Zagadka Lejdy
„ Leiden Riddle ” to staroangielska zagadka (która przetrwała również w podobnej formie w Exeter Book znanej jako Exeter Book Riddle 33 lub 35 ). Warto zauważyć, że jest jednym z najwcześniej potwierdzonych utworów poezji angielskiej; jeden z nielicznych przedstawicieli dialektu Northumbrii języka staroangielskiego; jeden z zaledwie stosunkowo niewielkiej liczby wierszy staroangielskich, które przetrwały w wielu rękopisach; oraz dowody na tłumaczenie łacińskiej poezji Aldhelma na staroangielski.
Tekst
Lorica Aldhelma | Leiden Riddle (kropki oznaczające zagubione litery) | Exeter Book Riddle 33/35 |
---|---|---|
|
|
|
Wilgotna ziemia wydobyła mnie z jej zimnego łona; Nie jestem zrobiony z szorstkiego runa wełny, nie ciągną mnie żadne smycze, nie rozbrzmiewają gadatliwe nici, ani wschodnie robaki splatają mnie żółtym puchem, ani nie szarpią mnie czółenka, ani nie biją twardą trzciną; a jednak we wspólnej mowie będą mnie nazywać płaszczem. Nie boję się strzał wyciągniętych z długich kołczanów. |
Wilgotna ziemia, niewiarygodnie zimna, najpierw wydobyła mnie ze swoich wnętrzności. Nie znam siebie w myślach, aby być wykonanym z wełny z runa, z włosów dzięki wielkiej wprawie. Nie ma we mnie splecionych wątków, ani nie mam osnów, ani nić nie rozbrzmiewa we mnie przez pchnięcie dociskaczy, ani świszczące czółenka nie trzęsą się we mnie, ani pogrom nie może mnie nigdzie przewrócić. Robaki nie utkały mnie umiejętnościami losów, które zdobią kosztowną żółtą tkaninę dekoracjami. Niemniej jednak na całym świecie zwykłem nazywać mnie pożądanym strojem wśród bohaterów. Nie boję się też strachu przed niebezpieczeństwem lotu strzał, chociaż można go chętnie odebrać kołczanom. | Wilgotna ziemia, niewiarygodnie zimna, najpierw wydobyła mnie ze swoich wnętrzności. Nie znam siebie w myślach, aby być wykonanym z wełny z runa, z włosów dzięki wielkiej wprawie. Nie ma we mnie splecionych wątków, ani nie mam osnów, ani nić nie rozbrzmiewa we mnie przez pchnięcia dociskaczy, ani świszczący lot wahadłowy nie ślizga się we mnie, ani nie może mnie nigdzie przewrócić. Robaki nie utkały mnie umiejętnościami losów, które zdobią kosztowną żółtą sukno dekoracjami. Niemniej jednak, na całym świecie, zwykłem nazywać mnie pożądanym strojem wśród bohaterów. Osoba sprytna w swoich pomysłach, mądra w swoich słowach, powiedz zgodnie z prawdą, co to może być za ubranie. |
Rękopis
Zagadka Leiden jest poświadczona w MS Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit , Voccius Lat. 4o 106, gdzie towarzyszy tekstowi łacińskiemu, na którym się opiera. Rękopis został opisany przez Herberta Deana Merritta w następujący sposób:
- 25 kart, Zagadki Symfozjusza i Aldhelma, IX wiek. Na końcu Zagadek, folio 25v, znajduje się dobrze znana Leiden Riddle w staroangielskim. Na folio 10r, w miejscu [XVIII] na końcu nagłówków rozdziałów, zapisano ręką tekstu, który staroangielski glosuje do imion nimf.
Rękopis został prawdopodobnie skopiowany w zachodniej Francji, być może w opactwie Fleury . Zagadka została dodana po ukończeniu głównej treści, całkiem na pewno w opactwie Fleury , w X wieku, ale język tekstu jest starszy, z VIII wieku. Już na początku XIX wieku był trudny do odczytania, a dodatkowo został uszkodzony przez bibliotekarza Willema George'a Pluygersa, który w 1864 roku zastosował odczynniki do tekstu, próbując uczynić go bardziej czytelnym.
