Napis Wurare

Napis Wurare, zdjęcie z lewej strony.
Napis Wurare, zdjęcie z tyłu.
Napis Wurare, zdjęcie z prawej strony.

Inskrypcja Wurare , w języku indonezyjskim Prasasti Wurare , to inskrypcja upamiętniająca koronację posągu Mahaksobhya w miejscu zwanym Wurare. Inskrypcja napisana w sanskrycie , datowana na 21 listopada 1289 roku n.e. Posąg jest hołdem i symbolem dla Kertanegary , króla królestwa Singhasari , które jego potomkowie uważali za osiągnęło stopień Jina ( Wielkiego Buddy ). Inskrypcje są napisane w kółko na podstawie cokołu posągu Buddy.

Inskrypcja składa się z 19 wersetów, które opowiadają między innymi historię potężnego kapłana o imieniu Arrya Bharad, który podzielił Jawę na dwa królestwa o nazwach Janggala i Pangjalu , używając magicznej wody ze swojego dzbanka na wodę. Czyn ten miał na celu uniknięcie wojny domowej między dwoma książętami pragnącymi walczyć o władzę.

Posąg został pierwotnie znaleziony w rejonie Kandang Gajak. Kandang Gajak jest w pobliżu Trowulan , Mojokerto Regency , Jawa Wschodnia , Indonezja . W 1817 roku posąg został przeniesiony do Surabaya przez oficera holenderskich Indii Wschodnich , rezydenta barona AM Th. de Salis, a obecnie znajduje się w parku Apsari, niedaleko centrum Surabaya , East Java.

Tekst napisu

Transliteracja i domniemane tłumaczenie tego tekstu inskrypcji według Kerna w następujący sposób:

Transliteracja

  1. adāu namami sarbājñaṃ, jñānakayan tathāgataṃ, sarwwaskandhātiguhyasthani, sad-satpakṣawarjjitaṃ.
  2. anw atas sarwwasiddhim wā, wande'hang gaurawāt sadā, çākakālam idam wakṣye, rajakïrttiprakaçanaṃ.
  3. yo purā panditaç çrestha, aryyo bharad abhijñātah, jñānasiddhim samagamyā, bhijñālabho munïçwarah.
  4. mahayogïçwaro dhirah, satwesu karuṇatmakah, siddhācāryyo mahawïro ragadikleçawarjjitah.
  5. ratnākarapramāṇān tu, dwaidhïkṛtya yawāwanlm, kṣitibhedanam samarthya, kumbhawajrodakena wai.
  6. nrpayor yuddhākaiiksinoh, estāsmaj janggalety esā, pamjaluwiṣaya smṛtā
  7. kin tu yasmat raraksemam, jaya-śri-wisnuwarddhanah, çri-jayawarddhanïbhāryyo, jagannathottamaprabhuh
  8. ājanmapariçuddhānggah, krpāluh dharmmatatparah, parthiwanandanang krtwā, çuddhakïrttiparākramāt
  9. ekïkrtya punar bhümïm, prïtyarthan jagatam sada, dharmmasamrakṣanārtham wā pitrādhiṣthāpanāya ca
  10. yathaiwa kṣitirājendrag, çrï-hariwarddhanātmajah, çri-jayawarddhanïputrah, caturdwïpegwaro munih
  11. ageṣatatwasampürnno, dharmmāgastrawidam warah, jïrnnodhārakriyodyukto, dharmmagasanadecakah
  12. çrï-jnanaçiwabajrākya, çittaratnawibhüsanah, prajñāragmiwiçuddhānggas, sambodhijñānapāragah
  13. subhaktyā tam pratiṣthāpya, swayaṃ purwwam pratiṣthitam, çmāçane urarenāmni, mahākṣobhyānurupatah
  14. bhawacakre çakendrābde, māse cāsujisaṃjñāke, pañcaṃyām çuklapakse ca, ware, a-ka-bu-saṃjñāke
  15. sintanāmni ca parwwe ca, karane wiṣtisaṃskrte, anurādhe'pi naksatre, mitre ahendramandale
  16. saubhāgyayogasaṃbandhe, somye caiwa muhürttake, kyāte kuweraparwwege tulārāçyabhisaṃyute
  17. hitaya sarbasatwānām, prag ewa nrpates sadā, saputrapotradārasva kṣityekibhāwakāranāt
  18. athāsya dāsabhüto'ham, nādajño nama kïrttinah, widyāhïno'pi sammuḍho, dharmmakriyāṣw atatparah
  19. dhārmmadhyakṣatwam āsādya, krpayaiwasj'a tatwatah, sakākalam sambaddhatya, tadrājānujnayā puñah

