracy w Kościelnym Towarzystwie Misyjnym w Tirunelveli . W 1833 r. wydał Nowy Testament. W 1840 r. Towarzystwo Biblijne opublikowało swoje pierwsze wydanie całej Biblii w języku tamilskim: Stary Testament składający się z przekładu Fabrycjusza i Nowy Testament przekładu Rheniusa.

Tłumaczenie Jaffna zwane Wersją wstępną zostało wydane w 1850 r. Ponieważ wersja Jaffna nie zyskała powszechnej akceptacji, wezwano do innej wersji; a po długich negocjacjach w 1857 r. wyznaczono przedstawiciela komisji rewizyjnej kilku misji działających w południowych Indiach, z dr Henry Bowerem jako głównym tłumaczem. Nowy Testament został opublikowany w 1863 r., a Stary Testament w 1868 r.; ale renderingi Komitetu Bowera wzbudziły poważne niezadowolenie na północnym Cejlonie i zwołano konferencję delegatów z obu stron. Obopólnie akceptowana wersja całej Biblii, nazwana Union Version, ze względu na reprezentatywny charakter tych, którzy ją stworzyli, została opublikowana w 1871 roku. W efekcie wyparła wszystkie poprzednie wersje i zdobyła sympatię wszystkich Kościołów w Indiach i Cejlon. Kościół luterański nadal używał wersji Fabrycjusza.

Tłumaczenia

Towarzystwo Biblijne Indii

Społeczeństwo Biblijne w Indiach stworzyło tłumaczenie szeroko używane przez protestantów w Tamil Nadu.

Darmowe Biblie Indie

We współpracy z Kościołem-centrycznym tłumaczeniem Biblii , Free Bibles India opublikowało online tłumaczenie tamilskie.

Przekład Nowego Świata

W 2016 roku Świadkowie Jehowy wydali Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata jako kompletne tłumaczenie Biblii na język tamilski. Zastąpiło to wcześniejsze częściowe tłumaczenie obejmujące tylko Nowy Testament. Została opublikowana online, a wersje mobilne zostały udostępnione za pośrednictwem JW Library w sklepach z aplikacjami.

Aktualny stan

Tamil Biblia przechodzi [ kiedy? ] pierwsza ponowna edycja z zastąpieniem archaicznych renderingów nowoczesnymi odpowiednikami. Praca jest już prawie zakończona i wkrótce zostanie podjęte komputerowe wpisywanie tekstu. Świeże tłumaczenie tamilskiej Biblii na wspólny język ukazało się w roku 1995. To samo jest teraz w obiegu, choć nie jest szeroko rozpowszechnione. Niniejszy tekst jest w trakcie rewizji w celu poprawienia błędów, w tym błędów typograficznych. [ potrzebne źródło ]

Linki zewnętrzne

Biblie w Internecie