Thiruvempavai

Thiruvempavai ( tamilski : திருவெம்பாவை, IAST : Tiruvempāvai) to zbiór pieśni skomponowanych przez poetę i świętego Manikkavacakara . Składa się z 20 zwrotek poświęconych hinduskiemu bogu Śiwie . Stanowi część zbioru o nazwie Thiruvasagam i ósmej księgi Thirumurai , kanonicznego tekstu Tamil Shaiva SiddhanTa. Piosenki stanowią część rytuału Pavai dla niezamężnych młodych dziewcząt podczas tamilskiego miesiąca Margazhi .

Gatunek Pavai

Pieśni pavai są częścią starożytnej tradycji wśród niezamężnych młodych dziewcząt, gdzie zapalały lampy we wczesnych godzinach porannych Margazhi i śpiewały pieśni na cześć Pana Śiwy. Śpiewanych jest 20 strof, po jednej każdego dnia, a następnie 10 pieśni Thiruppalliyezhucchi . Uważa się, że takie rytuały przyniosły pomyślność i odpowiedniego męża.

wersety

Nazwa piosenki

Raga

Wiersz w języku tamilskim Wiersz po rzym angielskie tłumaczenie
Ādiyum Andamum

Bhupalam








ஆதியும் அந்தமும் இல்லா அரும்பெருஞ் சோதியை ய ாம்பாடக் கேட்டேயும் வாள்தடங்கண் மாதே வளருதிய ோ வன்செவியோ நின்செவிதான் மாதேவன் வார்கழல்கள் வாழ்த்திய வாழ்த்தொலிபோய் வீதிவாய்க் கேட்டல ுமே விம்மிவிம்மி மெய்ம்மறந்து போதார் அமளியின ்மேல் நின்றும் புரண்டு இங்ஙன் ஏதேனும் ஆகாள் க ிடந்தாள் என்னே என்னே ஈதே எந்தோழி பரிசேலோர் எம ்பாவாய்.








ātiyum antamum illa arumpĕruñ cotiyai yāmpāṭak keṭṭeyum vāl̤taṭaṅkaṇ mate val̤arutiyo vaṉcĕviyo niṉcĕvitāṉ matevaṉ vārkaḻalkal̤ vāḻttiya vā ḻttŏlipoy vītivāyk keṭṭalume vimmivimmi mĕymmaṟantu potār amal̤iyiṉmel niṉṟum puraṇṭu iṅṅaṉ eteṉum ākāl̤ kiṭantāl̤ ĕṉṉe ĕ ṉṉe īte ĕntoḻi paricelor ĕmpāvāy.









Śpiewamy o rzadkim wielkim Płomieniu, Który nie ma początku ani końca. Pomimo słuchania tego, Och, dziewczyno z ostrym, pięknym okiem jak miecz, nadal nie otworzyłaś oczu (śpiąc). Czy twoje ucho jest bezsensowne? Słysząc pochwałę doskonałych stóp Największej „Devy”, dźwięk pochwały, który rozlega się na początku ulicy, zapomina się, że się płacze i płacze! Ty, jakby nic się nie stało, chłodno obracasz się, ciesząc się miękkimi kwiatami rozłożonymi na łóżku, jaka szkoda, jaka szkoda!! Czy takie zachowanie przystoi tobie, drogi przyjacielu?!

Pasam Parañjōti

Kedaram








பாசம் பரஞ்சோதிக்கு என்பாய் இராப்பகல் நாம் ப ேசும்போது எப்போ(தும்) இப்போதார் அமளிக்கே நேசம ும் வைத்தனையோ நேரிழையாய் நேரிழையீர் சீசி இவைய ுஞ் சிலவோ விளையாடி ஏசுமிடம் ஈதோ விண்ணோர்கள் ஏ த்துதற்குக் கூசும் மலர்ப்பாதம் தந்தருள வந்த ருளும் தேசன் சிவலோகன் தில்லைச் சிற்றம்பலத்து ள் ஈசனார்க்கு அன்பார் யாம் ஆரேலோர் எம்பாவாய்.








pācam parañcotikku ĕṉpāy irāppakal nām pecumpotu ĕppo(tum) ippotār amal̤ikke necamum vaittaṉaiyo neriḻaiyāy neriḻaiyīr cīci ivaiyuñ cilavo vil̤aiyāṭi ecumiṭam īto viṇṇorkal̤ ettutaṟkuk kūcum malarppātam tantarul̤a vantarul̤um tecaṉ civalokaṉ tillaic ciṟṟampalattul̤ īcaṉārkku aṉpār yām ārelor ĕmpāvāy.











Przyjaciele: Ilekroć rozmawialiśmy dzień i noc, mówiłeś: „Nasza więź jest z Najwyższą Luminancją”. Och, szczupła, piękna dziewczyno!, ale czy zachowałaś całą swoją sympatię do tego kwiecistego miękkiego łóżka?! Dziewczyna na łóżku: Och, szczupłe, piękne dziewczyny!, Jak możesz tak mówić (kpić)? Przyjaciele: Czy to miejsce do zabawy w wyśmiewanie się z siebie nawzajem? Kim jesteśmy? Świetlisty, Jedyny w świecie „Shivam”, Pan małej siedziby w Tillai , który błogosławi nam, oddając Swoje Kwieciste Stopy, za wychwalanie

które nawet elementy niebiańskie („Vinnorgal”) boją się swoich kwalifikacji, dla tego Pana jesteśmy kochankami.