Geneza literacka i charakter tekstu
Zachodniosaksoński arystokrata, mnich, uczony i poeta Aldhelm (ok. 639–709) skomponował między innymi zbiór stu heksametrycznych „ zagadek ” lub „zagadek”, inspirowanych tzw. Zagadkami Symfozjusza . Trzydziestym trzecim była Lorica („gorset”). Zostało to przetłumaczone na staroangielski i po raz pierwszy zaobserwowane w dialekcie staroangielskiego Northumbrii jako Leiden Riddle; język pochodzi z VII lub VIII wieku. Co niezwykłe, zagadka jest również poświadczona w Zachodniej Saksonii wśród zagadek staroangielskich Księgi Exeter z późniejszego X wieku , gdzie jest to numer 33 lub 35 (w zależności od konsultowanego wydania). Poza różnicami językowymi spowodowanymi dialektem i datą oraz uszkodzeniem rękopisu z Leiden, teksty są identyczne we wszystkich poza kilkoma punktami.
Tłumaczenie zostało docenione za złożoność i dowcip. W ocenie Thomasa Kleina,
- Najlepszym przykładem ducha tej przepisanej zagadki może być kalambur w przedostatniej linijce wersji Exeter Book. Podobnie jak inne zagadki, zagadka wzywa nas do znalezienia rozwiązania, nazywając czytelnika searoþoncum glaw , „sprytnym o przebiegłych myślach”. Jako osobne słowo, searo ma kilka konkurujących ze sobą zmysłów. Może oznaczać „urządzenie” lub siłę intelektualną, która stworzyła takie urządzenie. Ale dokładniej, searo może oznaczać „zbroję” – tak więc gra słów brzmi „sprytnie myśląc o zbroi”.
Geneza językowa i charakter tekstu
Leiden Riddle jest niezwykle archaicznym przykładem języka staroangielskiego i jednym ze stosunkowo nielicznych przedstawicieli jego dialektu Northumbrii . Można to łatwo pokazać poprzez porównanie Leiden Riddle i późniejszej, zachodnio-saksońskiej kopii w Exeter Book:
Różnice między tymi dwoma kopiami są wystarczającym świadectwem odległości w czasie i przestrzeni, które je dzielą. Kilka jest stosunkowo powierzchownych, reprezentujących różne konwencje pisowni tego, co w rzeczywistości było tym samym dźwiękiem: np. Typowo wczesne ⟨u⟩, ⟨th⟩ i ⟨b⟩ z Leiden, często pojawiające się w Exeter ⟨w⟩ (anglosaska litera „ wynn ”), ⟨þ⟩ i ⟨f⟩. Odrębną wymowę odzwierciedlają formy Leiden ueta (1), herum (4) i auefun (9), których ⟨e⟩ kontra Exeter ⟨æ⟩ reprezentuje jeden z najważniejszych podziałów dialektów między Zachodnią Saksonią i Anglian ; podobnie znaczące są samogłoski w np. Leiden heh (4) zamiast heah , uarp (5) w przeciwieństwie do wearp , biað (5) obok beoð i tak dalej. Ogólnie rzecz biorąc, w Leiden występuje znacznie większy zakres samogłosek bez akcentu, co jest kolejną cechą wczesnej daty (przed ich połączeniem; porównaj np. innaðae (2) z innaðe , hlimmith (6) z hlimmeð ); i kilka ważnych różnic w zakończeniach fleksyjnych (mianowicie wczesna przedterytowa liczba mnoga Leiden auefun (9), późna awæfan Exetera ).
Wydania i tłumaczenia
- Foys, Martin i in. (red.) Old English Poetry in Facsimile Project , (Madison, WI: Center for the History of Print and Digital Culture, 2019-). Wydanie online opatrzone adnotacjami i połączone z cyfrowym faksem, z nowoczesnym tłumaczeniem.
Nagrania
- Michael DC Drout, ' Riddle 35 ', wykonany z anglosaskiego wydania Poetic Records (25 października 2007).