Tłumaczenie

1. Przede wszystkim czczę Tathagatę, wszechwiedzącego i ucieleśnienie wszelkiej wiedzy, który leży ukryty we wszystkich elementach (skandhach) i który jest pozbawiony związku z rzeczami istniejącymi lub nieistniejącymi.
2. Następnie z szacunkiem oddaję cześć powszechnemu sukcesowi i (wtedy) opowiem (poniższą historię związaną z) erą Saka opisującą chwałę królów.
3. Czcigodny Bharad, pan wśród mędrców i najlepszy z mędrców, który w starożytności dzięki swemu doświadczeniu osiągnął (doskonałość w) wiedzy iw ten sposób uzyskał nadprzyrodzone zdolności (abhijna).(*1)
4. Który był panem wielkich joginów, spokojnym i współczującym dla żywych istot, który był nauczycielem Siddha, wielkim bohaterem i który był wolny od plam przywiązania itp. 5-6
. Kto podzielił na dwie części krainę Jawy, która była tak rozległa jak morze, za pomocą garnka na wodę (kumbha), wadżry i wody (*2) (?), które miały moc rozbijania ziemi i (dały im ) dwóch książąt, którzy z powodu wrogości popadli w spór – dlatego ten Jangala jest znany jako Pamjalu vishaya .
7-9. Ale odtąd pan Jayasrivisnuvardhana – którego małżonką był Śri Jayavardhani, który był najlepszym wśród władców ziemi, który był czysty w ciele od swoich (prawie) narodzin, który był współczujący i wyłącznie oddany Prawu, który spowodował zachwycił (innych) władców swoją czystą sławą i męstwem - ponownie zjednoczył tę ziemię ku uciesze ludu, aby zachować Prawo i ustanowić (*3) swoich przodków i rządził nią (sprawiedliwie).
10-12. Mędrzec króla o imieniu Śri Jnanasivavajra, syn Śri Harivardhany i Śri Jayavardhaniego, był panem czterech wysp, był pełen bezgranicznej wiedzy, był najlepszym znawcą Prawa i był instruktorem kodeksu praw, którego umysł był jego klejnotem-ozdobą i który był chętny do naprawy (instytucji religijnych), którego ciało zostało oczyszczone promieniami mądrości i który był w pełni zorientowany w wiedzy o sambodhi – był jak Indra wśród władców ziemia.
13-17. Ustanowiwszy z należytym oddaniem posąg tego (tj. króla?), który był już konsekrowany (jako taki?) w postaci Mahakszobhji, w roku 1211 ery Saka w miesiącu Asuji (Asvina), w dniu dzień znany jako Pa-ka-bu, piąty dzień jasnej połowy (miesiąca), w parvanie zwanym Sinta i karana vishti, kiedy nakshatra Anuradha był w kuli Indry, podczas Saubhagya jogi i Saumya muhurta aw Tula rasi – dla dobra wszystkich istot, a przede wszystkim dla dobra króla z jego żoną, synem i wnukiem, dzięki doprowadzeniu do zjednoczenia królestwa.
18-19. Ja, jego (tj. królewski) pokorny sługa, który znany jest pod imieniem Nadajna, a chociaż ignorantem, pozbawionym wiedzy i mało skłonnym do pobożnych czynów, tylko dzięki jego łasce zostałem uczyniony nadzorcą obrzędów religijnych, przygotowałem ten opis przez Zakon Wadżrajnany (?).(*4)

Notatka:

(*1) Odnosi się do nadprzyrodzonych zdolności Buddy: przybierać dowolną formę, słyszeć z dowolnej odległości, widzieć z dowolnej odległości, czytać w myślach ludzi, wiedzieć o ich sytuacji.
(*2) Sens wadżry – i jak doszło do podziału – nie jest jasne.
(*3) Sthapana prawdopodobnie odnosi się do wzniesienia (obrazu), być może przodków.
(*4) Tłumaczenie tylko przypuszczenia.