Napis Wurare
Inskrypcja Wurare , w języku indonezyjskim Prasasti Wurare , to inskrypcja upamiętniająca koronację posągu Mahaksobhya w miejscu zwanym Wurare. Inskrypcja napisana w sanskrycie , datowana na 21 listopada 1289 roku n.e. Posąg jest hołdem i symbolem dla Kertanegary , króla królestwa Singhasari , które jego potomkowie uważali za osiągnęło stopień Jina ( Wielkiego Buddy ). Inskrypcje są napisane w kółko na podstawie cokołu posągu Buddy.
Inskrypcja składa się z 19 wersetów, które opowiadają między innymi historię potężnego kapłana o imieniu Arrya Bharad, który podzielił Jawę na dwa królestwa o nazwach Janggala i Pangjalu , używając magicznej wody ze swojego dzbanka na wodę. Czyn ten miał na celu uniknięcie wojny domowej między dwoma książętami pragnącymi walczyć o władzę.
Posąg został pierwotnie znaleziony w rejonie Kandang Gajak. Kandang Gajak jest w pobliżu Trowulan , Mojokerto Regency , Jawa Wschodnia , Indonezja . W 1817 roku posąg został przeniesiony do Surabaya przez oficera holenderskich Indii Wschodnich , rezydenta barona AM Th. de Salis, a obecnie znajduje się w parku Apsari, niedaleko centrum Surabaya , East Java.
Tekst napisu
Transliteracja i domniemane tłumaczenie tego tekstu inskrypcji według Kerna w następujący sposób:
Transliteracja
- adāu namami sarbājñaṃ, jñānakayan tathāgataṃ, sarwwaskandhātiguhyasthani, sad-satpakṣawarjjitaṃ.
- anw atas sarwwasiddhim wā, wande'hang gaurawāt sadā, çākakālam idam wakṣye, rajakïrttiprakaçanaṃ.
- yo purā panditaç çrestha, aryyo bharad abhijñātah, jñānasiddhim samagamyā, bhijñālabho munïçwarah.
- mahayogïçwaro dhirah, satwesu karuṇatmakah, siddhācāryyo mahawïro ragadikleçawarjjitah.
- ratnākarapramāṇān tu, dwaidhïkṛtya yawāwanlm, kṣitibhedanam samarthya, kumbhawajrodakena wai.
- nrpayor yuddhākaiiksinoh, estāsmaj janggalety esā, pamjaluwiṣaya smṛtā
- kin tu yasmat raraksemam, jaya-śri-wisnuwarddhanah, çri-jayawarddhanïbhāryyo, jagannathottamaprabhuh
- ājanmapariçuddhānggah, krpāluh dharmmatatparah, parthiwanandanang krtwā, çuddhakïrttiparākramāt
- ekïkrtya punar bhümïm, prïtyarthan jagatam sada, dharmmasamrakṣanārtham wā pitrādhiṣthāpanāya ca
- yathaiwa kṣitirājendrag, çrï-hariwarddhanātmajah, çri-jayawarddhanïputrah, caturdwïpegwaro munih
- ageṣatatwasampürnno, dharmmāgastrawidam warah, jïrnnodhārakriyodyukto, dharmmagasanadecakah
- çrï-jnanaçiwabajrākya, çittaratnawibhüsanah, prajñāragmiwiçuddhānggas, sambodhijñānapāragah
- subhaktyā tam pratiṣthāpya, swayaṃ purwwam pratiṣthitam, çmāçane urarenāmni, mahākṣobhyānurupatah
- bhawacakre çakendrābde, māse cāsujisaṃjñāke, pañcaṃyām çuklapakse ca, ware, a-ka-bu-saṃjñāke
- sintanāmni ca parwwe ca, karane wiṣtisaṃskrte, anurādhe'pi naksatre, mitre ahendramandale
- saubhāgyayogasaṃbandhe, somye caiwa muhürttake, kyāte kuweraparwwege tulārāçyabhisaṃyute
- hitaya sarbasatwānām, prag ewa nrpates sadā, saputrapotradārasva kṣityekibhāwakāranāt
- athāsya dāsabhüto'ham, nādajño nama kïrttinah, widyāhïno'pi sammuḍho, dharmmakriyāṣw atatparah
- dhārmmadhyakṣatwam āsādya, krpayaiwasj'a tatwatah, sakākalam sambaddhatya, tadrājānujnayā puñah
Tłumaczenie
- 1. Przede wszystkim czczę Tathagatę, wszechwiedzącego i ucieleśnienie wszelkiej wiedzy, który leży ukryty we wszystkich elementach (skandhach) i który jest pozbawiony związku z rzeczami istniejącymi lub nieistniejącymi.
