Łowcy tygrysów

Łowcy tygrysów
Autor Iwan Bagriany
Język ukraiński
Gatunek muzyczny Literatura przygodowa
Data publikacji
1944

Tiger Trappers ( ukraiński : Тигролови , tłumaczone również jako The Hunters and the Hunted and Tiger Catchers ) to powieść przygodowa z elementami autobiograficznymi z życia Iwana Bagriany , napisana i opublikowana w 1944 roku jako „Łowcy zwierząt” w magazynie Evening Hour we Lwowie. Szkic oryginalnego tekstu pozostał na sowieckiej Ukrainie i po wywiezieniu Bagriany do Niemiec w latach 1944–1946 całkowicie przywrócił tekst z pamięci; ta przywrócona wersja została opublikowana w 1946 roku pod nazwą Traperzy na tygrysy w wydawnictwie "Prometeusz" w Neu-Ulm . Oddzielne wydania powieści ukazały się za granicą w 1946 ( Neu-Ulm ), 1955 ( Detroit ), 1970 ( Nowy Jork ) (wersja skrócona), 1991 (Detroit). Powieść została również przetłumaczona i opublikowana w języku angielskim (1954), holenderskim (1959), niemieckim (1961), rosyjskim (1992, w skrócie) i hiszpańskim (2006) Amerykański krytyk literacki Walter Gavighurst , w swojej recenzji zatytułowanej „A Touching Story of Political Exile” dla New York Herald Tribune z 10 lutego 1957 r., Opisał powieść jako: „ Ta wymowna i ekscytująca opowieść przygodowa jest równie ekscytującą pogonią za wolnością polityczną. Jest to powieść rycerskości i męstwa, nieoczekiwanych dzikich motywów w naszej brudnej fikcji ” .

Historia pisania i publikowania

Praca oparta jest na wydarzeniach autobiograficznych: wypędzeniu Bagrianija na Daleki Wschód, do Gułagu . Po ucieczce z NKWS , który przetransportował skazanego na śmierć na Syberię więźnia Gułagu . Bagranij mieszka w Tajdze od prawie dwóch lat. A jego postać, Grygorij Mnohohrishnyy, przejęła wiele cech charakteru autora

Przebywając na okupowanej przez Niemców zachodniej Ukrainie, ukrywając się przez pewien czas przed gestapo w Morszynie , Iwan Bagryany napisał pracę w 14 dni. Powieść została oparta na jego własnych gorzkich doświadczeniach w tajdze

Praca została po raz pierwszy opublikowana w 1944 r. we lwowskim czasopiśmie „Godzina Wieczorna” w skróconej formie zatytułowanej „Łowcy bestii”. W tym samym roku na konkursie literackim we Lwowie powieść została nagrodzona.

O powieści

Tytuł

Tytuł pracy jest symboliczny. Zmieniając go z oryginalnych „Łowców bestii” na Traperów tygrysów , Ivan Bagryaniy podkreślił najważniejsze elementy tej historii. Tygrys jest jednym z najpotężniejszych i najbardziej niebezpiecznych dzikich zwierząt. Rodzina Sirko, żyjąca w jedności z otaczającą naturą, siła moralna tej rodziny, przedstawiciele narodu ukraińskiego, ich zdolność do przezwyciężania najtrudniejszych okoliczności.

Fabuła

Fabuła powieści zbudowana jest wokół dwóch postaci – Grygory i majora NKWS Medwina. Ich pojedynek to walka człowieka ze światem ciemności i piekła. Autor, jako naoczny świadek, przedstawia przerażające obrazy znęcania się nad ludźmi, poniżania ich godności ludzkiej, przemocy, skazania na zapomnienie w piekle obozów koncentracyjnych .

Młodzieniec ucieka z szeregu śmierci - aw setkach innych więźniów budzi się duch, jest nadzieja nie na zbawienie, ale na zemstę na swoich oprawcach. Wędruje po pustkowiach w poszukiwaniu ratunku i bezpiecznego schronienia - i ratuje dziewczynę myśliwego przed wściekłym niedźwiedziem, mimo że był bliski śmierci z wyczerpania fizycznego. Grygory korzysta z gościnności ukraińskiej rodziny Sirko z Zielonego Klina — i zostaje ich synem i bratem, partnerem do polowań. Zakochuje się w Natalce, ale ukrywa swoje uczucia, by nie narazić dziewczyny na niebezpieczeństwo - i wreszcie daje jej szczęście wzajemnej miłości.

Główne postacie

  • Grygory Mnohohrishnyy jest młodym inżynierem lotniczym . Potomek chwalebnego ukraińskiego hetmana Demyana Mnohohgrishnego. Skazany na 25 lat więzienia, ale ucieka z pociągu, wskakując w „pewną śmierć, ale się nie poddał. Dziewięćdziesiąt dziewięć szans przeciwko jednemu było, że umrze, ale skoczył”.
  • Natalka Sirko — poluje nie gorzej niż jej ojciec, a ryby w rzece łowi jak nikt inny.
  • Grygory Sirko to „twardy, ociężały młody człowiek”, młody, zwinny myśliwy oddany męskiej przyjaźni i rodzinie.
  • Denis Sirko to niezłomny myśliwy, prawdziwy mistrz tajgi.
  • Sirchikha - pracowita żona Denisa, chroni komfort i ciepło w domu.
  • Major Medwin z NKWS to „zawodowy łowca tygrysów”, który wyrusza na poszukiwanie nieustraszonego i zdesperowanego uciekiniera, który rzucił wyzwanie samemu systemowi.

