Współczesna poezja w tłumaczeniu
Literatura | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Główne formy | ||||||
Gatunki prozy | ||||||
|
||||||
Gatunki poetyckie | ||||||
|
||||||
Gatunki dramatyczne | ||||||
Historia i listy | ||||||
Dyskusja | ||||||
Portal literatury | ||||||
Redaktor | Clare Pollard |
---|---|
Kategorie | Magazyn literacki |
Częstotliwość | Trzy razy w roku |
Założony | 1965 |
Kraj | Zjednoczone Królestwo |
Oparte na | Oksford |
Język | język angielski |
Strona internetowa | Oficjalna strona internetowa |
Modern Poetry in Translation to magazyn literacki i wydawca z siedzibą w Wielkiej Brytanii. Magazyn został założony przez Teda Hughesa i Daniela Weissborta w 1965 roku. W 1992 roku został wznowiony przez King's College London. College wydawał je do 2003 roku. Publikuje współczesną poezję z całego świata, w języku angielskim.
Jego 1. numer był przełomem. Hughes i Weissbort przedstawili pisarzy nieznanych wcześniej Zachodowi. Na liście znaleźli się Miroslav Holub, Yehuda Amichai, Ivan Lalić, Zbigniew Herbert, Czesław Miłosz (który później zdobył literacką Nagrodę Nobla ), Andrei Voznesensky i Vasko Popa (później napisany jako „jeden z najlepszych europejskich poetów piszących dzisiaj” autorstwa krytyka literackiego Johna Bayleya z Uniwersytetu Oksfordzkiego w eseju w The New York Review of Books na temat tłumaczenia Popa autorstwa Anne Pennington ze wstępem Teda Hughesa w „The Persea Series of Poetry in Translation”, redaktor naczelny Daniel Weissbort).
Założyciel i redaktor Weissbort przez dziesięciolecia kierował programem warsztatów tłumaczeniowych Uniwersytetu Iowa. Spośród wielu swoich książek Weissbort zredagował Translation: Theory and Practice : A Historical Reader , która została opublikowana przez Oxford University Press pod redakcją Astradura Eysteinssona. Londyńska Guardian napisała, że Weissbort założył Carcanet Press. The Wall Street Journal zaczerpnął tłumaczenie Weissborta Zaginionej osoby autorstwa Patricka Modiano po tym, jak Modiano otrzymał literacką Nagrodę Nobla .
Na stronie The Book Haven autorstwa Cynthii Haven Uniwersytetu Stanforda , w nekrologu Daniela Weissborta, Daniel Weissbort jest określany jako „główny tłumacz”. Również na tej stronie internetowej Uniwersytetu Stanforda Weissbort jest nazywany mistrzem tłumaczeń. Weissbort ma geniusz w tłumaczeniu, nekrolog Weissborta w Translationista .
Aby uczcić 50-lecie magazynu, utworzono mikrostronę, na której zaprezentowano pierwszy numer Modern Poetry in Translation w całości, w tym skany oryginalnego dokumentu drukowanego w wysokiej rozdzielczości. Mikrowitryna została rozszerzona do pełnej witryny internetowej pod adresem www.modernpoetryintranslation.com w 2018 r. Oryginalna rocznicowa mikrowitryna i pierwszy numer są dostępne pod adresem http://modernpoetryintranslation.com/home-50/.
W latach 2012-2017 Sasha Dugdale była redaktorem Modern Poetry in Translation , nadzorując przeprojektowanie i publikację szesnastu numerów magazynu, a także antologię Centers of Cataclysm z okazji 50. rocznicy powstania (Bloodaxe, 2016). Obecny redaktor jest Clare Pollard.
Problemy z czasopismami
Czyste ręce: skupienie się na pandemii w Europie (2021 nr 1)
Origins of the Fire Emoji: Focus on Dead [Women] Poets (2020 nr 3)
Świat na chwilę: skupienie się na czeskiej poezji (2020 nr 2)
Dream Colours: Focus on Japan (2020 nr 1)
Nie znałem takiego żalu: Focus on Extinction (2019 nr 3)
Oświetlone ścieżki: skupienie się na poetach Maghrebu (2019 nr 2)
Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom (2019 nr 1)
W zimowym mieście: Focus on Hungary i Ted Hughes (2018 nr 3) Zobacz więcej
The House of Thirst: Focus on LGBTQ+ Poezja (2018 nr 2) Zobacz więcej
Głęboka piromania: skupienie się na poezji karaibskiej (2018 nr 1) Zobacz więcej
Wojna zwierząt i zwierząt: poezja rosyjska i ukraińska (2017 nr 3) Zobacz więcej
A Blossom Shroud: Focus on the Poets of Shubbak (2017 nr 2) Zobacz więcej
Songs of the Shattered Throat: Focus on the Languages of India (2017 nr 1) Zobacz więcej
The Blue Vein: Focus on Korean Poezja (2016 nr 3) Zobacz więcej
Tysiąc słońc: skupienie się na językach Afryki (2016 nr 2) Zobacz więcej
The Great Flight: Refugee Focus (2016 nr 1) Zobacz więcej
The Tangled Route: Uruguayan Focus (2015 nr 3) Zobacz więcej
CHCIAŁBYM... Fokus dla dzieci: (2015 nr 2)
Scorched Glass: Iranian Focus (2015 nr 1)
Śpiew kosy: poezja pierwszej wojny światowej (2014 nr 3)
The Constellation: Poetry International (2014 nr 2)
Twisted Angels: Brazilian Focus (2014 nr 1)
Secret Agents of Sense: Polish Focus (2013 nr 3)
Między gliną a gwiazdą: rumuński Focus (2013 nr 2)
Strange Tracks: Focus on Dutch Poezja (2013 nr 1)
Linki zewnętrzne
- Oficjalna strona internetowa
- Recenzja MPT w The Independent
- Recenzja MPT w The Guardian
- Przegląd MPT w Oxonian Review
- Czasopisma anglojęzyczne
- King’s College w Londynie
- Czasopisma literackie wydawane w Wielkiej Brytanii
- Czasopisma poświęcone tłumaczeniom literackim
- Czasopisma założone w 1965 roku
- Czasopisma wydawane w Londynie
- Środki masowego przekazu w Oksfordzie
- Czasopisma poetyckie wydawane w Wielkiej Brytanii
- Teda Hughesa
- Trzyletnie czasopisma wydawane w Wielkiej Brytanii