Muttaṉṉa Venagaiyāy

Bilahari








முத்தன்ன வெண்நகையாய் முன்வந்தெதிரெழுந்தென ் அத்தன் ஆனந்தன் அமுதன் என்று அள்ளூறித் தித்த ிக்கப் பேசுவாய் வந்துன் கடைதிறவாய் பத்துடையீ ர் ஈசன் பழ அடியீர் பாங்குடையீர் புத்தடியோம் ப ுன்மைதீர்த்து ஆட்கொண்டாற் பொல்லாதோ எத்தோ நின ் அன்புடைமை எல்லோம் அறியோமோ சித்தம் அழகியார் பாடாரோ நம் சிவனை இத்தனையும் வேண்டும் எமக்கேல ோர் எம்பாவாய்.








muttaṉṉa vĕṇnakaiyāy muṉvantĕtirĕḻuntĕṉ attaṉ āṉantaṉ amutaṉ ĕṉṟu al̤l̤ūṟit tittikkap pecuvāy vantuṉ kaṭaitiṟavāy pattuṭaiyīr īcaṉ paḻa aṭiyīr pāṅkuṭaiyīr puttaṭiyom puṉmaitīrttu āṭkŏṇṭāṟ pŏllāto ĕtto niṉ aṉpuṭaimai ĕllom aṟiyomo cittam aḻakiyār pā ṭāro nam civaṉai ittaṉaiyum veṇṭum ĕmakkelor ĕmpāvāy.













Przyjaciele: Och, ten z perłowym czarującym uśmiechem! Przychodziłeś wstawać wcześnie i przemawiałeś słodkimi słowami z sercem przesiąkniętym tymi słowami, mówiąc: „Mój 'Aththan”, ekstaza, nektar” (chwała Bogu). Przyjdź i otwórz swoje drzwi! Dziewczyna na łóżku: Och ludzie z dziesięcioma wielkimi postaciami, ludzie oddani Najstarszym stopom Pana, moi przyjaciele! Jestem nowym niewolnikiem, czy to źle, jeśli poprawicie moje złe zachowanie i zaprowadzicie mnie na właściwą ścieżkę?! Przyjaciele: Och kochanie, czy nie znamy twojej miłości?

Czyż ludzie o pięknym sercu nie śpiewają naszego Śiwy? Chodźcie, zdobądźmy te (dobre cechy).

Oṇṇit Tilanagaiyay

Dewagandhari








ஒண்ணித் திலநகையாய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ வண் ணக் கிளிமொழியார் எல்லோரும் வந்தாரோ எண்ணிக்க துயின் று அவமே காலத்தைப் போக்காதே விண்ணுக்கு ஒருமரு ந்தை வேத விழுப்பொருளைக் கண்ணுக்கு இனியானைப் ப ாடிக் கசிந்துள்ளம் உள் நெக்கு நின்றுருக யாம் மாட்டோம் நீயே வந்து எண்ணிக் குறையில் துயிலேல ோர் எம்பாவாய்.








ŏṇṇit tilanakaiyāy iṉṉam pularntiṉṟo vaṇṇak kil̤imŏḻiyār ĕllorum vantāro ĕṇṇikkŏṭul̤l̤avā cŏllukom avval̤avum kaṇṇait tuyi ṉṟu avame kālattaip pokkāte viṇṇukku ŏrumaruntai veta viḻuppŏrul̤aik kaṇṇukku iṉiyāṉaip pāṭik kacintul̤l̤am ul̤ nĕkku niṉṟuruka yām māṭṭom nīye vantu ĕṇṇik kuṟaiyil tuyilelor ĕmpāvāy.











Przyjaciele: Och, dziewczyna o czarującym uśmiechu! Czy to jeszcze nie świt? Dziewczyna na łóżku: Czy wszystkie dziewczyny o ładnym głosie przypominającym papugę przyszły? Przyjaciele: Po policzeniu stwierdzamy fakt. Nie trać czasu na sen. Lekarstwo dla całej przestrzeni, Wielka Deklaracja „Wed”, Czarująca dla oczu, Jego, śpiewamy z topniejącym sercem wylewającym miłość. Nie zrobimy tego (liczę, że marnujesz nasz czas). Przychodzisz i liczysz dla siebie, a jeśli jest mniej, śpij dalej.