Przyjęcie

Dorobek Bagriany'ego wywołał pewien oddźwięk w krytyce zagranicznej, a łączny nakład Traperów tygrysów w przekładach na języki obce przekroczył milion egzemplarzy. Sama praca otrzymała przytłaczająco pochlebne recenzje i recenzje zagranicznych krytyków literackich. Został wyróżniony jako ukraiński klasyk literatury do przeczytania.

Tłumaczenia w innych językach

Powieść Bagriany'ego Łapacze tygrysów została przetłumaczona na prawie wszystkie główne języki europejskie, w tym angielski, hiszpański, holenderski i niemiecki. Niestety, tłumaczenie powieści na dwa ostatnie języki nie zostało dokonane bezpośrednio z języka ukraińskiego, ale zostało przetłumaczone z angielskiego wydania Macmillana .

Pod koniec lat pięćdziesiątych planowano także tłumaczenie powieści na języki włoski, duński i inne.

  • ( angielski ) Ivan Bahrianyi. Łowcy i ścigani. Przekład z ukraińskiego: George SN Luckyj lub S. Davidovich, A. Gregorovich; przedmowa: Samuel Beatty. Toronto: Burns & MaCeachern. 1954 270 str.
  • (przedruk) Ivan Bahriany. Łowcy i ścigani. Tłumaczył z ukraińskiego: George SN Luckyj . Londyn: Macmillan; Nowy Jork: St. Martin's Press. 1956. 244 s. ( pdf
  • ( holenderski ) . Iwan Bahrjany. Vlucht w Tajdze. Vertalen uit het Engels drzwi: Peter van Wijk. Utrecht: Het Spectrum 1959. 189 s (Prisma-boeken, 392)
  • ( niemiecki ) Iwan Bahriany. Das Gesetz der Taiga. Übersetzt von Englisch: Margreth von Kees. Kolonia/Graz: Verlag Styria. . 255 sek. wersja skrócona)
  • ( rosyjski ) Иван Багряный. Тигроловы . Перевод с украинского: Анатолий Горошко; рисунки Н. Bajkowa. Владивосток: Рубеж — Тихоокеанский альманах, 1992 nr 2 (s. 67–144) (wersja skrócona)
  •   ( hiszpański ) Ivan Bahrianyi. Cazadores de tigres (nowela en dos tomos). Traducido al espanol por: Myxailo Vasylyk; korekta : Volodymyr Vasylyk. Buenos Aires: Duken. 2006. 336 s. ISBN 978-987-02-1925-5
  1. Bibliografia zewnętrzne _ archiwum.ph . 2017-09-28. Zarchiwizowane od oryginału (PDF) w dniu 2017-09-28 . Źródło 2020-01-27 . Linki
  2. ^ a b c d Б. Плющ Особливості відтворення авторської метафорики роману Івана Багряного «Тигролови» в англомовному перекладі // Мов w kulcie. — 2012. — Вип. 15, t. 2. — С. 296-303
  3. ^ Maksym Балаклицький. «Тигролови» Івана Багряного як український бестселер // Наукові записки ХДПУ ім. Г. С. Сковороди: Серія Літературознавство. 2003. Вип. 3. stor. 112-116
  4. ^ Poruszająca opowieść o wygnaniu politycznym // Tygodnik Ukraiński , № 32 від 16 лютого 1957. стор. 1 (w języku angielskim)
  5. ^ Оксана Утріско. «Тигролови» Івана Багряного та галицький пригодницький роман 30-х років ХХ століття: проблема актуалізаці ї типологічного зіставлення // Парадигма. 2011. Вип. 6. stor. 123-131
  6. ^ a b Волиняк П. Письменницький успіх Івана Багряного // Нові дні. — 1959. — Ч. 110. — C. 23.
  7. ^ Sibircewa, Maria (24 listopada 2017). „11 ukraińskich klasyków literackich, które musisz przeczytać” . Wycieczka kulturalna .
  8. Bibliografia _ Плющ Стильотворчі засоби (реалії та алюзія) роману І. Багряного «Тигролови» та специфіка їхнього відтворення в англомовному та непрямому німецькомовному переклад ах // Мовні і концептуальні картини світу. — 2014. — Вип. 47 ust. 2. — С. 142-154
  9. ^   Francja, Piotr. Oksfordzki przewodnik po literaturze w tłumaczeniu na język angielski . Oksford: Oxford University Press. 2000. 656 s.: s. 221-222. ISBN 9780191727832 (w języku angielskim)