Wzmocniona Biblia

Wzmocniona Biblia
Pełne imię i nazwisko Rozszerzona Biblia: zawierająca rozszerzony Stary Testament i wzmocniony Nowy Testament
Skrót AMP
Opublikowano OT 1962 i 1964
Opublikowano NT 1958
Opublikowano całą Biblię
1965
Autorstwo Zondervan (spółka zależna News Corp) i The Lockman Foundation.
Typ tłumaczenia Równoważność formalna
Poziom czytania 11.0
Rewizja wersji 1987, 2015
Wydawca Wydawnictwo Zondervan
Prawo autorskie 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987, 2015
Strona internetowa www .lockman .org /wzmocniona-biblia-amp /
Na początku Bóg (Elohim) stworzył [tworząc z niczego] niebo i ziemię. Ziemia była bezkształtna i pusta lub pustkowiem i pustką, a ciemność była nad powierzchnią głębokiego [pierwotnego oceanu, który pokrywał nieuformowaną ziemię]. Duch Boży poruszał się (unosił, zamyślał) nad powierzchnią wód. I Bóg powiedział: „Niech się stanie światłość”; i było światło.
Albowiem Bóg tak [wielko] umiłował i drogo cenił świat, że [nawet] dał swego [Jednego] Jednorodzonego Syna, aby każdy, kto wierzy i ufa Mu [jako Zbawicielowi], nie zginął, ale miał życie wieczne.

The Amplified Bible ( AMP ) to tłumaczenie Biblii na język angielski , opracowane wspólnie przez Zondervan i The Lockman Foundation . Pierwsze wydanie jako pełny tom ukazało się w 1965 roku. „Amplifikacje” to słowa lub wyrażenia mające na celu pełniejsze wydobycie znaczenia tekstu oryginalnego, ale różniące się od samego tłumaczenia unikalnym systemem nawiasów, nawiasów i kursywy. Tłumaczenie jest w dużej mierze tłumaczeniem równoważności formalnej (słowo w słowo).

Historia

Frances Siewert (1881-1967) zajmowała się edukacją chrześcijańską i była wdową po pastorze prezbiteriańskim , który zmarł w 1940 roku.

Przy ciągłym wsparciu Lockman Foundation i Zondervan poświęciła się następnie podobnemu wydaniu Starego Testamentu, opierając się głównie na poprawionej wersji standardowej z 1952 roku . Jej dwa tomy Starego Testamentu zostały opublikowane w 1962 i 1964 roku. Następnie Fundacja Lockmana zatrudniła kilku uczonych do zrewidowania całej pracy do wydania jednotomowego, które zostało opublikowane w 1965 roku.

W 1987 roku ukazało się wydanie rozszerzone z dodatkowymi wzmocnieniami; ta wersja jest teraz nazywana wydaniem klasycznym (AMPC).

W 2015 roku Amplified Bible została ponownie zaktualizowana pod kątem czytelności i przejrzystości, z odświeżonym angielskim i ulepszonymi wzmocnieniami.

Metodologia tłumaczenia

Amplified Bible w dużej mierze oferuje tłumaczenie słowo w słowo ( równoważność formalna ), w przeciwieństwie do tłumaczeń opartych na myśli (równoważność dynamiczna) na przeciwległym końcu spektrum tłumaczeń Biblii. Wzmocnienie jest zaznaczone nawiasami okrągłymi, spójnikami pisanymi kursywą oraz tekstem pisanym pogrubieniem lub kursywą. Każdy formularz zapewnia różne rodzaje informacji dla indywidualnego czytelnika.

Teolog Gordon Fee i Mark Strauss stwierdzili, że Amplified Bible

jest wyjątkowa wśród wersji Biblii, ponieważ zawiera „wzmocnienia” — synonimy i wyjaśnienia w nawiasach i nawiasach w tekście… Siła tej wersji polega na tym, że przyznaje, że żadne pojedyncze angielskie słowo ani wyrażenie nie może dokładnie oddać znaczenia hebrajskiego lub greckiego .

Jednak skrytykowali go również za to, że tak się stało

miał popularność znacznie przekraczającą jego wartość. O wiele lepiej jest użyć kilku tłumaczeń, zauważyć, gdzie się różnią, a następnie sprawdzić te różnice w innym źródle, niż wierzyć, że słowo może oznaczać jedną z kilku rzeczy w danym zdaniu, pozostawiając czytelnikowi wybór dowolnego. najlepiej trafia w jego gust.

Andreas J. Köstenberger, David A. Croteau i Joe Stowell zauważają, że Amplified Bible jest „naprawdę jednym z najbardziej unikalnych tłumaczeń na język angielski”, w którym niuanse w tłumaczeniu są wskazywane za pomocą różnych znaków interpunkcyjnych, takich jak słowa lub frazy w nawiasach, aby pokazują, że „nie są one wyraźnie zawarte w oryginalnych tekstach”.

Ale tłumaczenie było również postrzegane jako winne „nielegalnego przeniesienia całości”, poprzez nadanie wielu potencjalnych znaczeń słowa w określonym fragmencie. Czytelnicy mogą błędnie dojść do wniosku, że może mieć zastosowanie wiele znaczeń słowa, niezależnie od tego, które sugerowałby kontekst.

Przykład porównania

Dzieje Apostolskie 16:31 to przykład użyty w Przedmowie wydawcy, ilustrujący niektóre cechy Amplified Bible w porównaniu z innymi tłumaczeniami:

Dzieje Apostolskie 16:31, Biblia Gdańska : A oni rzekli: Uwierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony ty i twój dom.

Dzieje Apostolskie 16:31, American Standard Version : A oni rzekli: Uwierz w Pana Jezusa, a będziesz zbawiony ty i twój dom.

Dzieje Apostolskie 16:31, Amplified Bible : A oni odpowiedzieli: „Uwierz w Pana Jezusa [jako osobistego Zbawiciela i zaufaj Mu], a będziesz zbawiony, ty i twoi domownicy [jeśli oni też uwierzą]”.

Linki zewnętrzne