Trumna Lyna
Trumna Lyna | |
---|---|
Urodzić się |
12 listopada 1943 Flushing, Nowy Jork |
Zawód | Poeta, pisarz, redaktor , tłumacz |
Narodowość | amerykański |
Alma Mater | Uniwersytet Michigan |
Lyn Coffin (urodzony 12 listopada 1943) to amerykański poeta, pisarz, tłumacz i redaktor.
Biografia
Była zastępcą redaktora Michigan Quarterly Review , a wcześniej uczyła języka angielskiego na University of Washington , Renton High School , University of Michigan Residential College , Detroit University, MIAD (Milwaukee Institute of Arts and Design), University of Wisconsin w Milwaukee , Ilia State University w Tbilisi , Republika Gruzji , Jih Elementary School w Marianské Lázně, Czechosłowacja i Instytut Techniczny Mando, a także Dom Rady i Szczyt na Kapitolu . [ potrzebne źródło ]
Trumna jest autorem ponad trzydziestu tomów poezji, beletrystyki, dramatu, literatury faktu i przekładów. Publikowała beletrystykę, poezję i literaturę faktu w ponad pięćdziesięciu kwartalnikach i małych magazynach, w tym w „ Catholic Digest” i „Time ” . Jedna z jej powieści, pierwotnie opublikowana w Michigan Quarterly Review, ukazała się w Best American Short Stories 1979, pod redakcją Joyce Carol Oates . Jej sztuki były wystawiane w teatrach w Malezji, Singapurze, Bostonie, Nowym Jorku (Off Off Broadway), Detroit, Ann Arbor i Seattle. Prowadziła również odczyty poetyckie obok laureatów Nagrody Nobla , Josepha Brodskiego , Czesława Miłosza i Philipa Levine'a . [ potrzebne źródło ]
Jest redaktorem-konsultantem Bracken i członkiem EasySpeak, PoetsWest i Greenwood Poets. [ potrzebne źródło ] Poezia Press opublikowała przekład Coffina Rycerza w panteryj skórze , XII-wiecznego epickiego poematu Szoty Rustawelego , klasyka literatury gruzińskiej . Był w dużej mierze nieznany anglojęzycznej publiczności, ponieważ powstało niewiele tłumaczeń.
Nagrody
Podczas studiów w Ann Arbor w stanie Michigan zdobyła nagrody Major i Minor Hopwood Awards w każdej kategorii. [ potrzebne źródło ]
Trumna otrzymała SABA, gruzińską Narodową Nagrodę Literacką w 2016 roku.
Bibliografia
Książki
- Ludzkie pułapki , wydania rzeźnicze (1980)
- Elegie autorstwa Jiří Ortena , CVU Press, (1981). Tłumaczenie z języka czeskiego.
- Kolumna zarazy autorstwa Jaroslava Seiferta , CVU Press (1981). Tłumaczenie z języka czeskiego.
- Poezja niegodziwości , Itaka House (1982)
- Wiersze Achmatowej , WW Norton (1983). Tłumaczenie z języka rosyjskiego. Zrecenzowane w The New York Review of Books .
- Kryształy nieprzewidzianego , Plain View Press (1999)
- Więcej niż jedno życie , Miloslava Holubova, Northwestern University Press (2000). Tłumaczenie z języka czeskiego, ze Zdenką Brodską i Alexem Zuckerem .
- Wyspy w strumieniu czasu , Germain Droogenbroodt, (2008). Tłumaczenie z języka niderlandzkiego, przy współpracy autora.
- White Picture”, Jiri Orten (2011). Tłumaczenie z języka czeskiego, z Evą Eckert, Zdenka Brodską, Ledą Pugh. Night Publishing, Wielka Brytania, (2011).
- „Wschód i Zachód”, wiersze (i tłumaczenia mongolskie), z Bavuudorj Tsog. Ułan Bator (2012).
- „მე ორივე ვარ” („Jestem obydwoma”). Poezja, beletrystyka, literatura faktu, przekład na gruziński: Gia Jokhadze, Mertskuli (Tbilisi), 2012.