Mālasiya

Yadukulakambhoji








மாலறியா நான்முகனுங் காணா மலையினை நாம் போலறி வோம் என்றுள்ள பொக்கங்களே பேசும் பாலூறு தேன்வா ய்ப் படிறீ கடைதிறவாய் ஞாலமே விண்ணே பிறவே அறிவ ரியான் கோலமும் நம்மைஆட் கொண்டருளிக் கோதாட்ட ுஞ் சீலமும் பாடிச் சிவனே சிவனேயென்(று) ஓலம் இடி னும் உணராய் உணராய்காண் ஏலக் குழலி பரிசேலோர் எ ம்பாவாய்.








mālaṟiyā nāṉmukaṉuṅ kāṇā malaiyiṉai nām polaṟivom ĕṉṟul̤l̤a pŏkkaṅkal̤e pecum pālūṟu teṉvāyp paṭiṟī kaṭaitiṟavāy ñā lame viṇṇe piṟave aṟivariyāṉ kolamum nammaiāṭ kŏṇṭarul̤ik kotāṭṭuñ cīlamum pāṭic civaṉe civaṉeyĕṉ(ṟu) olam iṭiṉum uṇarāy uṇarāykā ṇ elak kuḻali paricelor ĕmpāvāy.









O oszustwo! dziewczyno o mleczno-miodowej mowie, która kłamie prosto z serca, że ​​znamy Górę , której nie znał „Wisznu” i której „Brahma” nie widział, przyjdź i otwórz drzwi domu! Tego, którego trudno zrozumieć światu, przestrzeni i innym, Jego postać i Jego wielki czyn wzięcia nas jako Swoich niewolników i troszczenia się o nas bardzo, że śpiewamy i krzyczymy: „Och Śiwa! Och Śiwo!” Ale wciąż tego nie czułeś! Nigdy nie czułem!! Och, ładna pleciona dziewczyno, czy to twoja cecha!!

Mānē Nī

Khamy








மானே நீ நென்னலை நாளை வந்துங்களை நானே எழுப்பு வன் என்றலும் நாணாமே போன திசைபகராய் இன்னம் புல ர்ந்தின்றோ வானே நிலனே பிறவே அறிவரியான் தானே வ ந்தெம்மைத் தலையளித்து ஆட்கொண்டருளும் வான்வா ர் கழல்பாடி வந்தோர்க்குன் வாய்திறவாய் ஊனே உர ுகாய் உனக்கே உறும் எமக்கும் ஏனோர்க்குந் தங்கோ னைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்.








māṉe nī nĕṉṉalai nāl̤ai vantuṅkal̤ai nāṉe ĕḻuppuvaṉ ĕṉṟalum nāṇāme poṉa ticaipakarāy iṉṉam pularntiṉṟo vāṉe nilaṉe piṟa ve aṟivariyāṉ tāṉe vantĕmmait talaiyal̤ittu āṭkŏṇṭarul̤um vāṉvār kaḻalpāṭi vantorkkuṉ vāytiṟavāy ūṉe urukāy uṉakke uṟum ĕmakkum e ṉorkkun taṅkoṉaip Patelor ĕmpāvāy.







O jejku! Powiedziałeś wczoraj, że sam przyjdziesz i obudzisz nas następnego dnia. Ale gdzie poszedłeś (dzisiaj)? Nie wstydzisz się? Czy to jeszcze nie świt? Ten, który jest trudny do zrozumienia przez przestrzeń, ziemię i innych, Jego samo przyjście, aby nas posiąść, czyniąc nas lepszymi, śpiewając, że przybyliśmy wielkimi stopami podobnymi do nieba. Odpowiedz nam. O mięso, roztop się! Śpiewajmy o Tym, Który jest Naczelnym dla nas i wszystkich innych.

Anna Ivai

Reethigowlai








அன்னே இவையுஞ் சிலவோ பல அமரர் உன்னற்கு அரியான ் ஒருவன் இருஞ்சீரான் சின்னங்கள் கேட்பச் சிவன ென்றே வாய்திறப்பாய் தென்னா என்னா முன்னம் தீசே ர் மெழுகுஒப்பாய் என்னானை என்அரையன் இன்னமுது என்று எல்லோமும் சொன்னோம்கேள் வெவ்வேறாய் இன்ன ம் துயிலுதியோ வன்னெஞ்சப் பேதையர்போல் வாளா கி டத்தியால் என்னே துயிலின் பரிசேலோர் எம்பாவாய் .








aṉṉe ivaiyuñ cilavo pala amarar uṉṉaṟku ariyāṉ ŏruvaṉ iruñcīrāṉ ciṉṉaṅkal̤ keṭpac civaṉĕṉṟe vāytiṟappāy tĕṉṉā ĕṉ ṉā muṉṉam tīcer mĕḻukuŏppāy ĕṉṉāṉai ĕṉaraiyaṉ iṉṉamutu ĕṉṟu ĕllomum cŏṉṉomkel̤ vĕvveṟāy iṉṉam tuyilutiyo va ṉṉĕñcap petaiyarpol vāl̤ā kiṭattiyāl ĕṉṉe tuyiliṉ paricelor ĕmpāvāy.








O dziewczyno! Czy to gra? Dla wielu istot niebiańskich („Amarar”) jest On nawet nie do pomyślenia. Ten z hojnym bogactwem. Słysząc Jego symbole, otwierałbyś usta, mówiąc „Shiva”. Jeszcze przed dokończeniem słowa „O, Panie Południa”, stałbyś się jak wosk włożony do ognia. Wszyscy mówimy Mój Jedyny, „Mój Królu, Słodki Nektarze” i wiele innych rzeczy, słuchaj. Nadal śpisz? Kłamiesz jak kobiety o prymitywnych sercach. Jak potężny jest ten sen!!

