Piosenka
„ Oset Szkocji ” ( szkocki gaelicki : An Cluaran o h-Alba ) był pierwotnie nazywany „ Odznaką Szkocji ” ( Bràiste h-Alba ), ale jest bardziej znany jako „Oset Szkocji”.
Malcolm MacFarlane (1853-1931) przetłumaczył tę piosenkę ze szkockiego gaelickiego Evana MacColl (1808-1898). Po raz pierwszy została opublikowana w książce Macfarlane'a, Songs of the Highlands , Inverness: Logan & Company, 1902, s. 44–45. Akompaniament wykonał Frederick Wilson Whitehead (1863-1926). Niektórzy uważają, że może to być hymn narodowy Szkocji . Pełne werwy wykonanie tej piosenki autorstwa Iny Miller można znaleźć tutaj.
tekst piosenki
(w tłumaczeniu Malcolma MacFarlane'a )
Chór O, Thistle o 'Szkocja słynęła z Auld, Wi' jego toorie sae snod i jego szczecina sae bauld; „To odznaka” mojego kraju – jest mi droga; A thocht ich przynęty przynosi licht do mojego e'e.
|
Suaicheantas na h-Alba (oryginalna wersja gaelicka autorstwa Evana MacColl )
Seisd 'S e Fòghnan na h-Alba lus ainmeil nam buadh; Lus grinn nan dos calgach bandyta Dearbh powietrze bhi cruaidh; Sean-suaicheantas morail tir bhòidhich mo luaidh: 'S tric dh'fhadaich a dheagh-chliù tein'-éibhinn'nam ghruaidh.
|
Jego sile i pięknu burza nigdy nie szkodzi; Ma się na baczności jak wojownik w broni; Jednak jego puch jest bezpieczny jak mewa na morzu, A jego frędzle są tak jasne, jak błękitne e'e mojej Jeanie. O, Oset itp.
|
Lus deas nam meur cròcach nach leònar le storm; Ionann Geda nauczył geàrr air laoch dàna fo airm, 'S leis clòimh tha cho maoth-gheal ri faoileig na tràigh, 'S bàrr-ghucan cho ciùin-ghorm ri sùilean mo ghràidh. „S e Fòghnan” itp.
|
O, mój kraju, cóż dziwnego, że twoja sława dotarła z daleka; Bo wasi synowie byli wielką przynętą w pokoju i na wojnie: Póki żyje pieśń i opowieść, zdobędą szacunek, Chłopcy pod czepkami z ostami. O, Oset itp.
|
Mo dhùthaich, cha 'n ioghnadh mòr chliù powietrze uda'nn uait, 'S a liuthad duaidh-làraich's deagh ghnath tha ris fuaight'; Cian to le Albainn luchd seanachais no bard, Bidh meas air an dealbh anns gach gorm-bhonaid àird. „S e Fòghnan” itp.
|
Langsyne, najeźdźcy przybyli do naszego brzegu, I zaciekle nasz oset skoczyli i rozdarli; Kiedy oni maist thocht to deid, wtedy to się pojawiło, I zakwitło na ich grobach równie mocno jak poprzednio. O, Oset itp.
|
Sluagh borb, le droch rùn da, 's tric bhrùchd powietrze a nuas; 'Stric bhrùchd, ach, gun taing dhoibh, a cheann chum e suas; 'Nuair shaoil iad bhi buadhach,'s ann fhuair iad fath bròin: Feuch! a'cinn thar an uaighean an cluaran gun leòn. „S e Fòghnan” itp.
|
Moje błogosławieństwo niech będzie waszym! Czy jest tam Szkot ava Wad, który stoi obok i widzi, co ci się stanie? Czy jest w naszej krainie łagodna lub uczciwa Wad, która odmawia wypicia zdrowia oście tak wspaniałemu? O, Oset itp.
|
Mo bheannachd gu bràth powietrza! có 'n Gaidheal no 'n Gall Nach seasadh gu bas e, g'a theàrnadh o chall! Co ìosal no uasal, bheir cluas zrobić mo dhan, Nach òladh leam „buaidh leis” o chuachana làn! „S e Fòghnan” itp.
|
Pierwsza strona piosenki w Songs of the Highlands s. 44
|
Druga strona piosenki, s. 45
|
-
^ Nie mylić z piosenkarzem ludowym Ewanem MacCollem, patrz http://www.poemhunter.com/evan-maccoll/biography/
-
^ Kopia książki w Bibliotece Mitchell w Glasgow jest ostemplowana jako otrzymana w grudniu 1902 r.
-
^ toorie - kępka lub wierzchołek rośliny (pierwotnie „mała wieża”).
-
^ snod – schludny, schludny, zwarty.
-
^ bauld – silny, zaciekły (pierwotnie używany do określenia ognia).
-
^ Tassle - niebieska kępka rośliny.
-
^ langsyne - dawno temu lub temu.
-
^ owre – koniec.
Linki zewnętrzne