- „Joseph Brodsky was Joseph Brodsky”, Levan Kavleli Publishing, 2012 (Ta książka została zrecenzowana przez Judith Roche w Big Bridge, 2013)
- „Gruzińska antologia poezji”. Tłumaczenie z gruzińskiego, red. Dodona Kiziria, z pomocą Gia Jokhadze. Slavica (Indiana University), wrzesień 2013.
- „Animalarki” Zazy Abiadnidze. Tłumaczenie z gruzińskiego, wrzesień 2013.
- „Miniatury”, poezja Giorgi Kekelidze. Tłumaczenie z gruzińskiego, październik 2013.
- „Martwa natura ze śniegiem”, Dato Barbakadze. Tłumaczenie z gruzińskiego, z Nato Alhazishvili, 2014 (Ta książka otrzymała nagrodę za tłumaczenie w wysokości 2000 USD od gruzińskiego Ministerstwa Kultury i Zabytków).
- „A Taste of Cascadia”, dwie sztuki. Whale Road Books , marzec 2015.
- „Pierwszy miesiąc miodowy”, krótkometrażówka. Żelazna prasa sznurkowa, kwiecień 2015 r.
- „Małżeństwo bez spełnienia”, poezja, z Givi Alkhazishvili. angielski i gruziński. Książki drogowe wielorybów . kwiecień 2016 r.
- „10 na 10” (sztuki Lyn i Natalii Churlyaeva w języku rosyjskim i angielskim, twarzą w twarz). Książki Beduinów , sierpień 2015.
- „Rycerz w panteryj skórze”, Shota Rustaveli, poezja. Tłumaczenie z gruzińskiego. Poezja Prasa . wrzesień 2015 r.
- „Stojąc na ziemi, poezja Mohsena Emadi”, wychodząca z Phoneme Media [1] . Przetłumaczone z perskiego z autorem, wrzesień 2016 lub Perseus Book Groups [2] .
- „Chłopiec imieniem Piccolo”, tłumaczenie z gruzińskiego („Salamura”, Archil Sulakauri), z Niką Muskheli, z ilustracjami Vaho Muskheli. Nadchodzący czerwiec 2016, Transcendent Zero Press.
- „Henry i Punkin”, opowieść dla dzieci, zilustrowana przez Rezę Bigonah, wydrukowana przez Iron Twine Press. [3] . 24 grudnia 2016 r
- „Pierwszy miesiąc miodowy”, Iron Twine Press, 2017. Fragmenty .
- Whale Road Books opublikowało Rifles & Reception Lines , Lyn Coffin i Mercedes Luna Fuentes zbiór poezji hiszpańskiej i angielskiej.
- To zielone życie: nowe i wybrane wiersze . Transcendent Zero Press 6 lutego 2017 r
- Rycerz w panterze Wybrane aforyzmy, Poezia Press, 2017.
- To zielone życie: nowe i wybrane wiersze, przetłumaczone na język hiszpański, 2018. Wydania Pregunta
- Three Centuries of Georgian Poetry , Adelaide Books, 2018, tłumaczenie z gruzińskiego.
- Następstwa, powieść, Adelaide Books, 2020.
- The Artwork on the Backs of Gargoyles, książka z sestinas, villanelles i paradelami, Transcendent Zero Press, 2021.
sztuki
- „Frytki w kieliszku do wina” (wykonywane w Eclectic Theatre Seattle ). lipiec 2017 r.
- „The Girl in the Moon” (wykonywane w Eclectic Theatre, Seattle. Lipiec 2015 r.)
- „Another Passage” (czytanie scenariusza w ręku w Arts West jako część Seattle Playwrights 'Studio's Showcase, 2012, autor: Barbara Lindsay
- „Vera's Red Hat” (wykonywana w Stone Soup Theatre w Seattle, lato 2011)
- „Lutefisk” (wykonywany w Nowym Jorku wiosną 2010 i Nordic Museum latem 2010)
- „Rodin's Girl Friend” (wystawiony w TaDa! Theatre w Nowym Jorku, część „One Woman Standing”, wiosna 2010).