Kōḻi Cilamba

Dhanyasi








கோழி சிலம்பச் சிலம்பும் குருகு எங்கும் ஏழில ் இயம்ப இயம்பும் வெண்சங்கு எங்கும் கேழில் பரஞ ்சோதி கேழில் பரங்கருணை கேழில் விழுப்பொருள்கள ் பாடினோம் கேட்டிலையோ வாழி ஈதென்ன உறக்கமோ வாய ்திறவாய் ஆழியான் அன்புடைமை ஆமாறும் இவ்வாறோ ஊ ழி முதல்வனாய் நின்ற ஒருவனை ஏழைபங்காளனையே பாடே லோர் எம்பாவாய்.








koḻi cilampac cilampum kuruku ĕṅkum eḻil iyampa iyampum vĕṇcaṅku ĕṅkum keḻil parañcoti keḻil paraṅkaruṇai keḻil viḻuppŏrul̤kal̤ pāṭiṉom keṭṭilai yo vāḻi ītĕṉṉa uṟakkamo vāytiṟavāy āḻiyāṉ aṉpuṭaimai āmāṟum ivvāṟo ūḻi mutalvaṉāy niṉṟa ŏruvaṉai eḻaipaṅkāl ̤aṉaiye Patelor ĕmpāvāy.








Kury zaczęły krzyczeć, wróble też. „Yazh” i białe muszle („Changu”) wszędzie wydawały swój dźwięk. Śpiewamy Najwyższą Światłość, Najwyższą Łaskę i wielkie rzeczy, nie słuchaliście? Cóż to za sen, niech żyje! Otwórz usta. Czy to jest sposób kochania Tego, który trzyma dysk w ręku? Ten, który stanął poza potopem, Ten, który dzieli ciało ze szczupłą damą („Uma”) (można to też interpretować jako Partnera ubogich), śpiewajmy!

Munnaippaḻam

Nattakurinji








முன்னைப் பழம்பொருட்கும் முன்னைப் பழம்பொருள ே பின்னைப் புதுமைக்கும் பேர்த்தும் அப் பெற்ற ியனே உன்னைப் பிரானாகப் பெற்றவுன் சீரடியோம் உன ்னடியார் தாள்பணிவோம் ஆங்கவர்க்கே பாங்காவோம் அன்னவரே எம்கணவர் ஆவர் அவர் உகந்து சொன்ன பரிச ே தொழும்பாய்ப் பணி செய்வோம் இன்ன வகையே எமக்கு எம்கோன் நல்குதியேல் என்ன குறையூ ் எம்பாவாய்.








muṉṉaip paḻampŏruṭkum muṉṉaip paḻampŏrul̤e piṉṉaip putumaikkum perttum ap pĕṟṟiyaṉe uṉṉaip pirāṉākap pĕṟṟavuṉ cīraṭiyom u ṉṉaṭiyār tāl̤paṇivom āṅkavarkke pāṅkāvom aṉṉavare ĕmkaṇavar āvar avar ukantu cŏṉṉa parice tŏḻumpāyp paṇi cĕyvom iṉṉa vakaiye ĕmakku ĕmkoṉ nalkutiyel ĕṉṉa kuṟaiyum ilom elor ĕmpāvāy.







O, najstarsza rzecz z najstarszych rzeczy! Niedawno nazwana najnowsza z najnowszych rzeczy! My, Twoi zdyscyplinowani niewolnicy, którzy stałeś się naszym Panem, kłanialibyśmy się do stóp Twoich niewolników; zostaliby tylko ich przyjaciółmi; Tylko taki jak oni zostałby naszym mężem; służylibyśmy tak, jak on chętnie mówi. Jeśli Ty, nasz Królu, pobłogosław nam w ten sposób, jesteśmy wolni od wszelkich zachcianek.

Pādāḷam Ēḻu

Shuddha Saveri








பாதாளம் ஏழினும்கீழ் சொற்கழிவு பாதமலர் போதார ் புனைமுடியும் எல்லாப் பொருள்முடிவே பேதை ஒரு பால் திருமேனி ஒன்றல்லன் வேதமுதல் விண்ணோரும் மண்ணும் துதித்தாலும் ஓத உலவா ஒருதோழன் தொண்டரு ளன் கோதில் குலத்து அரன் தன் கோயில் பிணாப்பிள் ளைகாள் ஏதவன் ஊர் ஏதவன் பேர் ஆர் உற்றார் ஆர் அய லார் ஏதவனைப் பாடும் பரிசேலார் எம்பாவாய்.








pātāl̤am eḻiṉumkīḻ cŏṟkaḻivu pātamalar potār puṉaimuṭiyum ĕllāp pŏrul̤muṭive petai ŏrupāl tirumeṉi ŏṉṟallaṉ vetamutal viṇṇorum maṇ ṇum tutittālum ota ulavā ŏrutoḻaṉ tŏṇṭarul̤aṉ kotil kulattu araṉ taṉ koyil piṇāppil̤l̤aikāl̤ etavaṉ ūr etavaṉ per ār uṟṟār ār ayalār etavaṉaip pā ṭum paricelār ĕmpāvāy.









