Tak daleko od bambusowego gaju
Autor | Yoko Kawashimy Watkins |
---|---|
Artysta okładki | Leo i Diane Dillon |
Kraj | Stany Zjednoczone |
Język | język angielski |
Gatunek muzyczny | Powieść wojenna , literatura faktu |
Wydawca | Williama Morrowa |
Data publikacji |
kwiecień 1986 |
Typ mediów | Druk ( oprawa twarda i miękka ) |
Strony | 192 str |
ISBN | 978-0-688-13115-9 |
OCLC | 426064992 |
Klasa LC | PZ7.W3235 Więc 1994 |
Śledzony przez | Mój brat, moja siostra i ja |
So Far from the Bamboo Grove to literatura faktu napisana przez Yoko Kawashimę Watkins , japońsko-amerykańską pisarkę. Pierwotnie został opublikowany przez Beech Tree w kwietniu 1986 roku.
Akcja książki Watkinsa rozgrywa się w ostatnich dniach 35 lat aneksji Korei przez Japonię . Jedenastoletnia Japonka , Yoko Kawashima, której ojciec pracuje dla japońskiego rządu, musi opuścić swój dom w Nanam , część Korei Północnej, podczas gdy jej rodzina ucieka na południe do Seulu , a następnie do Busan , aby wrócić do Japonii.
Podsumowanie fabuły
Historia zaczyna się od Yoko Kawashimy (oraz jej matki, brata i siostry) mieszkającej w Nanam . Yoko ma 11 lat i mieszka w Korei Północnej podczas II wojny światowej, podczas gdy ich ojciec pracuje jako japoński urzędnik państwowy w Mandżurii w Chinach. Gdy wojna zbliża się ku końcowi, Yoko i jej rodzina zdają sobie sprawę z niebezpieczeństwa swojej sytuacji i próbują uciec z powrotem do Japonii, gdy wojska komunistyczne zbliżają się do Korei Północnej.
Jej brat, Hideyo, również próbuje wyjechać, ale zostaje oddzielony od rodziny, ponieważ musi służyć w fabryce amunicji przez sześć dni w tygodniu. Kobiety z rodziny wsiadają do pociągu do Seulu, korzystając z listu od rodzinnego dyplomaty, ale ich podróż zostaje przerwana przez bombę 45 mil od Seulu. Yoko zostaje ranna w wyniku bombardowania, a kobiety są zmuszone przejść resztę drogi pieszo. Po otrzymaniu pomocy medycznej w Seulu, Yoko, jej siostra i matka wsiadają do pociągu do Busan, a następnie na statek płynący do Japonii.
Kiedy Yoko, jej siostra Ko i jej matka docierają do Fukuoki w Japonii, nie jest to piękne, przytulne i przyjazne miejsce, o jakim marzyła Yoko. Po raz kolejny mieszkają na stacji kolejowej, szukając w śmieciach jedzenia, by przetrwać. W końcu matka Yoko jedzie do Kioto , aby znaleźć swoją rodzinę. Następnie wyjeżdża do Aomori , aby szukać pomocy u ich dziadków, o których odkrywa, że oboje nie żyją. Ich matka umiera tego samego dnia, pozostawiając Yoko i Ko czekających na ich brata Hideyo. Ostatnimi słowami ich matki było trzymanie ich chusty w miejscu, w którym ukryła pieniądze dla swoich dzieci.
Yoko zaczyna uczęszczać do nowej szkoły, w której bierze udział i wygrywa konkurs na esej z nagrodą pieniężną. Wiadomość o jej wygranej w konkursie pojawia się w gazecie. Hideyo i koreańska rodzina, która pożegnała się, a Hideyo w końcu dociera do Busan, gdzie znajduje wiadomość pozostawioną mu przez Yoko. Po dotarciu do Japonii widzi tabliczki ze swoim imieniem i adresem Yoko i Ko. Pytając miejscowych o drogę, zostaje zauważony przez Yoko i ponownie się spotykają.
Kawashima napisał także sequel zatytułowany My Brother, My Sister, and I.
Tłumaczenia
Koreańska wersja tej książki zatytułowana Yoko iyagi (요코이야기, „Opowieść Yoko”) została opublikowana w 2005 roku i sprzedała się w 4000 egzemplarzy pierwszego druku. Wkrótce jednak został zakazany.
Japońska wersja tej książki, Takebayashi haruka tōku: Nihonjin shōjo Yoko no sensō taikenki (竹林 は る か 遠 く: 日 本 人 少 女 ヨ ー コ の 戦 争 体 験記, „Bambusowy gaj daleko odległy: relacja z wojny japońskiej dziewczyny Yōko”) stał się dostępny w czerwcu 2013 r Na dzień 7 czerwca 2013 r. książka zajmowała pierwsze miejsce na liście bestsellerów Amazon w kategorii Książki w Japonii.
