Seria rycin Francisco Goya przedstawiających sceny walk byków.
Νο.18: The Daring of Martincho in the Ring at Saragossa , akwaforta i akwatinta 24,5 × 35,5 cm. W tej pracy z La Tauromaquia przedstawiony jest słynny torreador siedzący na krześle i ze spętanymi razem stopami, twarzą do atakującego byka. Tutaj Goya ignoruje - po części - prawa perspektywy , przedstawiając widza w dość nietypowy sposób, aby nadać dziełu większą dynamikę.
Autoportret , 1790 - 1795, olej na płótnie, 42 × 28 cm. Na tym obrazie Goya przedstawia siebie w stroju torreadora
La Tauromaquia ( Walka byków ) to seria 33 grafik stworzonych przez hiszpańskiego malarza i grafika Francisco Goyę , która została opublikowana w 1816 roku. Prace z tej serii przedstawiają sceny walki byków . Istnieje również siedem dodatkowych druków, które nie zostały opublikowane w oryginalnym wydaniu.
Rozrywka hiszpańska , 1825, litografia, 30 × 41 εκ., Madryt , Biblioteka Narodowa. W tej pracy z Byki z Bordeaux Goya przedstawia walki byków jako popularną rozrywkę, a nie brutalne wydarzenie, jak w Tauromaquii .
Goya stworzył Tauromaquię w latach 1815-1816, w wieku 69 lat, podczas przerwy od słynnej serii The Disasters of War . Klęski wojenne i Caprichos , seria, którą stworzył wcześniej, służyła jako wizualna krytyka tematów dotyczących wojny, przesądów i ogólnie współczesnego społeczeństwa hiszpańskiego, w tym scen antyklerykalnych. Ze względu na ich delikatną tematykę niewiele osób widziało te prace za życia Goi.
Walki byków nie były drażliwe politycznie, a seria została opublikowana pod koniec 1816 roku w nakładzie 320 - do sprzedaży pojedynczo lub w zestawach - bez incydentów. Nie odniósł sukcesu krytycznego ani komercyjnego. Goya zawsze był oczarowany walkami byków, tematem, który oczywiście go inspirował, ponieważ był tematem wielu jego prac: na autoportrecie (ok. 1790-95) przedstawił się w stroju torreadora; w 1793 ukończył cykl ośmiu obrazów na blasze białej, tworzonych dla Królewskiej Akademii Sztuk Pięknych w San Fernando , który przedstawiał sceny z życia byków od momentu narodzin do wejścia na arenę; w 1825 stworzył serię Los toros de Burdeos ( Byki z Bordeaux ) (1825), której egzemplarz zakupił Delacroix . O jego miłości do byków świadczy fakt, że jeden ze swoich listów podpisał jako Francisco de los Toros ( Franciszek od byków ).
Prace
Goya wykorzystywał w tej serii głównie techniki akwaforty i akwatinty . Artysta koncentruje się na brutalnych scenach rozgrywających się na arenie walki byków i brawurowych ruchach torreadorów. Wydarzenia nie są przedstawiane tak, jak widzi je widz na trybunach, ale w bardziej bezpośredni sposób, w przeciwieństwie do Byków z Bordeaux , gdzie wydarzenia są przedstawiane jako środek popularnej rozrywki.
Interpretacje
Janis Tomlinson, uznana na całym świecie historyczka sztuki i badaczka Goya, przyznaje, że na płycie nr 33 „[t] ostatecznie opublikowany tytuł identyfikuje byka jako Pepe Illo. Zawodnik, który spotkał koniec na ringu w Madrycie w maju 1801 r. ". Imię Pepe jest zdrobnieniem imienia Józef. Interpretuje się, że Pepe reprezentuje Josepha Bonaparte , byłego króla Hiszpanii.