Nawet pod siedmioma podziemnymi światami znajdują się Kwieciste Stopy , których nie da się opisać (nie do opisania)! The Splendid Hair o kwiatowym zapachu to (ponad) koniec wszystkich spraw!! Kobieta z jednej strony, Jego Święta Forma nie jest tylko jedna. Wpatrując się w Wedy, nawet jeśli moce niebiańskie i ziemia Go chwalą, jest On nie do opisania. Ten Jeden Przyjaciel mieszka w sercach Jego sług. Och, dziewczyny, które służycie „Hara” nieskazitelnej tradycji, powiedzcie nam: „Które jest Jego miastem? Jak się nazywa? Kto jest spokrewniony, a kto nie? Jak o Nim śpiewać?!

Moyyar Taḍam

Purvikalyani








மொய்யார் தடம் பொய்கை புக்கு முகேர்என்னக் கை யாற் குடைந்து குடைந்து உன் கழல்பாடி ஐயா வழியட ியோம் வாழ்ந்தோம் காண் ஆர் அழல் போற் செய்யா வெண ்ணீறாடி செல்வா சிறுமருங்குல் மையார் தடங்கண் மடந்தை மணவாளா ஐயா நீ ஆட்கொண்டருளும் விளையாட்ட ின் உய்வார்கள் உய்யும் வகையெல்லாம் உயர்ந்தொ ழிந்தோம் எய்யாமற் காப்பாய் எமையேலோர் எம்பாவா ய்








mŏyyār taṭam pŏykai pukku mukerĕṉṉak kaiyāṟ kuṭaintu kuṭaintu uṉ kaḻalpāṭi aiya vaḻiyaṭiyom vāḻntom kāṇ ār aḻal poṟ cĕyyā vĕṇ ṇīṟāṭi cĕlvā ciṟumaruṅkul maiyār taṭaṅkaṇ maṭantai maṇavāl̤ā aiyā ni āṭkŏṇṭarul̤um vil̤aiyāṭṭiṉ uyvārkal̤ uyyum vakaiy ĕllām uyarntŏḻintom ĕyyāmaṟ kāppāy ĕmaiyelor ĕmpāvāy.








Staw jest wypełniony pogłosem much, kąpiących się w tym stawie, uderzających w wodę naszymi pąkami jak ręce śpiewające twoją ozdobną stopę, O Wielki, twoi tradycyjni niewolnicy, prosperowaliśmy. Och, Czerwony jak dziki ogień! Och, Biały Popiół wysmarowany Bogaczem! Lord of the Lady o ładnie farbowanych, dobrze ukształtowanych oczach i wąskiej talii. Och, Wielki, w twojej grze błogosławienia nas poprzez branie niewolników, sposób, w jaki ludzie dostają zbawienie, wszyscy dostąpiliśmy zbawienia. Pomóż nam nie stracić naszego postanowienia.

Ārtta Piṟavi

Śankarabharanam








ஆர்த்த பிறவித் துயர்கெட நாம் ஆர்த்துஆடும் த ீர்த்தன் நற்றில்லைச் சிற்றம்பலத்தே தீயாடும் கூத்தன் இவ்வானும் குவலயமும் எல்லோமும் காத்து ம் படைத்தும் கரந்தும் விளையாடி வார்த்தையும் பேசி வளைசிலம்ப வார்கலைகள் ஆர்ப்பரவம் செய்ய அ ணி குழல்மேல் வண்டார்ப்பப் பூத்திகழும் பொய்கை குடைந்து உடையான் பொற்பாதம் ஏத்தி இருஞ்சுனைந ீர் ஆடேலோர் எம்பாவாய்.








ārtta piṟavit tuyarkĕṭa nām ārttuāṭum tīrttaṉ naṟṟillaic ciṟṟampalatte tīyāṭum kūttaṉ ivvāṉum kuvalayamum ĕllomum kāttum paṭaittum karantum vil̤aiyāṭi vārttaiyum peci val̤aicilampa vārkalaikal̤ ārpparavam cĕyya aṇi kuḻalmel vṇṭārppap pūttikaḻum pŏykai kuṭaintu uṭaiyāṉ pŏṟpātam etti iruñcuṉainīr āṭ elor ĕmpāvāy.








Ten z czystą wodą (rzeką), do którego modlimy się i tańczymy, aby pozbyć się ryczącego cierpienia narodzin. Tancerz z ogniem na maleńkiej arenie w sympatycznym „Thillai” chroni, stwarza i usuwa to niebo, świat i nas wszystkich jako swoją grę. Wypowiadając (święte) słowa (Jego), bransoletki mrowiące razem z innymi ozdobami brzęczą, pszczoły brzęczą na zdobionym warkoczu, uderzają w (wodę) stawu kwiatowego, wychwalają Złotą Stopę Pana, weźmy kąpiel w tym ładnym zbiorniku górskim.