Spór
Odpowiedź w Bostonie
Problem pojawił się po 2006 roku, kiedy 13 rodziców koreańsko-amerykańskich uczniów w Greater Boston społeczność wezwała do usunięcia książki z programu nauczania języka angielskiego w Dover-Sherborn Middle School, co doprowadziło do zwołania komisji rewizyjnej, w skład której wchodził bibliotekarz gimnazjum i dwóch nauczycieli języka angielskiego, która zaleciła usunięcie książki ze szkolnego programu nauczania w listopadzie 2006 roku. później odbył się Komitet Szkół Regionalnych Dover-Sherborn, który nie podjął żadnych działań i zamiast tego przekazał sprawę do podkomisji do rozpatrzenia. Książka została później umieszczona w programie nauczania, aby można ją było używać razem z innymi książkami o historii Korei, aby uzyskać bardziej zrównoważone doświadczenie.
Rodzice skarżyli się, że książka jest „rasistowska i jednoznacznie seksualna” i zawiera nieścisłości historyczne, które wybielają japońskie okrucieństwa wobec Koreańczyków podczas japońskiej okupacji. Podczas przesłuchania Komitetu Szkolnego w sprawie proponowanego zakazu książek jeden z rodziców powiedział, że nie uważa gwałtu i innych okrucieństw wojennych za odpowiednie tematy dla małych dzieci. Opowiadając o scenie w książce, w której Koreańczyk gwałci Japonkę, rodzic wyraził obawę, że może to sprawić, że dzieci będą miały pewne wrażenie na temat Koreańczyków, mówiąc: „Pierwsze wrażenie, jakie wywierasz na dziecku umysł jest zazwyczaj bardzo trudny do wymazania”.
Głos zabrał również radny z Bostonu, stwierdzając, że mniejszość koreańska jest przedstawiana jako „źli ludzie”, mimo że Japonia okupowała Koreę.
Zarówno członkowie Komitetu Szkolnego, jak i rodzice powiedzieli, że nie mają nic przeciwko temu, aby książka pozostała w szkolnej bibliotece.
Chociaż niektórzy zagorzali zwolennicy książki byli nauczycielami i rodzicami, którzy postrzegali ten problem jako kwestię cenzury literackiej, a nie rewizjonizmu historycznego i wypaczenia, dyrektor gimnazjum, który był w komitecie recenzującym książki, powiedział, że panel miał problemy z rekomendacją, dodając, że było za mało czasu w szkole, aby właściwie zgłębić zagadnienia poruszone w książce. Innymi zwolennikami, którzy zjednoczyli się wokół kwestii walki z cenzurą, byli Kathy Glick-Weil, prezes Massachusetts Library Association i dyrektor Newton Free Library, oraz Deborah Caldwell-Stone, zastępca dyrektora Biura ds. Wolności Intelektualnej Amerykańskiego Stowarzyszenia Bibliotek.
Odpowiedź w Kalifornii
W 2009 roku koreańsko-amerykańscy rodzice szkolni złożyli skargę do Departamentu Edukacji Kalifornii w sprawie włączenia „Tak daleko od bambusowego gaju” do szkolnego programu nauczania, twierdząc, że powieść zawiera nieścisłości historyczne, w tym relacje japońskich ofiar gwałtu popełnionego przez Koreańczyków. Stan Kalifornia dał rodzicom szkolnym możliwość wyrażenia opinii i ostatecznie zdecydował o usunięciu powieści jako opcji szkolnego programu nauczania w tym stanie. Około 50 koreańsko-amerykańskich uczniów K-12, którzy uczęszczali do The Young Korean American Academy, napisało listy do państwowych urzędów edukacyjnych i wydawców, prosząc o większe ujawnienie koreańskiej historii i kultury, a McGraw-Hill odesłał list z odpowiedzią obiecujący realizację prośby uczniów .
Odpowiedź w Korei
Kiedy ta książka została opublikowana w Korei jako Yoko iyagi (요코 이야기, „Opowieść Yoko”) w 2005 roku, sprzedaż była szybka, częściowo dzięki egzemplarzowi sprzedaży, który mówił „dlaczego ta książka została zakazana w Chinach i Japonii?”, ale było nie ma na ten temat zbytniego wrzawy społecznej.
Napisano o niej nawet pozytywne recenzje, uznając, że książka zawiera przesłanie antywojenne i antykolonialne.
