Tłumaczenia Biblii na język kataloński
Pierwsze kompletne tłumaczenie Biblii na język kataloński [ wątpliwe ] zostało wydane przez Kościół katolicki w latach 1287-1290. Zostało ono powierzone Jaume de Montjuich przez Alfonsa II z Aragonii . Pozostałości tej wersji można znaleźć w Paryżu ( Bibliothèque Nationale ). [ potrzebne źródło ]
Na początku XV wieku Biblię na język kataloński [ wątpliwe ] ponownie przetłumaczył Bonifaci Ferrer . Tłumaczenie Ferrera, znane jako Biblia walencka , zostało wydrukowane w 1478 roku, zanim jakakolwiek Biblia została wydrukowana w języku angielskim lub hiszpańskim. Zakaz tłumaczeń na języki narodowe w Hiszpanii i innych krajach katolickich, wraz z upadkiem języka katalońskiego [ wątpliwe – [ potrzebne źródło ] aż do jego renesansu w XIX wieku, wyjaśnia, dlaczego nie było tłumaczeń na kataloński [ wątpliwe ] od XVI do XIX wieku.
W 1832 roku kataloński [ wątpliwy ] wygnaniec w Londynie, Josep Melcior Prat i Colom , sponsorowany przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne , przetłumaczył Nowy Testament, który został później opublikowany w 1836 roku w Barcelonie i ponownie w 1888 roku w Madrycie jako ( Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ ).
Lista tłumaczy Biblii
- Josep Melcior Prat i Colom (1779-1855)
- Joan Roís de Corella , psałterz z XV wieku
- Bonifaci Ferrer (Walencja 1350-1417), 1478
- Jaume de Montjuich, XIII wiek
- Pau i Samuel Sais, 2000
XX wieku do chwili obecnej
W XX wieku pojawiło się wiele nowych przekładów, zarówno katolickich, jak i protestanckich.
tłumaczenia katolickie
- 1915-1925 Niedokończone tłumaczenie Frederica Clascara (Barcelona: Institut d'Estudis Catalans): tylko Genesis (1915), Song of Songs (1918) i Exodus (1925)
- 1928-1929 El Nou Testament (Barcelona: Foment de Pietat Catalana)
- 1928-1948 La Sagrada Bíblia , przez Fundació Bíblica Catalana (Barcelona: Alpha); rozpoczęty w 1927 r. (opublikowany w 15 pojedynczych tomach, znany również jako „Bíblia de Cambó”, ponieważ został ufundowany przez Francesca Cambó ). Tłumaczy jest kilku, wśród nich: Carles Riba , Carles Cardó czy Josep Maria Millàs i Vallicrosa.
- 1926-1987 La Bíblia: versió dels textos originals i notes pels Monjos de Montserrat : przez mnichów z Montserrat, w 28 tomach. Opublikowano inne edycje oparte na nim, w jednym tomie iz pewnymi zmianami tekstowymi [ potrzebne źródło ]
- 1968 La Sagrada Bíblia, wydanie 2 : nowe tłumaczenie w jednym tomie, kilkakrotnie przedrukowywane przez Fundació Bíblica Catalana. Jest to inne tłumaczenie niż wersja z lat 1928-1948 tego samego wydawcy.
- 1980 Nou Testament (Barcelona: Claret), Jaume Sidera i Plana
Tłumaczenia protestanckie
- 1988 Nou Testament : the New Testament, Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya, z pomocą Międzynarodowego Towarzystwa Biblijnego
- 2000 La Bíblia: la Sagrada Escriptura en llengua catalana ; także La Bíblia del 2000 lub Bíblia Evangèlica Catalana (BEC), przekład Pau Sais i Samuel Sais ([Barcelona]: Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya), z niektórymi wydaniami
- 2009 La Santa bíblia o les Santes Escriptures (Londyn: Trynitarne Towarzystwo Biblijne), z tekstu masoreckiego
Przekład ekumeniczny
Przy tłumaczeniu ekumenicznym współpracowali tłumacze katoliccy i protestanccy. Wciąż jednak pojawiały się dwa odrębne przekłady Biblii – wydanie katolickie zawierało deuterokanoniczne , a wydanie protestanckie nie.
- 1993 Bíblia Catalana Interconfessional (BCI), przez Associació Bíblica de Catalunya, Editorial Claret i Societats Bíbliques Unides, z kilkoma przedrukami.
- 2004 Evangelis: de Marc, Mateu, Lluc i Joan, amb els fets dels Apòstols, la Carta de Pau als romans i el LLibre de L'Apocalipsi (Barcelona: Proa), przekład Joan F. Mira w sposób literacki i filologiczny, neutralny religijnie.
Świadkowie Jehowy
- 2016 Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes (Selters, Niemcy).
Porównanie
Tłumaczenie | Rodzaju 1:1–3 | Jana 3:16 |
---|---|---|
Bíblia Catalana Interconfessional (BCI) | Al principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'oceà, i l'Esperit de Déu planava sobre les aigües. Déu digué: -Que istnieć eixi la llum. I la llum va Existir. | Déu ha estimat tant el món que ha donat el seu Fill únic perquè no es perdi cap dels qui creuen en ell, sinó que tinguin vida eterna. |
Bíblia Evangèlica Catalana (BEC) | En el principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'abisme i l'esperit de Deu planava per damunt les aigües. I Déu digué: „Que hi hagi llum”; cześć hagué llum. | Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna. |
Bíblia dels monjos de Montserrat (1926-1982) | Al principi, Déu creà el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien l'oceà i l'esperit de Deu batia les ales sobre l'aigua. Déu digué: «Que hi hagi llum». Cześć hagué llum. | Perquè tant va estimar Déu el món, que va donar el seu Fill unigènit perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui la vida eterna. |
Bíblia de la Fundació Bíblica Catalana, wyd. (1928-1948) | En el principi creà Déu el cel i la terra. I la terra era vastitud i buidor, i la tenebra era damunt la faç de l'abisme, i l'esperit de Déu planava damunt la faç de les aigües. I digue Déu: «Sia llum». pozdrawiam. | Car tant estimà Déu el món, que donà el Fill unigènit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna. |
Ewangelis Joan F. Mira (2004) | Déu, en efecte, estimà el mon de tal manera que li va donar el seu fill únic, a fi que tots els qui confien en ell no desapareguen sinó que tinguen una vida sense fi. | |
El Gènesi autorstwa Frederica Clascara (1915) | Al començament creà Déu el cel i la terra. I la terra era deserta i buida. I la tenebra era damunt la faç de l'abís. I l'esperit de Déu s'estenia damunt la faç de les aigües. I digue Déu: «Sia la llum». la llum fou. |