Paiṅguvaḷai

Saveri








பைங்குவளைக் கார்மலரால் செங்கமலப் பைம்போதால ் அங்கம் குருகினத்தால் பின்னும் அரவத்தால் தங ்கள் மலம்கழுவுவார் வந்து சார்தலினால் எங்கள் ப ிராட்டியும் எங்கோனும் போன்று இசைந்த பொங்கும டுவில் புகப்பாய்ந்து பாய்ந்து நம் சங்கம் சிலம ்பச் சிலம்பு கலந்துஆர்ப்பப் கொங்கைகள் பொங்க க் குடையும் புனல்பொங்கப் பங்கயப் பூம்புனல் பா ய்ந்து ஆடேலோர் எம்பாவாய்.








paiṅkuval̤aik kārmalarāl cĕṅkamalap paimpotāl aṅkam kurukiṉattāl piṉṉum aravattāl taṅkal̤ malamkaḻuvuvār vantu cārtaliṉāl ĕṅkal̤ pirāṭṭiyum ĕṅkoṉ um poṉṟu icainta pŏṅkumaṭuvil pukappāyntu pāyntu nam cankam cilampac cilampu kalantuārppap kŏṅkaikal̤ pŏṅkak kuṭaiyum puṉalpŏṅkap pankayap pūmpuṉal pāyntu āṭelor ĕmpāvāy.








Dzięki ciemnozielonemu kwiatowi „Kuvalai” i świeżemu pąkowi czerwonego lotosu oraz brzęczącemu dźwiękowi małych stworzeń, ten przepełniony staw pojawia się jako nasza Bogini i nasz Król wraz z tymi, którzy przybywają po schronienie zmyć ich nieczystości. W tym wypełnionym lotosem stawie zanurzamy się i pchamy. Nasze muszle i obrączki razem dźwięczą, piersi zachwycają, nawet źródła wody przelewają się. Pływaj w stawie.

Kādār Kuḻaiyaḍa

Suddhadhanyasi








காதார் குழையாடப் பைம்பூண் கலனாடக் கோதை குழல ாடவண்டின் குழாம் ஆடச் சீதப் புனல்ஆடிச் சிற்ற ம் பலம்பாடி வேதப் பொருள்பாடி அப்பொருள் ஆமா பா டி சோதி திறம்பாடிச் சூழ்கொன்றைத் தார் பாடி ஆத ி திறம்பாடி அந்தம் ஆமா பாடிப் பேதித்து நம்மை வ ளர்த்துஎடுத்த பெய்வளை தன் பாதத் திறம்பாடி ஆட ேலோர் எம்பாவாய்.








kātār kuḻaiyāṭap paimpūṇ kalaṉāṭak kotai kuḻalāṭa vaṇṭiṉ kuḻām āṭac citap puṉalāṭic ciṟṟam palampāṭi vetap pŏrul̤pāṭi appŏrul̤ āmā pāṭi coti tiṟampāṭic cūḻkŏṉṟait tār pāṭi āti tiṟampāṭi antam āmā pāṭip petittu nammai val̤arttuĕṭutta pĕyval̤ai taṉ pātat tiṟampāṭi ā Telor ĕmpāvāy.








Kolczyki i złote ozdoby tańczą. Girlanda z kwiatów na warkoczach, a wokół niej tańczą pszczoły. Kąpiel w zimnej wodzie, śpiewanie Małej Sali, śpiewanie o Panu, który jest substancją Wed, śpiewanie o Panu na wszystkie sposoby, w jakie świeci jako substancja, śpiewanie o wielkości Jego świetlistej natury (blask ), śpiew bukietu kwiatów „Konrai” (który nosi), śpiew o mocy Pana, który jest Źródłem, śpiew o Tym, który jest końcem wszelkiej materii, śpiew o chwale
stopa Pani (Shakti), która nas wychowuje i pomaga nam się rozwijać - Kąpać się i bawić.

Ōrorukāl Emperuman

Huseni








ஓரொருகால் எம்பெருமான் என்றென்றே நம்பெருமான ் சீரொருகால் வாய் ஓவாள் சித்தம் களிகூர நீரொரு கால் ஓவா நெடுந்தாரை கண் பனிப்பப் பாரொருகால் வ ந்தனையாள் விண்ணோரைத் தான் பணியாள் பேரரையற்கு இங்ஙனே பித்துஒருவர் ஆமாறும் ஆர்ஒருவர் இவ்வண பூண ்முலையீர் வாயார நாம்பாடி ஏருருவப் பூம்புனல்ப ாய்ந்து ஆடேலோர் எம்பாவாய்.








orŏrukāl ĕmpĕrumāṉ ĕṉṟĕṉṟe nampĕrumāṉ cīrŏrukāl vāy ovāl̤ cittam kal̤ikūra nīrŏrukāl ovā nĕṭuntārai kaṇ paṉippap pārŏrukāl vantaṉ aiyāl̤ viṇṇorait tāṉ paniyāl̤ peraraiyaṟku iṅṅaṉe pittuŏruvar āmāṟum ārŏruvar ivvaṇṇam āṭkŏl̤l̤um vittakar tāl̤ vāruruvap pūṇmulaiy īr vāyāra nāmpāṭi eruruvap pūmpuṉalpāyntu āṭelor ĕmpāvāy.

Od czasu do czasu mówi: „Mój Panie”.