Sytuacja diametralnie zmieniła się w 2007 roku, kiedy stała się przedmiotem intensywnej debaty w Korei i Stanach Zjednoczonych. Rozwój ten został wywołany protestami złożonymi przez koreańsko-amerykańskich studentów w Wielkiego Bostonu we wrześniu 2006 roku.
Inne szkoły
American Library Association śledziło inne wyzwania, z których niektórym udało się usunąć książkę z programu nauczania i list lektur. Rye Country Day School w Nowym Jorku zadziałała szybko, zakazując książki we wrześniu 2006 roku.
Jedna szkoła katolicka i jedna szkoła prywatna, obie w Massachusetts, usunęły tę książkę ze swoich programów nauczania w 2007 roku. Nauczyciel z tej ostatniej napisał opinię na temat książki, która ukazała się w The English Journal .
Rada szkolna hrabstwa Montgomery w stanie Maryland skreśliła tę książkę z zalecanej listy w marcu 2007 roku.
Odpowiedź Watkinsa
Watkins powiedziała, że nie ma zamiaru lekceważyć historii Korei i przeprosiła za wszelkie urazy koreańskich czytelników. Stwierdziła, że jej zamiarem było przedstawienie swoich doświadczeń z dzieciństwa w łagodniejszy sposób dla młodych czytelników i zaprzeczyła oskarżeniom wysuwanym przez koreańskie gazety.
Nieścisłości historyczne
Koreańskie media określiły jej książkę jako „ fikcję autobiograficzną ”. Uważa się, że w jej relacji jest kilka nieścisłości historycznych. Niektórzy „koreańscy historycy” (nieokreśleni) zarzucają, że niektóre z opisanych przez nią incydentów są wyimaginowane. Jednak autorka upiera się, że napisała swoje doświadczenie tak, jak je zapamiętała.
Pochodzenie autora
W tej pracy jest wiele opisów, które sprawiają, że trudno uwierzyć, że autor urodził się i wychował w Korei i Japonii w tym czasie. Kiedy brat autora próbował zgłosić się na ochotnika, aby zostać lotnikiem marynarki wojennej, a jego matka sprzeciwiła się naleganiu, by skonsultował się z ojcem, upierał się, że ma 18 lat, więc może sam decydować, co zrobić ze swoim życiem . To jest całkowicie wyczucie Amerykanów. ówczesnych systemach patriarchalnych ( 家長制 ) Japonii i Korei coś takiego było niemożliwe. Ponadto Konstytucja Japonii został zmieniony wraz z okupacją i demokratyzacją Japonii przez siły alianckie po wojnie na Pacyfiku, a system patriarchalny został prawnie zniesiony w 1947 r., ponieważ system ten stał się sprzeczny z nową konstytucją. A wiek pełnoletności ustalono na nowo na 20 lat, który obowiązywał do 2022 roku. Dlatego zwykli Japończycy nigdy nie popełniają takiego błędu. Dlatego nie można wierzyć jej zapewnieniom, choć twierdziła, że dorastała w Korei, wróciła do Japonii w wieku 11 lat, a później wyszła za mąż w Japonii.
Autorka twierdziła również, że imię jej siostry „Ko” jest zapisane jako „好” chińskimi znakami, a imię jej brata „Hideyo” to „淑世” w wydaniu japońskim, ale mówi się, że były one bardzo nienaturalne dla japońskich imion czas. Jest wysoce prawdopodobne, że autorem była osoba, która była bardzo zaznajomiona z językiem japońskim i chińskimi znakami, ale nie z samą Japonią.
Mówi się, że możemy znaleźć kilka dziwnych miejsc w rejestrze rodzinnym autorki, który, jak twierdziła, zdobyła w Japonii w 1952 roku przed emigracją do Stanów Zjednoczonych. Możliwe więc, że został sfałszowany.
amerykańskie bombowce
Watkins podaje w swojej książce relację z obserwacji amerykańskich bombowców B-29 (zidentyfikowanych jako ten typ przez pana Enomoto). Zostało to scharakteryzowane jako podejrzane, ponieważ według historyków w lipcu lub sierpniu 1945 r. W okolicy nie było żadnych bombardowań. Watkins odparła, że nie posunęła się tak daleko, by powiedzieć, że te samoloty zbombardowały jej rodzinne miasto Nanam (Rannam), ale że po prostu była świadkiem ich przelotu.
W rzeczywistości amerykańskie bombowce latały w tym czasie na ogólny obszar Korei, zgodnie z książką Yoshio Mority o ewakuacji z Korei: „Od 12 lipca [1945] amerykańskie B-29 przybywały prawie co drugi dzień i regularnie około 11 :AM atakuje Rajina i Ungi w północno-wschodniej Korei, zrzucając wiele min do portu”.
