Współczesna poezja w tłumaczeniu

Współczesna poezja w tłumaczeniu
Modern Poetry in Translation, no 3 2017.jpg
Okładka numeru 3, 2017
Redaktor Clare Pollard
Kategorie Magazyn literacki
Częstotliwość Trzy razy w roku
Założony 1965
Kraj Zjednoczone Królestwo
Oparte na Oksford
Język język angielski
Strona internetowa Oficjalna strona internetowa

Modern Poetry in Translation to magazyn literacki i wydawca z siedzibą w Wielkiej Brytanii. Magazyn został założony przez Teda Hughesa i Daniela Weissborta w 1965 roku. W 1992 roku został wznowiony przez King's College London. College wydawał je do 2003 roku. Publikuje współczesną poezję z całego świata, w języku angielskim.

Jego 1. numer był przełomem. Hughes i Weissbort przedstawili pisarzy nieznanych wcześniej Zachodowi. Na liście znaleźli się Miroslav Holub, Yehuda Amichai, Ivan Lalić, Zbigniew Herbert, Czesław Miłosz (który później zdobył literacką Nagrodę Nobla ), Andrei Voznesensky i Vasko Popa (później napisany jako „jeden z najlepszych europejskich poetów piszących dzisiaj” autorstwa krytyka literackiego Johna Bayleya z Uniwersytetu Oksfordzkiego w eseju w The New York Review of Books na temat tłumaczenia Popa autorstwa Anne Pennington ze wstępem Teda Hughesa w „The Persea Series of Poetry in Translation”, redaktor naczelny Daniel Weissbort).

Założyciel i redaktor Weissbort przez dziesięciolecia kierował programem warsztatów tłumaczeniowych Uniwersytetu Iowa. Spośród wielu swoich książek Weissbort zredagował Translation: Theory and Practice : A Historical Reader , która została opublikowana przez Oxford University Press pod redakcją Astradura Eysteinssona. Londyńska Guardian napisała, że ​​Weissbort założył Carcanet Press. The Wall Street Journal zaczerpnął tłumaczenie Weissborta Zaginionej osoby autorstwa Patricka Modiano po tym, jak Modiano otrzymał literacką Nagrodę Nobla .

Na stronie The Book Haven autorstwa Cynthii Haven Uniwersytetu Stanforda , w nekrologu Daniela Weissborta, Daniel Weissbort jest określany jako „główny tłumacz”. Również na tej stronie internetowej Uniwersytetu Stanforda Weissbort jest nazywany mistrzem tłumaczeń. Weissbort ma geniusz w tłumaczeniu, nekrolog Weissborta w Translationista .

Aby uczcić 50-lecie magazynu, utworzono mikrostronę, na której zaprezentowano pierwszy numer Modern Poetry in Translation w całości, w tym skany oryginalnego dokumentu drukowanego w wysokiej rozdzielczości. Mikrowitryna została rozszerzona do pełnej witryny internetowej pod adresem www.modernpoetryintranslation.com w 2018 r. Oryginalna rocznicowa mikrowitryna i pierwszy numer są dostępne pod adresem http://modernpoetryintranslation.com/home-50/.

W latach 2012-2017 Sasha Dugdale była redaktorem Modern Poetry in Translation , nadzorując przeprojektowanie i publikację szesnastu numerów magazynu, a także antologię Centers of Cataclysm z okazji 50. rocznicy powstania (Bloodaxe, 2016). Obecny redaktor jest Clare Pollard.

Problemy z czasopismami

Czyste ręce: skupienie się na pandemii w Europie (2021 nr 1)

Origins of the Fire Emoji: Focus on Dead [Women] Poets (2020 nr 3)

Świat na chwilę: skupienie się na czeskiej poezji (2020 nr 2)

Dream Colours: Focus on Japan (2020 nr 1)

Nie znałem takiego żalu: Focus on Extinction (2019 nr 3)

Oświetlone ścieżki: skupienie się na poetach Maghrebu (2019 nr 2)

Our Small Universe: Focus on Languages ​​of the United Kingdom (2019 nr 1)

W zimowym mieście: Focus on Hungary i Ted Hughes (2018 nr 3) Zobacz więcej

The House of Thirst: Focus on LGBTQ+ Poezja (2018 nr 2) Zobacz więcej

Głęboka piromania: skupienie się na poezji karaibskiej (2018 nr 1) Zobacz więcej

Wojna zwierząt i zwierząt: poezja rosyjska i ukraińska (2017 nr 3) Zobacz więcej

A Blossom Shroud: Focus on the Poets of Shubbak (2017 nr 2) Zobacz więcej

Songs of the Shattered Throat: Focus on the Languages ​​of India (2017 nr 1) Zobacz więcej

The Blue Vein: Focus on Korean Poezja (2016 nr 3) Zobacz więcej

Tysiąc słońc: skupienie się na językach Afryki (2016 nr 2) Zobacz więcej

The Great Flight: Refugee Focus (2016 nr 1) Zobacz więcej

The Tangled Route: Uruguayan Focus (2015 nr 3) Zobacz więcej

CHCIAŁBYM... Fokus dla dzieci: (2015 nr 2)

Scorched Glass: Iranian Focus (2015 nr 1)

Śpiew kosy: poezja pierwszej wojny światowej (2014 nr 3)

The Constellation: Poetry International (2014 nr 2)

Twisted Angels: Brazilian Focus (2014 nr 1)

Secret Agents of Sense: Polish Focus (2013 nr 3)

Między gliną a gwiazdą: rumuński Focus (2013 nr 2)

Strange Tracks: Focus on Dutch Poezja (2013 nr 1)

Linki zewnętrzne