Rycerz w skórze pantery
ვეფხისტყაოსანი Vepkhistkaosani | |
---|---|
Rycerz w skórze pantery | |
Autorski) | Szota Rustaweli |
Przeznaczony do | Królowa Tamar z Gruzji |
Język | gruziński |
Data | C. 1180–1205/07 |
Pierwsze wydanie drukowane | przez króla Wachtanga VI w 1712 r |
Gatunek muzyczny | poezja epicka , epopeja narodowa |
Długość | 6648 linii |
Temat | miłość , przyjaźń , bohaterstwo , lojalność |
Objęty okres | Panowanie gruzińskiej królowej Tamar, gruzińskiego złotego wieku |
Tekst |
[[s: Vepkhistqaosani | ვეფხისტყაოსანი Vepkhistkaosani ]] w Wikiźródłach |
Rycerz w skórze pantery ( gruziński : ვეფხისტყაოსანი , zlatynizowany : vepkhist'q'aosani wymawiane [vɛpʰχistʼqʼɑosɑni] dosłownie „ten ze skórą tygrysa”) to gruziński średniowieczny poemat epicki , napisany w XII lub XIII wiek przez Gruzję narodowy poeta Shota Rustaveli . Ostateczne dzieło gruzińskiego Złotego Wieku , poemat składa się z ponad 1600 czterowierszów Rustavela i jest uważany za „arcydzieło literatury gruzińskiej”. Do początku XX wieku kopia tego wiersza była częścią posagu każdej panny młodej.
Choć akcja poematu rozgrywa się w fikcyjnych sceneriach „Indii” i „Arabii”, wydarzenia w tych odległych krainach są jedynie barwną alegorią rządów gruzińskiej królowej Tamar oraz wielkości i chwały Królestwa Gruzji w jego Złotym wiek . Opowiada o przyjaźni dwóch bohaterów, Avtandila i Tariela, i ich dążeniu do znalezienia obiektu miłości, Nestana-Darejana, alegorycznej postaci królowej Tamar. Tych wyidealizowanych bohaterów i oddanych przyjaciół łączy dworska miłość, hojność, szczerość i oddanie. Wiersz jest uważany za „koronację myśli, sztuki poetyckiej i filozoficznej średniowiecznej Gruzji”, dzieło złożone z bogatymi i przekraczającymi granice gatunkami. Zostało to opisane jako „ epicki ”, „ romans rycerski ”, „romans epicki” i „poemat epicki poezji lirycznej ”. Mimo swej złożoności formalnej nosi do dziś „gruzińską wizję świata”.
Historia pracy
Kontekst i czas
Wiersz został napisany w okresie Złotego Wieku Królestwa Gruzji i panowania królowej Tamar , która została intronizowana przez jej ojca, króla Jerzego III z Georgii . Tamar była ceniona przez poetów za jej piękno, inteligencję i umiejętności dyplomatyczne. Rozszerzyła królestwo gruzińskie do jego historycznego maksimum, odparła najazdy i ustanowiła protektoraty nad wieloma ziemiami muzułmańskimi i chrześcijańskimi. Pod jej rządami gospodarka prosperowała. Gruzińskie karawany handlowe dotarły do Egiptu Ajjubidów , Rusi Kijowskiej i Cesarstwo Bizantyjskie . Rozwijała się średniowieczna nauka, budowano największe klasztory i kościoły w Gruzji. Literatura świecka rozwinęła się do tego stopnia, że dorównywała największym tekstom religijnym.
Na tle tego „niezwykłego wzrostu” Shota Rustaveli skomponował swój wiersz. Rustaveli, urodzony w Rustawi, meschetyńskiej wiosce, był blisko związany z królową Tamar i prawdopodobnie służył jako jej skarbnik . Prawdopodobnie brał udział w wielu kampaniach wojskowych. Historie w jego wierszu są osadzone w odległych krainach, ale jego alegoryczne przedstawienia współczesnej Gruzji są rozpoznawalne. Nawiązuje na przykład do kultury wina i królowej, która została spadkobierczynią swojego ojca.