Doszło do ataku samolotowego na pociąg, w którym Yoko była na pokładzie, chociaż nie twierdziła, że była w stanie zidentyfikować samolot jako amerykański. W tej kwestii koreańskie media rzuciły podejrzenie na ten fragment jako anachroniczny, ponieważ „amerykańska armia nie zbombardowała żadnej części Korei Północnej w ramach czasowych tej historii”. Pociąg został zatrzymany przez atak 45 mil przed dotarciem do Seulu.
koreańska obecność komunistyczna
Ponadto, naciskana, przyznała, że nie może zidentyfikować uzbrojonych umundurowanych milicji, z którymi spotkała się jej rodzina, jako definitywnie „koreańskich komunistów”, chociaż tak określiła stwarzanie zagrożenia w całej książce. założenie, jakie zrobiła po tym, jak dowiedziała się, że tereny, które pozostawiła za sobą, zostały opanowane przez komunistów. Książka, w innym kontekście, opisuje matkę, która mówi Yoko, że Koreańczycy utworzyli tak zwaną „antyjapońską armię komunistyczną”.
Historyk z Harvardu, Carter Eckert , rozważył te kwestie i stwierdził, że jedyną zorganizowaną koreańską „armią komunistyczną” w tym czasie byliby partyzanci dowodzeni przez wyszkolonego przez Sowietów Kim Il Sunga , który „przybył do Korei dopiero na początku września 1945 r.”, ale mogły być obecne „lokalne koreańskie grupy komunistyczne”.
Jednak pojawił się już raport, że 8 sierpnia koreański kontyngent 80 silnych mężczyzn został zauważony wraz z Armią Radziecką, przekraczając granicę do To-ri (土 里; jap. Dori). Dotarcie z Rosji do tego miasta wymagało niewielkiej odległości łodzią motorową przez rzekę Tumen . Ale w faktach historycznych obrona armii japońskiej była solidna, więc wojska radzieckie dotarły do Nanam od strony morza 12 sierpnia i zdobyły to miasto 17 sierpnia.
„Koreańscy żołnierze komunistyczni” zostali pozbawieni mundurów, aby Yoko, jej siostra i matka mogły użyć ich jako przebrania w książce. Niektóre relacje w mediach dały wymuszony odczyt, mówiąc, że termin ten może mieć zastosowanie tylko jako żołnierze „ Koreańskiej Armii Ludowej ”, utworzonej dopiero w 1948 roku, więc Yoko opisywał mundury, które nie istniały w tamtym czasie.
Nagrody
Watkins otrzymał nagrodę Literary Lights for Children od Associates of the Boston Public Library w 1998 r., A także nagrodę Courage of Conscience Award od Peace Abbey.
Zobacz też
Notatki wyjaśniające
Bibliografia
- Kiang, Peter; Tang, Shirley (2009), Collet; Lien (red.), „Transnational Dimensions of Community Empowerment: The Victories of Chanrithy Uong and Sam Yoon” , The Transnational Politics of Asian Americans , Temple University Press, s. 88–91, ISBN 9781592138623 pdf
- Lee, Hye Kyoung (李恵慶) (2014). „Tekusuto wo uragiru tekusuto: Takebayashi haruka tōku ni okeru sensō no kioku to kioku no sensō” 憶 と 記 憶 の 戦 争 [Pamięć, nostalgia i nacjonalizm: odblokowanie tekstowej nieświadomości w Yoko Kawashima Watkins Tak daleko od bambusowego gaju] (PDF) . Przegląd Azji i Pacyfiku ア ジ ア 太 平 洋 レ ビ ュ ー (po japońsku) (11): 38–52. (opublikowane przez Uniwersytet Ekonomii i Prawa w Osace )
- Morita, Yoshio (森田芳夫) (1964). Chōsen shūsen no kiroku: Bei So ryōgun to nihonjin no hikiage 朝鮮終戦の記錄:米ソ両軍の進駐と日本人の引揚 (po japońsku). Gannando.
- Watkins, Yoko Kawashima (1994) [1986]. Tak daleko od bambusowego gaju . Harpera Collinsa. ISBN 978-0-6881-3115-9 .
- Amerykańskie powieści z 1986 roku
- Książki dla dzieci z 1986 roku
- Amerykańskie powieści dla dzieci
- Nastroje antyjapońskie w Korei
- Powieści autobiograficzne
- Powieści historyczne dla dzieci
- Japonia w kulturze niejapońskiej
- Literatura japońsko-amerykańska
- Powieści osadzone w czasie II wojny światowej
- Powieści osadzone w Japonii
- Powieści osadzone w Korei