Towarzystwo Biblijne Indii
Skrót | BSI |
---|---|
Poprzednik | Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Indiach i na Cejlonie |
Tworzenie | 21 lutego 1811 |
Założyciel | Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne |
Założona w | Nagpur |
Typ | Towarzystwo Biblijne |
Status prawny | Społeczeństwo |
Zamiar | Literacki |
Siedziba | Bengaluru |
Lokalizacja | |
Region |
subkontynent indyjski |
Usługi | Wkład, tłumaczenie, drukowanie, dystrybucja |
Oficjalny język |
język angielski |
sekretarz generalny |
Wielebny M. Mani Chacko , CSI , Ph.D. ( Londyn ) |
Pełniący obowiązki prezydenta |
smt. P. Leela Bose, mgr inż. ( Andhra ) |
Skarbnik |
Wielebny Premkumar Soans, CSI L. Th. (Serampore) |
Dyrektorzy |
Tłumaczenia : Wielebny Dr W. Along Jamir, D.Th. ( Serampore ) Stosunki kościelne i mobilizacja zasobów : dr Hrangthan Chhungi, D. Th. ( Serampore ) (zastępca dyrektora), marketing i wydawnictwa : pan Paul Stephen (dyrektor), media i publiczność specjalna : pan Caleb Hilton Martin (zastępca dyrektora), produkcja : pan Ashith Ezekiel (dyrektor), finanse : pan Tinku George (reżyser) |
Główne organy |
Indyjskie Stowarzyszenie Powiernicze Towarzystwa Biblijnego (IBSTA) |
Organizacja macierzysta |
Zjednoczone Towarzystwa Biblijne |
Spółki zależne | 17 |
Afiliacje | Narodowa Rada Kościołów w Indiach |
Strona internetowa | https://www.bsind.org/ |
Uwagi | Krąg siewu (publikacja BSI) |
Dawniej tzw |
Towarzystwo Biblijne Indii i Cejlonu |
Towarzystwo Biblijne Indii jest organizacją chrześcijańską , która jest upoważniona do tłumaczenia, produkcji, dystrybucji i sprzedaży Biblii i jest członkiem Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych .
Dewizą Towarzystwa jest tłumaczenie słowa Bożego na języki zrozumiałe dla ludzi, w formacie, do którego mają dostęp, oraz wydawanie pism świętych po cenie, na którą ludzie mogą sobie pozwolić. Towarzystwo Biblijne współpracuje z wieloma organizacjami w Indiach, tłumacząc Biblię na różne języki indyjskie. Biblia jest obecnie dostępna w 74 językach indyjskich, Nowy Testament w 92 dodatkowych językach, Biblia Braille'a w 15 językach indyjskich dla osób niedowidzących, a fragmenty Pisma Świętego w 48 językach.
Historia
W dniu 21 lutego 1811 r. Odbyło się spotkanie „w college'u w Fort William w sprawie stosowności ustanowienia Towarzystwa Biblijnego jako Pomocniczego dla Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego z siedzibą w Londynie”, zatytułowanego „Pomocnicze Towarzystwo Biblijne w Kalkucie” z tym samym takie jak w Londynie”. To Pomocnicze Towarzystwo Biblijne w Serampore w Zachodnim Bengalu rozpoczęło najpierw próbę koordynowania dostarczania pism świętych obecnym chrześcijanom w językach portugalskim, tamilskim, cingalskim, malajalam i kanaryjskim . Wysłano 5000 Cingalese (Sinhalese) New Testamenty nowego Pomocniczego Towarzystwa Biblijnego na Cejlonie utworzonego w sierpniu 1812 r.
Siedziba Towarzystwa Biblijnego w Indiach została przeniesiona z Nagpur do Bangalore w 1950 roku pod przewodnictwem sekretarza generalnego Premananda Mahanty'ego. Centralne Biuro Towarzystwa Biblijnego Indii znajduje się w Bangalore w stanie Karnataka w południowych Indiach .
Tłumaczenia
Sukcesja dyrektorów ds. tłumaczeń |
---|
|
Źródła do tłumaczenia i poprawiania
Towarzystwo opiera się na oryginalnych materiałach źródłowych pism dostępnych w biblijnym języku hebrajskim , biblijnym aramejskim i biblijnym greckim , do których źródła obejmują Biblia Hebraica Stuttgartensia i Novum Testamentum Graece .