- „His Russian Wife” (wystawiony w Playwright Theatre na Uniwersytecie Bostońskim w ramach ich Festiwalu Rosyjskiego, luty 2010).
- „Seabird”, „The Box”, „The Museum”, „The Tomcat” (wystawiony w Where Eagles Dare Theatre w Nowym Jorku, lato 2009)
- „Lutefisk” (wykonywany w Odd Duck Studios w Seattle w stanie Waszyngton w ramach wystawy Seattle Playwrights' Collective's Showcase, 2009).
- „The Table” (wykonywany w Singapurze w ramach Short + Sweet, lato 2009.
- „The Only Pretty Thing in the Room” (wykonywane w ArtsWest w Seattle w stanie Waszyngton jako część Seattle Playwrights' Studio's Showcase, 2009.
- „The Difference Between Altoona and Alpena” (wykonywane w ArtsWest w Seattle w stanie Waszyngton jako część Seattle Playwrights' Studio's Showcase, 2008.
- „Thin Walls” (wystawiany w Craft Theatre w Ann Arbor w stanie Michigan i Attic Theatre w Detroit w stanie Michigan, 1987)
- „Nocturnal Emissions” (wykonywane w Performance Network Theatre w Ann Arbor, Michigan)
- „Postacie są kimkolwiek, wszędzie” (wykonywane w The Performance Network Theatre w Ann Arbor, Michigan, 1986)
- „Two Square Meals” (wystawiony w Performance Network Theatre w Ann Arbor w stanie Michigan, 1985 oraz w Trueblood Theatre na Uniwersytecie Michigan.
- „This Side Up” (wystawiony w Performance Network Theatre w Ann Arbor w stanie Michigan oraz w Craft Theatre w Ann Arbor w stanie Michigan jako specjalny spektakl na rzecz St. Joseph's Hospital Cancer Fund, 1985)
- „Halfway Measures” (wykonywane na podstawie scenariusza w Performance Network Theatre w Ann Arbor, Michigan, 1985)
- „Rzut kamieniem” (czytane w Attic Theatre w Detroit, Michigan, 1982)
- „The Atomic Weight of Potassium” (czytane w Performance Network Theatre w Ann Arbor, Michigan, 1983)
- „The Atomic Weight of Potassium” (wystawiony w Performance Network Theatre w Ann Arbor, Michigan, 1983)
- „Acting Out” (wykonywane na podstawie scenariusza w Performance Network Theatre w Ann Arbor, Michigan, 1983)
- „Straws in the Wind” (czytane i wykonywane w Performance Network Theatre w Ann Arbor, Michigan, 1983)
- „Dżin w butelce Kleina” (wykonany scenariusz w ręku w Performance Network Theatre w Ann Arbor, Michigan, 1984)
- „Labirynt w akwarium”
- „Frytki w kieliszku”
- „Migdałki i migdałki”
Coffin przetłumaczył także i zaadaptował sztukę Milana Uhde Ave Maria, Played Softly na scenę. Zostało to wykonane w Performance Network Theatre w Ann Arbor, ok. 1985.
Notatki
Linki zewnętrzne
- Oficjalna strona internetowa
- Wpis trumny w PoetsWest Directory of Northwest Poets
- Wpis trumny na SeattlePoetPopulist.org
- Bio trumny na bigbridge.com .
- „Ostatniej nocy śniła mi się ciocia Percy”. Wiersz przedstawiony na posiedzeniu Rady Miasta Seattle 17 lutego 2006 r .
- 1943 urodzeń
- Amerykańskie kobiety XXI wieku
- amerykańscy tłumacze
- amerykańskie poetki
- Absolwenci Buckley Country Day School
- Tłumacze niderlandzko-angielski
- Tłumacze gruzińsko-angielski
- Żywi ludzie
- Tłumacze rosyjsko-angielski
- Tłumacze z języka czeskiego
- Tłumacze z niderlandzkiego
- Tłumacze z języka gruzińskiego
- Absolwenci Uniwersytetu Michigan