W prologu Rustaveli mówi, że napisał ten wiersz, aby wychwalać „króla” Tamar .
|
|
— Rycerz w skórze pantery : strofa 4 | — Przetłumaczone przez Marjory Scott Wardrop: Stanza 4 |
A w epilogu (podanym tutaj z formalną parafrazą) wychwala króla-małżonka królowej, Davida Soslana .
|
|
— Rycerz w skórze pantery : Stanza 1666 | — Przetłumaczone przez Lyn Coffin: Stanza 1658 |
Gatunek i styl
Choć napisany po gruzińsku u szczytu ogólnokaukaskiego imperium gruzińskich Bagratidów , według współczesnego historyka Stephena H. Rappa , Rycerz w skórze pantery „był wyrazem irańskiej / irańskiej epopei, a nie jakimś gatunkiem bizantyjskim literatura". Rustaveli użył perskiego modelu do napisania Rycerza w skórze pantery . W prologu dzieła, jak wyjaśnia współczesny historyk Nile Green , Rustaveli publicznie ogłasza swoją 1600 czterowierszową epopeję, napisaną w shairi forma wiersza, jako „perska opowieść przetłumaczona na gruziński / Jak osierocona perła, jak zabawka przekazywana z rąk do rąk”.
Zawartość i forma
Tytuł
Gruziński tytuł ვეფხისტყაოსანი ( vepkhistqaosani ) dosłownie oznacza „ten ze skórą vepkhi ”. Tożsamość zwierzęcia, do którego się odnosi, nie jest pewna i może to być tygrys , pantera lub lampart . We współczesnym języku gruzińskim odnosi się do tygrysa. Jednak według bardziej współczesnych badań oznaczałoby to raczej panterę. Podobnie określenie „rycerz” nie wywodzi się z oryginalnego tytułu i istnieją jego alternatywne tłumaczenia, takie jak „waleczny” lub po prostu „mężczyzna”. Alternatywne angielskie tytuły wiersza to także „Lord of the Panther Skin” i „The Man in the Panther's Skin”.
Fabuła
Historię można podzielić na dwie części: pierwsza to poszukiwania przez Avtandila Tariela, tytułowego „rycerza w skórze pantery”, a druga to poszukiwania przez Avtandila Nestana-Darejana, miłości Tariela.
Szukaj Tariela
Król Arabii, Rostevan, nie ma synów i powierza władzę królewską swojej jedynej córce, pięknej i mądrej Tinatinie. Ma czułą sympatię do Avtandila, rycerza i naczelnego wodza armii Rostevana. Pewnego dnia Avtandil wyzywa króla Rostevana na zawody łowieckie. Po trzech dniach strzelaniny spotykają płaczącego nad rzeką rycerza. Jest ubrany w skórę pantery i zabija niewolników wysłanych przez króla, aby się z nim skontaktować, po czym znika. Rostevan wysyła drużyny na cały świat w poszukiwaniu tajemniczego rycerza, ale zniechęca się, gdy mu się to nie udaje.
Tinatin prosi Avtandila o znalezienie dziwnego rycerza za trzy lata, obiecując mu w zamian swoją rękę. Po dwóch latach i dziewięciu miesiącach poszukiwań Avtandil odnajduje rycerza w skórze pantery, ukrywającego się w jaskini, w towarzystwie jedynie dziewczyny. Nazywa się Tariel, syn króla Saridana, który ma siódme królestwo Indii. Służył jako spadkobierca króla Farsadana, króla pozostałych sześciu królestw, przez wiele lat, zanim zakochał się w córce Farsadana, Nestanie-Darejan. Tariel toczy wojnę z Khatavianami , aby zdobyć przychylność Nestana, ale jest przerażona, gdy dowiaduje się, że została już obiecana Khwarezmian książę.
Tariel nie mógł znieść myśli o jej małżeństwie i na prośbę Nestana zabił zalotnika. Księżniczka została umieszczona na łodzi i dryfowała po morzach. Pomimo długich poszukiwań Tariela dla swojej miłości, nie mógł jej znaleźć. Później spotkał Nuradin-Phridona, władcę Mulgazanzar, który powiedział mu, że Nestan żyje, ale jest uwięziony na odległej łodzi. Tariel udał się do jaskini, aby zamieszkać w dziczy z Asmatem, byłym sługą i posłańcem Nestana. Poruszony tą historią, Avtandil obiecuje Tarielowi przyjaźń i braterstwo oraz zgadza się pomóc mu znaleźć jego miłość, Nestan-Darejan. Avtandil wraca do domu w Arabii i opowiada Tinatinowi historię Tariela. Wbrew woli króla Rostevana wraca do swojego nowego przyjaciela.
