Żywa Tora i Nach
The Living Tora i The Living Nach to popularne, jasne i nowoczesne angielskie tłumaczenia Tanachu , oparte na tradycyjnych źródłach żydowskich, wraz z obszernymi notatkami, mapami, ilustracjami, diagramami, wykresami, bibliografią i indeksem.
W zestawieniu z 2006 r. „Bibliografia przekładów i komentarzy z adnotacjami” umieściła te tomy w „Tekstach z tłumaczeniami talmudycznymi” na drugim miejscu, zaraz po ArtScroll .
Wydawcą serii jest Wydawnictwo Moznaim.
Żywa Tora
Żywa Tora to tłumaczenie Tory z 1981 r. autorstwa rabina Aryeha Kaplana . Było i pozostaje bardzo popularnym tłumaczeniem i zostało ponownie wydane w wersji hebrajsko-angielskiej z haftarotem do użytku w synagodze .
Kaplan miał następujące cele w swoim tłumaczeniu, których prawdopodobnie nie było w poprzednich tłumaczeniach na język angielski:
- Spraw, by było jasne i czytelne
- Trzymaj go blisko podstawowego znaczenia ( peszat ) tekstu w wielu miejscach, ale w innych miejscach przetłumaczono go tak, aby był zgodny z postbiblijnymi komentarzami rabinicznymi i żydowskimi kodeksami prawnymi.
- Zachowanie wierności ortodoksyjnej tradycji żydowskiej
- Podaj przydatne notatki, spis treści, ilustracje i obszerny indeks.
Praca Kaplana została okrzyknięta jednym z najlepszych angielskich tłumaczeń Tory, obok tłumaczenia rabina Hirscha , ze względu na włączenie rabinicznego wyjaśnienia tekstu. Rabin Chaim Pinchas Scheinberg , prominentny decydent prawny społeczności ortodoksyjnej, podobno powiedział, że tłumaczenie jest tak dobre, że jeśli ktoś nie jest w stanie przeczytać Targum Onkelos , który jest napisany po aramejsku , może wypełnić Shnayim mikra ve-echad targum , obowiązkowe cotygodniowe czytanie Tory dwa razy po hebrajsku i raz z tłumaczeniem, z Tłumaczenie Żywej Tory .
Opublikowano rosyjskie tłumaczenie Żywej Tory .
Cechy szczególne
- Spis treści zawiera treść i numery stron 670 krótkich opisów, które napisał dla każdej sekcji .
- Jeśli chodzi o wskaźniki akapitów Tory, פ (PaTuAch / Open-to-end-of-line) i ס (SaToom / Closed-inin-line-of-text), „Kaplan… akcentuje je w tekście angielskim”.
- Wprowadzenie zmaga się z utrzymaniem rozróżnienia między liczbą pojedynczą i mnogą dla słowa ty . Następnie Kaplan stwierdza, że
- „Ty” jest bardziej poprawne
- ale widzi „ciebie” jako pogwałcenie przykazania, „każdego dnia Tora powinna być jak nowa”. (używa „Ty”)
Praca jest również znana ze szczegółowego indeksu, dokładnych odsyłaczy, obszernych przypisów z mapami i diagramami oraz badań nad rzeczywistością , florą , fauną i geografią (korzystając z tak różnych źródeł, jak Józef Flawiusz , Dio Kasjusz , Filostratus i Herodot ). Przypisy wskazują również na różnice w interpretacji wśród komentatorów , klasycznych i współczesnych .
Żywa Tora została „skompilowana przez autora w krótkim okresie dziewięciu miesięcy”.
Żywy Nach
Żywa Tora została później uzupełniona o 3 tomy The Living Nach : Early Prophets (1994) i Later Prophets (1995) dla Nevi'im oraz Sacred Writings (1998) dla Ketuvim. Są one zgodne z formatem i podejściem rabina Kaplana i zostały przygotowane pośmiertnie: dwa pierwsze autorstwa Yaakova Elmana ( Uniwersytet Yeshiva ); trzeci autorstwa Moshe Schapiro, MH Mykoff ( Instytut Badawczy Breslov ) i Gavriela Rubina.