Goya - La desgraciada muerte de Pepe Illo en la plaza de Madrid
Pracuje
nie. 1: Modo con que los antiguos Espanoles cazaban los toros a caballo en el campo („Sposób, w jaki starożytni Hiszpanie polowali na byki na koniu w polu”)
nie. 2: Otro modo de cazar a pie („Inny sposób polowania na piechotę”)
nie. 3: Los moros establecidos en España, prescindiendo de las supersticiones de su Alcorán, adoptaron esta caza y arte, y lancean un toro en el campo. („Maurowie osiedleni w Hiszpanii, odrzucając przesądy swojego Koranu, przyjęli to polowanie i sztukę, i włócznią byka na polu”)
nie. 4: Capean otro encerrado („Kolejny jest w pelerynie”)
Nie. 5: El animoso moro Gazul es el primero que lanceó toros en regla („Wściekły Moor Gazul jako pierwszy rzucił włócznią byki na koniu”)
Nie. 6: Los Moros hacen otro capeo en plaza con su albornoz („Maurowie robią kolejny caping na placu ze swoimi bournousami”)
Nie. 7: Origen de los arpones o banderillas („Pochodzenie harpunów lub banderillas”)
Nie. 8: Cogida de un moro estando en la plaza („Wrzosowisko złapane na placu”)
Nie. 9: Un caballero español mata un toro después de haber perdido el caballo („Hiszpański rycerz zabija byka po zranieniu jego konia”)
Nie. 10: Carlos V. lanceando un toro en la plaza de Valladolid” („Carlos V przebija byka włócznią na placu w Valladolid”)
Nie. 11: El Cid Campeador lanceando otro toro („El Cid przebija włócznią innego byka”)
Nie. 12: Desjarrete de la canalla con lanzas, medias-lunas, banderillas y otras armas („Cięcie nogi włóczniami, półksiężycami, banderillami i inną bronią”)
Nie. 13: Un caballero español en plaza quebrando rejoncillos sin auxilio de los chulos (hiszpański rycerz na placu, łamiący włócznie bez pomocy „chulos”)
Nie. 14: El diestrisimo estudiante de Falces, embozado, burla al toro con sus quiebros („Zręczny uczeń Falces, wytłoczony, oszukuje byka swoimi przerwami”)
Nie. 15: El famoso Martincho poniendo banderillas al quiebro („Słynny Martincho kładący banderille podczas łamania”)
Nie. 16: El mismo vuelca un toro en la plaza de Madrid („On sam odwraca byka do góry nogami na placu w Madrycie”)
Nie. 17: Palenque de los moros hecho con burros para defenseerse del toro embolado („Palisada Maurów zrobiona z osłów, aby bronić się przed rozwścieczonym bykiem”)
Nie. 18: Temeridad de Martincho en la plaza de Zaragoza („Zuchwałość Martincho na placu w Saragossie”)
Nie. 19: Otra locura suya en la misma plaza („Więcej jego szaleństwa na tym samym placu”)
Nie. 20: Ligereza y atrevimiento de Juanito Apiñani en la de Madrid („Lekkość i śmiałość Juanito Apiñaniego w Madrycie („plac”))
Nie. 22: Valor varonil de la celebre Pajuelera en la de Zaragoza („Męska waleczność celebryty Pajuelery w Saragossie („Plaza”))
Nie. 23: Mariano Ceballos, alias „El Indio”, mata el toro desde su caballo („Mariano Ceballos, znany również jako„ Indianin ”, zabija byka podczas jazdy na koniu”)
Nie. 24: El mismo Ceballos montado sobre otro toro quiebra rejones en la plaza de Madrid („Ten sam Ceballos, jadąc na innym byku, łamie„ rejones ”na placu w Madrycie”)
Nie. 25: Echan perros al toro („Psy są chore na byka”)
Nie. 26: Caida de un picador de su caballo debajo del toro („Pikador” spada z konia i pod bykiem)
Nie. 27: El celebre Fernando del Toro, barilarguero, obligando a la fiera con su garrocha („Celebryta Fernando del Toro,„ varilarguero ”, zmuszający bestię swoim „garrocha”)
Nie. 28: El esforzado Rendón picando un toro, de cuya suerte murió en plaza de Madrid („Żywy Rendón żądli byka, który na szczęście zmarł na madryckim placu”)
Nie. 29: Pepe Illo haciendo el recorte al toro („Pepe Illo odcina byka”)
Nie. 30: Pedro Romero matando a toro parado („Pedro Romero zabija stojącego byka”)
Nie. 31: Banderillas de fuego („Ognisty banderillas”)
Nie. 32: Dos grupos de picadores arrollados de seguida por un solo toro („Dwie grupy„ picadores ”przygwożdżone przez jednego byka”)
Nie. 33: La desgraciada muerte de Pepe Illo en la plaza de Madrid („Haniebna śmierć Pepe Illo na placu w Madrycie”)
Niepublikowane druki
O: Un caballero en plaza quebrando un rejoncillo con ayuda de un chulo
B: Desgraciada embestida de un poderoso toro
C: Perros al toro
D: Un varilarguero, montado a hombros de un chulo, pica al toro
E: Espanto y confusión en la defensa de un chulo cogido
F: Varilarguero y chulos haciendo el całkiem un torero cogido