Szukaj Nestana-Darejana
Następnie Avtandil opuszcza Tariela, aby udać się do królestwa Phridon, gdzie nie słyszy nic nowego o Nestanie. Kontynuując swoją misję, przybywa do miasta Gulansharo. Spotyka Patman, żonę wodza Usena, która się w nim zakochuje. Avtandil, wyczuwając, że zna los Nestana, ulega uwiedzeniu Patmana. Mówi mu, że przetrzymywała Nestana u siebie i, jak obiecał Nestan synowi króla, pomogła jej uciec, ale w jej ucieczce Nestan został porwany przez króla demonów Kaji. Następnie Avtandil wraca do domu, do Phridon i do jaskini Tariel, a później wszyscy trzej przyjaciele decydują się udać do kraju Kaji z armią trzystu ludzi, aby znaleźć i uwolnić Nestana. Kiedy zostaje uwolniona, wszyscy wracają do Arabii, gdzie król Rostevan wybacza Avtandilowi jego ucieczkę i złamanie królewskiego rozkazu. Wszyscy świętują zaślubiny tego ostatniego z jedyną córką króla, Tinatin. Następnie wyjeżdżają do Indii, gdzie Tariel poślubia swoją ukochaną Nestana. Phridon również wraca do swojej ojczyzny, a trzej przyjaciele panują szczęśliwie z dobrobytem i hojnością w swoich własnych królestwach.
Miejsca i postacie
Miejsca
Wiersz osadzony jest daleko od Gruzji, w krajach, których poeta z pewnością nigdy nie odwiedził: w Arabii , Indiach i „ Chataeti ”, czyli Chinach . Wskazania są niejasne i nie wskazują żadnego konkretnego miejsca. To gruzińskie królestwo istniało na tych odległych ziemiach. Wydaje się, że wybór miejsc odnosi się przede wszystkim do charakteru narodowego tych ludów: Arabowie są przedstawiani jako bardziej racjonalni, ponieważ król Rostevan i jego rycerz Avtandil swoimi umiejętnościami komunikacyjnymi i działaniem pomagają przełamać impas. Odwrotnie, Indianie wydają się być bardziej emocjonalni i impulsywni oraz powodują niezamierzone katastrofy, jak na obraz Tariela i Nestana. Inne miejsca wymienione jako Kajeti lub kraj demonów Kaj są wyimaginowane. Gulansharo, stolica „Królestwa Mórz”, porównywane jest do Wenecji .
Postacie
- Odważni i lojalni rycerze — Avtandil i Tariel
Te dwie postacie reprezentują najbardziej oddanych przyjaciół i czułych kochanków; zarówno bohaterów zdolnych do miłości dworskiej, jak i ludzi obdarzonych wolną wolą . Początkowo byli czynnie zaangażowani i służyli królestwom piastując stanowisko nowoczesnego „zarządcy” lub „ burmistrza pałacu ”. Poza swoją pozycją są posłuszni tylko swoim ukochanym, dlatego ich miłość i oddanie są niezachwiane. Wzajemne zaangażowanie i przyjaźń, którą przysięgają, rozciąga się również na trzecią osobę, Nuradin-Pridon, która również jest obdarzona tymi samymi heroicznymi cechami. Tariel wyróżnia się jednak dzikim charakterem, którego symbolem jest noszenie skóry pantery. Cechy związane z kotem, jego poświęcenie i odwaga, jego nienawiść i przemoc mogą być ekstremalne i niekontrolowane. Jest też blisko Święty Jerzy zabijający smoka, którego kult był szczególnie silny w XII wieku, zwłaszcza w odcinku, w którym Tariel zabija lwa i panterę.
- Wierni i cierpliwi kochankowie — Tinatin i Nestan-Darejan
Chociaż nie podejmują żadnych działań, postacie kobiece, Tinatin i Nestan-Darejan, są stale obecne w myślach rycerzy i służą do nadania całości napięcia narracyjnego. Księżniczki, które mają wyższą rangę społeczną niż ich słudzy rycerze, inspirowane są królową Tamar lub odzwierciedlają fakt, że każda z nich jest suwerenem we własnym królestwie. Tinatin wybiera własnego męża, co odnosi się do królowej Tamar (która również wybrała swojego drugiego męża) jako jej roli suwerena. a jej ojciec Rostevan, oddając tron córce, nawiązuje do króla Jerzego III z Gruzji , którego następcą została jej córka w 1178 r., po jego śmierci.