Pula uczonych przeszkolonych w językach biblijnych
Od początku Towarzystwo współpracowało z Narodową Radą Kościołów w Indiach i Senatem Serampore College (Uniwersytet), a pierwszy Dyrektor ds. Tłumaczeń, C. Arangaden , pomógł założyć Towarzystwo Studiów Biblijnych w Indiach (SBSI), które było w pełni - ekumeniczny składający się z biblistów ze Stowarzyszeń Kościoła Katolickiego , Prawosławnego , Protestanckiego i Charyzmatycznego .
Ojciec Rene Van de Walle, członek Towarzystwa Studiów Biblijnych w Indiach, był związany z rewizją Biblii Marathi . Podobnie ks. Lucien Legrand był związany z tłumaczeniem międzywyznaniowym na język tamilski . Mając to na uwadze, Towarzystwo systematycznie budowało grupę biblistów, którzy specjalizowali się w Starym Testamencie z biblijnym językiem aramejskim i biblijnym hebrajskim , a także Nowym Testamentem z biblijną greką . Uczeni to Yisu Das Tiwari , BE Devaraj , C. Arangaden , Victor Premasagar , EC John , KV Mathew , MP John , John Philipose , Gnana Robinson , G. Babu Rao, Timotheas Hembrom , Nitoy Achümi , Basil Rebera , S. John Theodore i inni.
Tłumaczenia międzywyznaniowe
Towarzystwo tłumaczy i weryfikuje pisma święte z oryginalnych języków biblijnych bez uszczerbku dla języków protestanckich , prawosławnych , katolickich i charyzmatycznych . Jako takie, tłumaczenia Towarzystwa są szanowane przez chrześcijan. Chociaż katolicy nie posiadali pism świętych we własnym języku, dopiero Sobór Watykański II utorował drogę tłumaczeniom na języki narodowe.
Badacze Starego i Nowego Testamentu z Kościołów katolickich współpracowali z Towarzystwem przy tłumaczeniu lub poprawianiu tłumaczeń na języki narodowe, a także odgrywali kluczową rolę w tłumaczeniach międzywyznaniowych. Wielebny ojciec DS Amalorpavadass był zdecydowanym orędownikiem tłumaczeń międzywyznaniowych, dzięki którym Towarzystwo Biblijne wydało jedną taką wersję w języku tamilskim . Również w innych językach indyjskich Ojcowie katoliccy bardzo opowiadali się za tłumaczeniem międzywyznaniowym.
W ostatnim czasie Towarzystwo współpracuje z Konferencją Biskupów Katolickich Indii kierowaną przez ks. Govindu Rayanna, badacz Nowego Testamentu i członek Towarzystwa Studiów Biblijnych w Indiach.
Dyrektorzy tłumaczeń
Dyrektorzy, którzy kierowali tłumaczeniem w Towarzystwie, byli znani w Senacie Serampore College (Uniwersytet) , nauczając w założycielskim Kolegium Uniwersytetu lub w powiązanych z nim instytucjach. To było w okresie C. Arangaden , kiedy dział tłumaczeń został zbudowany wraz z sekretarzem generalnym, pastorem wiejskim, AE Inbanathanem , który miał duże zrozumienie Kościoła i chrześcijaństwa w Indiach i współpracował z Senatem Serampore College (Uniwersytet) . To podczas ich kadencji w całych Indiach mianowano rasowych uczonych, co doprowadziło do wysokiej jakości tłumaczeń.