- 2. Następnie z szacunkiem oddaję cześć powszechnemu sukcesowi i (wtedy) opowiem (poniższą historię związaną z) erą Saka opisującą chwałę królów.
- 3. Czcigodny Bharad, pan wśród mędrców i najlepszy z mędrców, który w starożytności dzięki swemu doświadczeniu osiągnął (doskonałość w) wiedzy iw ten sposób uzyskał nadprzyrodzone zdolności (abhijna).(*1)
- 4. Który był panem wielkich joginów, spokojnym i współczującym dla żywych istot, który był nauczycielem Siddha, wielkim bohaterem i który był wolny od plam przywiązania itp. 5-6
- . Kto podzielił na dwie części krainę Jawy, która była tak rozległa jak morze, za pomocą garnka na wodę (kumbha), wadżry i wody (*2) (?), które miały moc rozbijania ziemi i (dały im ) dwóch książąt, którzy z powodu wrogości popadli w spór – dlatego ten Jangala jest znany jako Pamjalu vishaya .
- 7-9. Ale odtąd pan Jayasrivisnuvardhana – którego małżonką był Śri Jayavardhani, który był najlepszym wśród władców ziemi, który był czysty w ciele od swoich (prawie) narodzin, który był współczujący i wyłącznie oddany Prawu, który spowodował zachwycił (innych) władców swoją czystą sławą i męstwem - ponownie zjednoczył tę ziemię ku uciesze ludu, aby zachować Prawo i ustanowić (*3) swoich przodków i rządził nią (sprawiedliwie).
- 10-12. Mędrzec króla o imieniu Śri Jnanasivavajra, syn Śri Harivardhany i Śri Jayavardhaniego, był panem czterech wysp, był pełen bezgranicznej wiedzy, był najlepszym znawcą Prawa i był instruktorem kodeksu praw, którego umysł był jego klejnotem-ozdobą i który był chętny do naprawy (instytucji religijnych), którego ciało zostało oczyszczone promieniami mądrości i który był w pełni zorientowany w wiedzy o sambodhi – był jak Indra wśród władców ziemia.
- 13-17. Ustanowiwszy z należytym oddaniem posąg tego (tj. króla?), który był już konsekrowany (jako taki?) w postaci Mahakszobhji, w roku 1211 ery Saka w miesiącu Asuji (Asvina), w dniu dzień znany jako Pa-ka-bu, piąty dzień jasnej połowy (miesiąca), w parvanie zwanym Sinta i karana vishti, kiedy nakshatra Anuradha był w kuli Indry, podczas Saubhagya jogi i Saumya muhurta aw Tula rasi – dla dobra wszystkich istot, a przede wszystkim dla dobra króla z jego żoną, synem i wnukiem, dzięki doprowadzeniu do zjednoczenia królestwa.
- 18-19. Ja, jego (tj. królewski) pokorny sługa, który znany jest pod imieniem Nadajna, a chociaż ignorantem, pozbawionym wiedzy i mało skłonnym do pobożnych czynów, tylko dzięki jego łasce zostałem uczyniony nadzorcą obrzędów religijnych, przygotowałem ten opis przez Zakon Wadżrajnany (?).(*4)
Notatka:
- (*1) Odnosi się do nadprzyrodzonych zdolności Buddy: przybierać dowolną formę, słyszeć z dowolnej odległości, widzieć z dowolnej odległości, czytać w myślach ludzi, wiedzieć o ich sytuacji.
- (*2) Sens wadżry – i jak doszło do podziału – nie jest jasne.
- (*3) Sthapana prawdopodobnie odnosi się do wzniesienia (obrazu), być może przodków.
- (*4) Tłumaczenie tylko przypuszczenia.