Tinatin jest statyczną postacią, która nie pozostawia czasu na dworze swojego ojca w Arabii. Nestan, więzień w odległych regionach, również jest bierny. Ale ich zaufanie, prawość pokazuje, że te dwie kobiety są wierne i kochają się wzajemnie. Jeśli chodzi o Patman, jest ona zmienioną reprezentacją ich typu, ale cudzołożnicą pod nieobecność męża. Patman nie bierze pod uwagę honoru rodziny, poniżając męża z powodu jego wad cielesnych. Jej postać jest wierna życiu z artystycznego punktu widzenia. Mimo wszystko potrafi okazywać zarówno przywiązanie, jak i szczere ciepło właściwe kobiecie. Nie szczędzi wysiłków, by ocalić Nestana. Bardzo charakterystyczne jest to, że Patman, dowiadując się o celu podróży Avtandila, nie podejmuje żadnej próby zatrzymania ukochanego mężczyzny przy sobie nawet na krótką chwilę.
Relacje między ludźmi
Rustaveli jest wielkim humanistą. Poeta skupia swoją uwagę na człowieku jako zespole szczerych uczuć, emocji, namiętności i dążeń. Aby zrównoważyć mentalność średniowiecza i kościelną moralność ascezy, Rustaveli głosi wolność człowieka jako osobowości wolnej od myśli i uczuć.
Miłość
W prologu Rustaveli opisuje trzy rodzaje miłości: niedostępną, niebiańską miłość; miłość fizyczna; i wreszcie wyższa ziemska miłość lub namiętna miłość. Rustaveli uważa, że czysta i stała miłość nie oczekuje miłości w zamian. Takiej miłości nie da się odczuć bez silnego ducha; sugeruje, że jedyną możliwością cieszenia się miłością tego porządku jest posiadanie naturalnych cech prawdziwego człowieka. Waleczny musi zdobyć swoją urodę nienagannym zachowaniem, w tym nieustannym oddaniem, odrzuceniem społecznych obowiązków i bezinteresowną lojalnością. A jak mówi autorka, „miłość jest ciężką próbą dla mężczyzny, jak i dla kobiety”.
Lojalność Nestan wyraża się w dramatycznym napięciu na długo przed pojawieniem się jej postaci; jest wzorem prawości. Kiedy ogłoszono, że Nestan wyjdzie za mąż wbrew jej woli, protestuje siłą, podtrzymując konsekwencje heroiczną odwagą i stoicyzmem. Dla trzech bohaterów, którzy idą jej z pomocą, nieustraszonych i bezinteresownych, ich walka jest pomyślana jako poszukiwanie sprawiedliwości. Miłosny podbój jest zauważalnie nieobecny w wierszu. Oba romantyczne związki są równoległe i nigdy się nie mieszają, ponieważ prawdziwe braterstwo między dwoma bohaterami zapobiega takim incydentom. Miłość, podobnie jak przyjaźń, często rodzi w wierszu hiperboliczne opisy.
Przyjaźń
Przyjaźń między trzema zaprzysiężonymi bohaterami, Avtandilem, Tarielem i Pridonem, klarowna narracja całej epopei, łączy ich i jednocześnie łączy ich narody. Ci trzej mężczyźni należą do różnych narodów, mają te same aspiracje i ten sam cel, a jest to ich zjednoczenie sił, które mogą i zniszczą tyranię i zło, jakie reprezentują Kajowie. Ta przyjaźń, pełna szczerości i odwagi, wolna od tchórzostwa i pochlebstw, w razie potrzeby musi iść aż do śmierci. Taka przyjaźń jest możliwa również między osobami różnej płci w przypadku Tariela i Asmata, którzy dzielą tę samą jaskinię w braterstwie. Jednak miłość i przyjaźń przeplatają się ze sobą, gdyż miłość rycerza do jego bohaterstwa w pełni realizuje się za pomocą bezinteresownej przyjaźni i absolutnej lojalności. Oba uczucia są również wyrażone w terminach, w których Avtandil, nawet wbrew woli i rozkazowi swojego króla, odchodzi, aby pomóc swojemu przyjacielowi w potrzebie. Co więcej, szczęście każdego jest uwarunkowane szczęściem innych. Tinatin pozwala Avtandilowi wyjechać do Tariel, ponieważ obowiązkiem jej zalotnika jest uratowanie przyjaciela, któremu obiecał pomóc.