NIE. | Rok założenia |
Nazwa pomocniczego | Lokalizacja | Państwo | Sekretarz |
---|---|---|---|---|---|
I. | 1983 | Pomocniczy Aizawl | Aizawl | Mizoram | ks Remlal Faka |
II. | 1845 | Pomocniczy Allahabadu | Allahabad | Uttar Pradesh | Ks. Chittaranjan Polson |
III. | 1951 | Pomocniczy Andhra Pradesh | Guntur | Andhra Pradesh | Wielebny Wielebny John Vikram, |
IV. | 2020 | Pomocniczy BSI Andaman Nicobar | Port Blaira | Wyspa Andaman Nicobar | Dn. Ranjita Paswana |
V. | 1813 | Pomocniczy Bombaj | Bombaj | Maharasztra | Pan Shantwan Raiborde, BD ( Serampore ) |
VI. | 1811 | Pomocniczy Kalkuta | Kalkuta | Bengal Zachodni | ksiądz Filip Bari |
VII. | 1986 | Pomocniczy Dimapur | Dimapur | Nagaland | Wielebny Yiepetso Wezah, D. Th. ( Serampore ) |
VIII. | 1969 | Pomocniczy Gujarat | Ahmedabad | Gudżarat | Wielebny David H. Desai, CNI , BD ( Serampore ) |
IX. | 1986 | Pomocniczy Jabalpur | Jabalpur | Madhya Pradesh | Wielebny Daniel Nath |
X. | 1945 | Pomocniczy Karnataka | Bengaluru | Karnataka | Pani BS Shashikala Alva, CSI, M. Th. ( Serampore ) |
XI. | 1956 | Pomocniczy Kerala | Kottajam | Kerala | Wielebny Jacob Antony Koodathinkal |
XII. | 1953 | Pomocniczy północno-zachodnich Indii | Nowe Delhi | Nowe Delhi | Wielebny Gershombhai Khirsti, CNI , BD ( Serampore ) |
XIII. | 1983 | Pomocniczy Odisha | Cięcie | Odisha | Wielebny BK Kouri |
XIV. | 1966 | Pomocniczy Ranczi | ranczo | Jharkhand | Wielebny Soma Bhatkar, CNI |
XV. | 1956 | Pomocniczy Shillong | Shillong | Meghalaya | Wielebny VTS Langstieh |
XVI. | 1820 | Pomocniczy Tamil Nadu | Ćennaj | Tamil Nadu | Wielebny P. Moses Devadason, CSI , BD ( Serampore ) |
XVII. | 2016 | Pomocniczy Telangana | Secunderabad | Telangana | Wielebny Jan Basy Paul, CSI , M. Th. (Serampore) |
Zarząd Towarzystwa
Towarzystwo było kierowane przez zdolnych administratorów wywodzących się z kleru . W 1980 roku, kiedy powstała luka, Towarzystwo musiało mianować osoby świeckie na okres przejściowy, ale wraz z mianowaniem wielebnego M. Mani Chacko , znawcy Starego Testamentu i członka Towarzystwa Studiów Biblijnych w Indiach (SBSI), Towarzystwem ponownie kieruje duchowieństwo .
Stowarzyszenie Zaufania
Indyjskie Stowarzyszenie Powiernicze Towarzystwa Biblijnego (IBSTA) jest głównym organem zarządzającym, który kieruje administracją Towarzystwa Biblijnego Indii i jest kierowany przez teologów, w tym Victora Premasagara , Navamani Elia Peter i innych duchownych .
Sekretarze generalni
Chociaż sekretarze generalni mieli krótkie kadencje, to wiejski pastor, wielebny AE Inbanathan , sprawował najdłuższą kadencję i budował społeczeństwo we wszystkich sferach w zakresie tłumaczeń, promocji, dystrybucji i mobilizacji zasobów.
Lata | Sukcesja sekretarzy generalnych | Zdobyte referencje akademickie / inne notatki |
1944-1947 | Wielebny JSM Hooper , WMMS , |
BA ( Oxford ), MA ( Oxford )/ Medal Kaisar-i-Hind 1938 |
1947-1949 | Wielebny George Sinker , C of E | |
1949-1958 | Pan Premananda Mohanty Świecki |
MA ( Kalkuta ) / MLA - Zgromadzenie Ustawodawcze Odisha 1937-1946 |
1958-1959 | Pani Marjorie Harrison Świeckich | |
1959-1960 | Wielebny W. Park Rankin , MCI | |
1960-1981 | Wielebny AE Inbanathan , CSI |
BD ( Seampore ), magister ( Unia ), dr. ( Hartford ) |
1981 | Generał dywizji OM Mani, Korpus Świeckich | Emerytowany oficer wojskowy Korpusu Inżynieryjnego Armii Indyjskiej |
1981-1982 | Pan T. Albert Manoraj, IPS Laity | Emerytowany funkcjonariusz policji |
1982-1985 | Pan T. John Ramakrishnan, IAS Świeccy | Emerytowany urzędnik służby cywilnej |
1985-2011 | Pan BK Pramanik, świecki OSCS | Urzędnik służby państwowej Odisha, który dobrowolnie zrezygnował ze służby |
2011- | Wielebny M. Mani Chacko , CSI | BD ( Serampore ), M. Th. ( Serampore ), Ph.D. ( Londyn ) |
Koło siewu
Sowing Circle to wydawane co trzy lata czasopismo wydawane w języku angielskim w Bangalore przez Towarzystwo Biblijne Indii do prywatnego obiegu, zawierające recenzje jego pracy na całym subkontynencie indyjskim .
Czasopismo było często określane przez uczonych i innych pisarzy. David Vumlallian Zou z University of Delhi w The Pasts of a Fringe Community: Ethno-history and Fluid Identity of the Zou in Manipur w znacznym stopniu cytował magazyn w sprawach związanych z tłumaczeniami na język Zou .