W sowieckiej Rosji

Demonstracja w Wisconsin w 2011 roku

W Rosji Sowieckiej ”, zwany także rosyjskim odwróceniem , to żartobliwy szablon przyjmujący ogólną formę „W Ameryce robisz X do/z Y ; w sowieckiej Rosji Y robi X do/z tobą”. Zazwyczaj klauzula amerykańska opisuje nieszkodliwą zwykłą czynność, a odwrócona sowiecka forma czegoś groźnego lub dysfunkcyjnego, satyrycznego życia w państwie komunistycznym lub w „starym kraju”. Czasami pierwsza klauzula jest pomijana, a czasami jedna lub obie klauzule są celowo oddane z angielskimi błędami gramatycznymi, typowymi dla Rosjan. Wypowiedziana z silnym rosyjskim akcentem puenta może uwypuklić rosyjski scenariusz wstecz.

Chociaż dokładne pochodzenie formy żartu jest niepewne, wczesny przykład pochodzi z musicalu Cole'a Portera z 1938 roku Zostaw to mnie! („W sowieckiej Rosji posłaniec daje ci wskazówki”). Bob Hope użył tego formularza podczas rozdania Oscarów w 1958 roku . W programie telewizyjnym Laugh-In z lat 1968–1973 powracająca postać „Piotr Rosmenko, człowiek z Europy Wschodniej” (w tej roli Arte Johnson ), opowiadała krótkie dowcipy, takie jak „Tutaj w Ameryce jest bardzo dobrze, wszyscy oglądają telewizję. W starym kraju, oglądaj telewizję!” Ten żart nawiązuje do „ teleekrany ” z dystopijnej powieści George'a Orwella Nineteen Eighty-Four , które zarówno odtwarzają obrazy, jak i monitorują obywateli.

Forma żartu jest często kojarzona z komikiem z radzieckiej emigracji , Jakowem Smirnoffem , który użył jej na przykład w reklamie Miller Lite z 1985 roku: „W Ameryce jest mnóstwo lekkiego piwa i zawsze można znaleźć imprezę. W Rosji impreza zawsze znajduje cię”. Innym przykładem jest Garry Kasparow : „Każdy kraj ma swoją własną mafię; w Rosji mafia ma swój własny kraj”.

Zobacz też