Moralność, religia i filozofia
Wartości
Gloryfikując miłość dworską, Rustaveli prowadzi do zdecydowanego potępienia przymusowych małżeństw. Wiersz ukazuje także podziw dla kobiety i żądania równości płci . Chociaż królowa Tamar jest pierwszą monarchinią i władczynią królestwa, polityczna funkcja, pozycja i wiodąca rola kobiet w Gruzji była bardzo wysoka, czy to patronat nad Gruzją przez Maryję Dziewicę, czy nawracanie Gruzinów na chrześcijaństwo przez kobietę, św. Nino w IV wieku. Ten „kult kobiety” celebruje jej honor i swobodę wyboru własnego męża, a Nestan jest wzorem szlachetnej kobiety, która przedkłada rozsądek ponad namiętność. Na równych prawach kobiety mogą rozwijać szczerą przyjaźń z płcią przeciwną bez miłości i pożądania, a Asmat jest oddany Tariel. Niewolnictwo jest również potępione w wierszu.
Politycznie w wierszu nie brakuje i nie jest pozbawiony patriotyzmu. Państwo musi być kierowane przez silny i autokratyczny rząd centralny, jednak władcy muszą rządzić sprawiedliwie i rozważnie.
Ogólnie rzecz biorąc, wiersz jest „manifestem życia z radością”. Sukces trójki bohaterów w wyzwoleniu Nestana pokazuje, że sprawiedliwość może istnieć na ziemi, bo przy odrobinie odwagi i wytrwałości można tu znaleźć szczęście.
Poglądy religijne i filozoficzne
Wiersz sprawia czasem wrażenie utworu pogańskiego. W rzeczywistości nie ma w wierszu modlitw ani odniesień do Chrystusa , Maryi Dziewicy czy Trójcy Świętej . Jednak Paweł Apostoł jest wspomniany i istnieje wiele odniesień do Ewangelii i Starego Testamentu , w tym dziesięć przypadków Ogrodu Eden , a także odniesienia do Eufratu , Gibeonu i Lewiego ).
Niemniej jednak ramy moralne dzieła są chrześcijańskie , z wyraźną dychotomią między dobrym bogiem a twardym i rozczarowującym światem. Chrześcijaństwo to nie jest jednak fanatyczne . Rustaveli wielokrotnie odwołuje się do Koranu , aby wskazać, że większość postaci to muzułmanie . Nigdy nie obraża islamu w swojej pracy i używa go jako alegorii dla chrześcijaństwa , ponieważ większość wartości, które promuje wiersz, ma pochodzenie chrześcijańskie. Wspomina także o dwunastu apostołach (werset 799) i o tym, jak szerzą oni filozofię życzliwości i miłości.
W poemacie pojawiają się nawiązania filozoficzne do dzieła Pseudo-Dionizego (werset 1478), które można przypisać wpływowi gruzińskiego mnicha Piotra Iberyjczyka , idealisty, który wierzył w jedność Boga , ale dostrzegał niemożność poznania Boga. prawdziwe istnienie. Przedstawienie przez Rustawelego Boga jako siły uniwersalnej, a nie tylko chrześcijańskiej, doprowadziło kiedyś do stłumienia wiersza. Wierząc, że Rustaveli był muzułmaninem (opinię głosił także Nicholas Marr w 1917 r.), Gruzińska Cerkiew Prawosławna w przeszłości systematycznie niszczyła kopie wiersza.
Tłumaczenia
W Gruzji wiersz został przetłumaczony na inne języki kartwelskie, takie jak języki Laz , Svan i Mingrelian .