W ten sposób jej usta nigdy nie ustają w chwaleniu chwały naszego Pana! Radując się myślą o Panu, płacze nieubłaganie zwilżając oczy. Nie wraca do tego świata ani nie oddaje pokłonu niebiańskim mocom. Dla Jedynego Cesarza wpada w szał w ten sposób. Śpiewajmy o Biegłym, który bierze takich niewolników. O, dziewczęta z ozdobnie przystrojonymi piersiami, płyńmy w kwiecistym strumieniu i śpiewajmy do woli o złotych stopach tego Pana.

Munnikkadalai

Amritawarszini








முன் இக்கடலைச் சுருக்கி எழுந்து உடையாள் என் னத் திகழ்ந்து எம்மை ஆளுடையாள் இட்டிடையின் மின ்னிப் பொலிந்து எம்பிராட்டி திருவடிமேல் பொன் னஞ் சிலம்பில் சிலம்பித் திருப்புருவம் என்னச் சிலை குலவி நந்தம்மை ஆளுடையாள் தன்னிற் பிரிவி லா எங்கோமான் அன்பர்க்கு முன்னி அவள் நமக்கு மு ன்சுரக்கும் இன்னருளே என்னப் பொழியாய் மழையேலோ ர் எம்பாவாய்.








muṉ ikkaṭalaic curukki ĕḻuntu uṭaiyāl̤ ĕṉṉat tikaḻntu ĕmmai āl̤uṭaiyāl̤ iṭṭiṭaiyiṉ miṉṉip pŏlintu ĕmpirāṭṭi tiruva ṭimel pŏṉṉañ cilampil cilampit tiruppuruvam ĕṉṉac cilai kulavi nantammai āl̤uṭaiyāl̤ taṉṉiṟ pirivilā ĕṅkomāṉ aṉparkku muṉṉi aval̤ namakku muṉcurakkum iṉ ṉarul̤e ĕṉṉap pŏḻiyāy maḻaiyelor ĕmpāvāy.








O deszcz! Najpierw woda z mórz skrapla się i unosi się w górę w postaci pary na niebie. Niech stanie się ciemną chmurą, ciemną jak Bogini (Shakti)! Niech błyskawica zabłyśnie jak szczupła talia Tej , która nami rządzi, Niech grzmot zabrzmi jak brzęczenie Jej złotej bransoletki, Niech tęcza wygięje się jak Jej brew, Niech pada jak łaska . zakochani w naszym Panu, który jest nierozłączny z Nią, która nas zniewoliła!

Cengaṇṇavanpal

Vasanta Bhairavi








செங்கணவன்பால் திசைமுகன் பால் தேவர்கள் பால் எங்கும் இலாதோர் இன்பம் நம் பாலதாக் கொங்குஉண் கருங்குழலி நந்தம்மைக் கோதாட்டி இங்கு நம் இல்ல ங்கள் தோறும் எழுந்தருளிச் செங்கமலப் பொற்பாத ம் தந்தருளும் சேவகனை அங்கண் அரசை அடியோங்கட்கு ஆரமுதை நங்கள் பெருமானைப் பாடி நலந்திகழப் பங் கயப் பூம்புனல் பாய்ந்து ஆடேலோர் எம்பாவாய்.








cĕṅkaṇavaṉpāl ticaimukaṉ pāl tevarkal̤ pāl ĕṅkum ilātor iṉpam nam pālatāk kŏṅkuuṇ karuṅkuḻali nantammaik kotāṭṭi iṅku nam illaṅkal̤ toṟum ĕḻuntar ul̤ic cĕṅkamalap pŏṟpātam tantarul̤um cevakaṉai aṅkaṇ aracai aṭiyoṅkaṭku āramutai naṅkal̤ pĕrumāṉaip pāṭi nalantikaḻap paṅkayap pūmpuṉal pāyntu ā Telor ĕmpāvāy.









Rzadka Błogość, której nie ma Wisznu (czerwonooki), Brahma (jeden z twarzą w każdym kierunku) i inni duchowni - będzie nasza! Matka (Shakti) - ta o ciemnych włosach i pszczołach wokół zdobionych przez siebie kwiatów, rozpieszcza nas. Usuwa wszystkie nasze wady. Nasz Pan mieszka i błogosławi w każdym z naszych domów, błogosławiąc nas, dając czerwony lotos jak Złotą Stopę. Uroczooki król, wielki Nektar dla nas, Jego niewolników! Wyśpiewujemy Jego chwałę, a nasza cnota i dobrobyt wzrosną! Będziemy kąpać się w tej wodzie wypełnionej lotosem.

Anamalaiyan

Sama








அண்ணாமலையான் அடிக்கமலம் சென்றிறைஞ்சும் விண ்ணோர் முடியின் மணித்தொகை வீறு அற்றாற்போலண ்ணார் இரவி கதிர்வந்து கார்கரப்பத் தண்ணார் ஒளி மயங்கித் தாரகைகள் தாம் அகலப் பெண்ணாகி ஆணாய் அ லியாய்ப் பிறங்கொளிசேர் விண்ணாகி மண்ணாகி இத் தனையும் வேறாகிக் கண்ணார் அமுதமாய் நின்றான் கழ ல்பாடிப் பெண்ணே இப்பூம்புனல்பாய்ந்து ஆடேலோர ் எம்பாவாய்.








aṇṇāmalaiyāṉ aṭikkamalam cĕṉṟiṟaiñcum viṇṇor muṭiyiṉ maṇittŏkai vīṟu aṟṟāṟpol kaṇṇār iravi katirvantu kārkarappat taṇṇār ŏ l̤imayaṅkit tārakaikal̤ tām akalap pĕṇṇāki āṇāy aliyāyp piṟaṅkŏl̤icer viṇṇāki maṇṇāki ittaṉaiyum veṟākik kaṇṇār amutamāy niṉṟā ṉ kaḻalpāṭip pĕṇṇe ippūmpuṉalpāyntu āṭelor ĕmpāvāy.








