Tłumaczenia Biblii na język kataloński

Pierwsze kompletne tłumaczenie Biblii na język kataloński [ wątpliwe ] zostało wydane przez Kościół katolicki w latach 1287-1290. Zostało ono powierzone Jaume de Montjuich przez Alfonsa II z Aragonii . Pozostałości tej wersji można znaleźć w Paryżu ( Bibliothèque Nationale ). [ potrzebne źródło ]

Na początku XV wieku Biblię na język kataloński [ wątpliwe ] ponownie przetłumaczył Bonifaci Ferrer . Tłumaczenie Ferrera, znane jako Biblia walencka , zostało wydrukowane w 1478 roku, zanim jakakolwiek Biblia została wydrukowana w języku angielskim lub hiszpańskim. Zakaz tłumaczeń na języki narodowe w Hiszpanii i innych krajach katolickich, wraz z upadkiem języka katalońskiego [ wątpliwe [ potrzebne źródło ] aż do jego renesansu w XIX wieku, wyjaśnia, dlaczego nie było tłumaczeń na kataloński [ wątpliwe ] od XVI do XIX wieku.

W 1832 roku kataloński [ wątpliwy ] wygnaniec w Londynie, Josep Melcior Prat i Colom , sponsorowany przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne , przetłumaczył Nowy Testament, który został później opublikowany w 1836 roku w Barcelonie i ponownie w 1888 roku w Madrycie jako ( Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ ).

Lista tłumaczy Biblii

XX wieku do chwili obecnej

W XX wieku pojawiło się wiele nowych przekładów, zarówno katolickich, jak i protestanckich.

tłumaczenia katolickie

  • 1915-1925 Niedokończone tłumaczenie Frederica Clascara (Barcelona: Institut d'Estudis Catalans): tylko Genesis (1915), Song of Songs (1918) i Exodus (1925)
  • 1928-1929 El Nou Testament (Barcelona: Foment de Pietat Catalana)
  • 1928-1948 La Sagrada Bíblia , przez Fundació Bíblica Catalana (Barcelona: Alpha); rozpoczęty w 1927 r. (opublikowany w 15 pojedynczych tomach, znany również jako „Bíblia de Cambó”, ponieważ został ufundowany przez Francesca Cambó ). Tłumaczy jest kilku, wśród nich: Carles Riba , Carles Cardó czy Josep Maria Millàs i Vallicrosa.
  • 1926-1987 La Bíblia: versió dels textos originals i notes pels Monjos de Montserrat : przez mnichów z Montserrat, w 28 tomach. Opublikowano inne edycje oparte na nim, w jednym tomie iz pewnymi zmianami tekstowymi [ potrzebne źródło ]
  • 1968 La Sagrada Bíblia, wydanie 2 : nowe tłumaczenie w jednym tomie, kilkakrotnie przedrukowywane przez Fundació Bíblica Catalana. Jest to inne tłumaczenie niż wersja z lat 1928-1948 tego samego wydawcy.
  • 1980 Nou Testament (Barcelona: Claret), Jaume Sidera i Plana

Tłumaczenia protestanckie

  • 1988 Nou Testament : the New Testament, Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya, z pomocą Międzynarodowego Towarzystwa Biblijnego
  • 2000 La Bíblia: la Sagrada Escriptura en llengua catalana ; także La Bíblia del 2000 lub Bíblia Evangèlica Catalana (BEC), przekład Pau Sais i Samuel Sais ([Barcelona]: Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya), z niektórymi wydaniami
  • 2009 La Santa bíblia o les Santes Escriptures (Londyn: Trynitarne Towarzystwo Biblijne), z tekstu masoreckiego

Przekład ekumeniczny

Przy tłumaczeniu ekumenicznym współpracowali tłumacze katoliccy i protestanccy. Wciąż jednak pojawiały się dwa odrębne przekłady Biblii – wydanie katolickie zawierało deuterokanoniczne , a wydanie protestanckie nie.

  • 1993 Bíblia Catalana Interconfessional (BCI), przez Associació Bíblica de Catalunya, Editorial Claret i Societats Bíbliques Unides, z kilkoma przedrukami.
  • 2004 Evangelis: de Marc, Mateu, Lluc i Joan, amb els fets dels Apòstols, la Carta de Pau als romans i el LLibre de L'Apocalipsi (Barcelona: Proa), przekład Joan F. Mira w sposób literacki i filologiczny, neutralny religijnie.

Świadkowie Jehowy

Porównanie

Tłumaczenie Rodzaju 1:1–3 Jana 3:16
Bíblia Catalana Interconfessional (BCI) Al principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'oceà, i l'Esperit de Déu planava sobre les aigües. Déu digué: -Que istnieć eixi la llum. I la llum va Existir. Déu ha estimat tant el món que ha donat el seu Fill únic perquè no es perdi cap dels qui creuen en ell, sinó que tinguin vida eterna.
Bíblia Evangèlica Catalana (BEC) En el principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'abisme i l'esperit de Deu planava per damunt les aigües. I Déu digué: „Que hi hagi llum”; cześć hagué llum. Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna.
Bíblia dels monjos de Montserrat (1926-1982) Al principi, Déu creà el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien l'oceà i l'esperit de Deu batia les ales sobre l'aigua. Déu digué: «Que hi hagi llum». Cześć hagué llum. Perquè tant va estimar Déu el món, que va donar el seu Fill unigènit perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui la vida eterna.
Bíblia de la Fundació Bíblica Catalana, wyd. (1928-1948) En el principi creà Déu el cel i la terra. I la terra era vastitud i buidor, i la tenebra era damunt la faç de l'abisme, i l'esperit de Déu planava damunt la faç de les aigües. I digue Déu: «Sia llum». pozdrawiam. Car tant estimà Déu el món, que donà el Fill unigènit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna.
Ewangelis Joan F. Mira (2004) Déu, en efecte, estimà el mon de tal manera que li va donar el seu fill únic, a fi que tots els qui confien en ell no desapareguen sinó que tinguen una vida sense fi.
El Gènesi autorstwa Frederica Clascara (1915) Al començament creà Déu el cel i la terra. I la terra era deserta i buida. I la tenebra era damunt la faç de l'abís. I l'esperit de Déu s'estenia damunt la faç de les aigües. I digue Déu: «Sia la llum». la llum fou.

Linki zewnętrzne