Poza Gruzją zainteresowanie wierszem pojawiło się po raz pierwszy w 1802 r., Kiedy Eugene Bolkhovitinov opublikował dosłowne tłumaczenie pierwszej zwrotki wiersza na język rosyjski. We Francji w 1828 roku Marie-Félicité Brosset dokonał swojego pierwszego częściowego tłumaczenia na francuski. W XIX wieku poemat doczekał się pełnych przekładów na język polski , niemiecki i rosyjski . W 1845 r. wydano fragmenty w języku rosyjskim, francuskim i ormiańskim . Vahan Terian , wybitny ormiański poeta urodzony w Gruzji, przetłumaczył preludium, które po raz pierwszy ukazało się pośmiertnie w 1922 roku. Pochwalił je Nicholas Marr . W 1912 roku Marjory Wardrop opublikowała pierwsze dostępne tłumaczenie na język angielski . W 1968 roku w Gruzji ukazało się tłumaczenie wierszy Wenery Urushadze. Tłumaczenia na współczesny azerbejdżański dokonała w 1978 roku Dilara Aliyeva . W 2015 roku ukazało się angielskie poetyckie tłumaczenie Lyn Coffin , łączące osiągnięcia literackie z akademicką precyzją. [ potrzebny cytat ]
Obecnie pełne wydania są dostępne w wielu językach: abchaskim , ormiańskim , azerbejdżańskim , baszkirskim , białoruskim , bułgarskim , czeczeńskim , chińskim , czuwaskim , czeskim , esperanto , greckim , hebrajskim , węgierskim , włoskim , japońskim , kazachskim , koreańskim , kurdyjskim , kirgiski , mołdawski , mongolski , osetyjski , perski , rumuński , serbski , słowacki , hiszpański , tatarski , turkmeński , ukraiński , hindi i uzbecki .
Wśród przekładów wersja esperancka Zuraba Makaŝvili z 1989 r. i wersja angielska Lyn Coffin z 2015 r. wyróżniają się nie tylko wiernym odtworzeniem treści wiersza, ale także zachowaniem poetyckiej struktury eposu w shairi (rymowane strofy składające się z czterech szesnastu -linie sylabowe).
Zobacz też
Źródła
- Nodar Asatiani & Alexandre Bendianashvili, Histoire de la Géorgie , Paryż, l'Harmattan, 1997
- AG Baramidze i DM Gamezardashvili, literatura gruzińska , Honolulu, University Press of the Pacific, 2001 (wydanie 1. 1968)
- Gijs Koolemans Beynen, „Cudzołóstwo i śmierć w Człowieku w skórze pantery Shota Rustaveli”, Courtly Arts and the Arts of Courtliness, 2004
- Gould, Rebecca Ruth (2018). „Słodzenie ciężkiego języka gruzińskiego: Jāmī w świecie gruzińsko-perskim”. W d'Hubert, Thibaut; Papas, Alexandre (red.). Jami w kontekstach regionalnych: odbiór dzieł Abd al-Rahmana Jami w islamskim świecie, ok. IX/XV-XIV/XX wiek . Skarp. ISBN 978-9004386600 .
- Zielony, Nil (2019). „Wprowadzenie: granice świata perskiego (ok. 800–1900)”. W Green, Nile (red.). Świat perski: granice eurazjatyckiej Lingua Franca . Wydawnictwo Uniwersytetu Kalifornijskiego. ISBN 978-0520972100 .
- Farshid Delshad , Studien zu den iranischen und semitischen Lehnwörtern im georgischen Nationalepos „Der Recke im Pantherfell” , Iéna, 2002
- A. Khakhanoff, Abrégé de l'histoire et de la littérature géorgienne , dans Raphaël Isarloff, Histoire de Géorgie, Paris - Tbilissi, Charles Noblet - Librairie de la société géorgienne de lettres, 1900
- M. Kveselava, Anthology of Georgian Poetry , Honolulu, University Press of the Pacific, 2001 (wydanie 1. 1948)
- Jean-Claude Polet, Patrimoine littéraire européen , tom. 4a, Le Moyen Âge, de l'Oural à l'Atlantique. Littératures d'Europe orientale, De Boeck, 1993
- Donald Rayfield , The Literature of Georgia , Richmond, Curzon Press, 2000 (wydanie 1. 1994)
- Rapp, Stephen H. (2017). „Gruzja przed Mongołami”. Gruzja przed Mongołami . Oxford Research Encyclopedia of Asian History . doi : 10.1093/acrefore/9780190277727.013.282 . ISBN 9780190277727 .
- Shota Rustaveli Rycerz w panterze , nowe tłumaczenie Lyn Coffin. Poezia Press, 2015 Tbilisi, Gruzja
- Kakha Shengelia, Historia Gruzji , Tbilisi, Wydawnictwo Uniwersytetu Kaukaskiego, 2001
- Scott Wardrop , The Man in the Panther's Skin: A Romantic Epic, autor : Shota Rustaveli , Royal Asiatic Society, 1912
- Beynen, G. Koolemans. „Morderstwo, wstrętne i uczciwe, w Człowieku w skórze pantery Shota Rustaveli”, w: Medieval and Early Modern Murder , Larissa Tracy, wyd. (Woodbridge: The Boydell Press, 2018), s. 350-70.