Gdy stosy drogocennych klejnotów na koronach niebiańskich mocy tracą swój blask, gdy idą pozdrawiać lotosy stóp Pana Annamalai, gwiazdy blakną swoim zimnym blaskiem, gdy w oku pojawia się Słońce aby usunąć ciemność. Będąc kobietą, mężczyzną, nijakim, promienie wypełniały niebo, ziemię i Będąc poza tym wszystkim, Ten, który stoi jak nektar dla oczu, śpiewając Swoją ozdobną stopę, O dziewczyno, wykąp się w tym kwiecistym strumieniu.

Uṅgaiyiṟ Piḷḷai

Hindolam








உங்கையிற் பிள்ளை உனக்கே அடைக்கலம் என்று அங் கப் பழஞ்சொல் புதுக்கும் எம் அச்சத்தால் எங்கள் பெருமான் உனக்கொன்று உரைப்போம் கேள் எங்கொங்க ை நின்னன்பர் அல்லார்தோள் சேரற்க எங்கை உனக்கல ்லாது எப்பணியும் செய்யற்க கங்குல் பகல் எங்கண் மற்றொன்றும் காணற்க இங்கிப் பரிசே எமக்கு எங்க ோன் நல்குதியேல் எங்கெழிலென் ஞாயிறு எமக்கேலோ ர் எம்பாவாய்.








uṅkaiyiṟ pil̤l̤ai uṉakke aṭaikkalam ĕṉṟu aṅkap paḻañcŏl putukkum ĕm accattāl ĕṅkal̤ pĕrumāṉ uṉakkŏṉṟu uraippom kel̤ ĕṅkŏ ṅkai niṉṉaṉpar allārtol̤ ceraṟka ĕṅkai uṉakkallātu ĕppaṇiyum cĕyyaṟka kaṅkul pakal ĕṅkaṇ maṟṟŏṉṟum kāṇaṟka iṅkip parice ĕmakku ĕṅkoṉ nalkutiyel ĕṅkĕḻilĕṉ ñāyiṟu ĕmakkelor ĕmpāvāy.








„Dziecko w twojej dłoni jest twoim własnym uciekinierem”, ponieważ boimy się, że to powiedzenie się spełni, nasz Panie, mówimy ci coś, słuchaj! Niech nasza pierś nie łączy się z ramieniem kogoś, kto nie jest Twoim kochankiem; Niech moja ręka nie wykonuje żadnej innej usługi niż dla Ciebie; Noc czy dzień niech moje oko nie widzi nic innego. Jeśli Ty, mój Panie, dasz nam ten dar, aby Słońce wschodziło gdziekolwiek, jaki jest nasz problem?

Pōṟṟi Aruḷugan

Madhjamawati








போற்றி அருளுக நின் ஆதியாம் பாதமலர் போற்றி அர ுளுக நின் அந்தமாம் செந்தளிர்கள் போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் தோற்றமாம் பொற்பாதம் போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் போகமாம் பூங்கழல்கள் போற்றி எல்ல ா உயிர்க்கும் ஈறாம் இணையடிகள் போற்றி மால் நான ்முகனும் காணாத புண்டரிகம் போற்றி யாம் உய்ய ஆட பொன்மலர்கள் போற்றியாம் மார்கழி நீராடேலோர் எம்பாவாய்.








poṟṟi arul̤uka niṉ ātiyām pātamalar poṟṟi arul̤uka niṉ antamām cĕntal̤irkal̤ poṟṟi ĕllā uyirkkum toṟṟamām pŏṟpātam poṟṟi ĕllā uyirkkum po kamām pūṅkaḻalkal̤ poṟṟi ĕllā uyirkkum īṟām iṇaiyaṭikal̤ poṟṟi mal nāṉmukaṉum kāṇāta puṇṭarikam poṟṟi yām uyya āṭkŏ ṇṭarul̤um pŏṉmalarkal̤ poṟṟiyām mārkaḻi nīrāṭelor ĕmpāvāy.








Chwała, błogosław (nam) Twój kwiat stóp, początek! Chwała, błogosław Twoje czerwone, delikatne pędy, koniec! Chwała Złotym Stopom, źródło wszystkich istnień! Chwała kwiecistym ozdobnym stopom, przyjemności wszystkich istnień! Chwała Stopom Równoległym, koniec wszystkich istnień! Chwała Lotosowi, którego Wisznu nie widział i o czterech twarzach! chwała Złotym kwiatom, które nas błogosławią, biorąc za niewolników! Chwała! Kąpiel w miesiącu „Markazhi”!