Ammiel Alcalay
Ammiel Alcalay (ur. 1956) to amerykański poeta , uczony, krytyk, tłumacz i stylista prozy. Urodzony i wychowany w Bostonie , jest Amerykaninem w pierwszym pokoleniu, synem sefardyjskich Żydów z Serbii . Jego prace często badają, jak poezja i polityka wpływają na sposób, w jaki postrzegamy siebie i sposób, w jaki Amerykanie myślą o Bliskim Wschodzie , zwracając uwagę na metody odbudowy kulturowej w Stanach Zjednoczonych, na Bliskim Wschodzie iw Europie.
Krótki przegląd
Alcalay jest prawdopodobnie najbardziej znany jako uczony z Bliskiego Wschodu i wykładowca uniwersytecki. W czasie wojny w byłej Jugosławii był głównym źródłem dostępu do bośniackich mediów w amerykańskich mediach. Był odpowiedzialny za publikację pierwszej w języku angielskim relacji ocalałej ofiary przetrzymywanej w serbskim obozie koncentracyjnym , The Tenth Circle of Hell autorstwa Rezaka Hukanovića (Basic Books, 1996), którą współprzetłumaczył i zredagował.
„W ciągu ostatnich piętnastu lat”, pisze Alcalay, „koncentrowałem się przede wszystkim na literaturze hebrajskiej i żydowskiej Bliskiego Wschodu, w jej islamskim , lewantyńskim arabskim i izraelskim kontekście. Moja praca nad Bośnią podczas wojny w byłej Jugosławii wymagała podobnych wysiłki na rzecz stworzenia kulturowej przestrzeni dla pojawienia się nieznanych dzieł.Moja praca jako poety i prozaika pozostaje przez cały czas kluczowym punktem odniesienia, reprezentując rodzaj standardu formy i treści, do którego nalegam, aby moje inne teksty (i tłumaczenia) były zgodne. "
Jako wykładowca uniwersytecki, prof. Alcalay wykładał literaturę sefardyjską (zarówno hebrajską, jak i tłumaczoną) oraz różne kursy dotyczące bliskowschodniej i śródziemnomorskiej umiejętności czytania i pisania oraz kultury intelektualnej oraz jej współczesnej i nowoczesnej recepcji, zarówno na poziomie licencjackim, jak i magisterskim, a także twórczego pisania. After Jews and Arabs: Remaking Levantine Culture (1993), pierwsza książka naukowa Alcalaya i krytyczny wkład w studia lewantyńskie, była tematem konferencji z okazji 20. w literaturach i historii bałkańskiej, poetyce i teoriach przekładu; publikuje przekłady z języka hebrajskiego i bośniackiego, a także własną poezję.
Wszechstronny i płodny uczony, Alcalay odegrał również kluczową rolę w odzyskaniu i promowaniu badań nad nową poezją amerykańską , kładąc nacisk (jak pisze Cole Heinowitz) na „niezbędne wzajemne powiązania wysiłków naukowych, politycznych i twórczych oraz indywidualnych i zbiorowych ludzkich doświadczeń od które rosną”. Najnowsza książka Alcalaya, A Little History (2013), bada życie i twórczość poety Charlesa Olsona „na tle zimnej wojny i osobistych refleksji Alcalaya na temat zinstytucjonalizowanej produkcji wiedzy, jednocześnie badając historyczny związek między poezją a oporem i odgrywanie polityki pamięci i wyobraźni”.
Od 2010 roku, przy wsparciu Center for the Humanities w CUNY Graduate Center , Alcalay jest inicjatorem i redaktorem naczelnym Lost & Found: The CUNY Poetics Document Initiative , serii redagowanych przez studentów i gości tekstów archiwalnych pochodzących z New American Poezja. W 2017 roku Alcalay otrzymał American Book Award od Fundacji Przed Kolumbem w uznaniu tej pracy.
Poezja, proza, recenzje, artykuły krytyczne i tłumaczenia Alcalaya ukazywały się w New York Times Book Review , The New Yorker , Time , The New Republic , The Village Voice , The Jerusalem Post , Grand Street , Conjunctions , Sulphur , The Nation , Middle East Report , Afterimage , Parnassus , City Lights Review , Review of Jewish Social Studies , The Review of Contemporary Fiction , The Michigan Quarterly , Caliban , Paper Air , Paintbrush , Mediterraneans i różne inne publikacje.
Obecnie jest profesorem na Wydziale Anglistyki w CUNY Graduate Center ; oraz w programie MSZ w zakresie kreatywnego pisania i tłumaczenia oraz na Wydziale Języków i Kultur Klasycznych, Bliskiego Wschodu i Azji w Queens College .
Życie osobiste
Rodzice Alcalay są sefardyjskimi Żydami , którzy wyemigrowali do Bostonu z Belgradu w Serbii , w ówczesnej Jugosławii . Jego sefardyjscy przodkowie pochodzili z Hiszpanii . Jego ojcem jest abstrakcyjny ekspresjonista malarz Albert Alcalay .
Wybrane publikacje
- Przedmowa, Gwiazdy widziane osobiście: wybrane czasopisma Johna Wienersa autorstwa Johna Wienersa , pod redakcją Michaela Setha Stewarta (City Lights, 2015)
- „Uwagi wprowadzające z okazji przemówienia Amiri Baraka ,„ Charles Olson i Sun Ra ”. Czwarty doroczny wykład upamiętniający Charlesa Olsona. Cape Ann Museum, Gloucester, MA. 19 października 2013 r.”. w Letters for Olson , pod redakcją Benjamina Hollandera (Spuyten Duyvil Publishing, 2016) ISBN 978-1941550861
- Współautor, Hołd dla Etel Adnan pod redakcją Lindsey Boldt, Steve'a Dickisona i Samanthy Giles (Post-Apollo Press, 2012)
- trochę historii (re:public / UpSet Press, 2012) ISBN 978-0976014287
- ani dowcip, ani złoto (Ugly Duckling Presse, 2011) ISBN 978-1-933254-84-5
- Wyspiarze (City Lights Publishers, 2010) ISBN 978-0-87286-506-8
- Poezja, polityka i tłumaczenie: amerykańska izolacja i Bliski Wschód (Palm Press, 2003) Na podstawie wykładu sponsorowanego przez Cornell Forum for Justice and Peace w serii Critical Perspectives on the War on Terror
- z walczących frakcji (Beyond Baroque, 2002), obszerny wiersz poświęcony bośniackiemu miastu Srebrenica
- Wspomnienia z naszej przyszłości: wybrane eseje, 1982-1999 z Juanem Goytisolo (City Lights, 1999)
- After Jews and Arabs: Remaking Levantine Culture (University of Minnesota Press, 1993) Wybrana jako jedna z 25 najlepszych książek roku przez The Village Voice i uznana za jedną z godnych uwagi książek 1993 roku przez The Independent w Londynie
- zeszyty kairskie (Singing Horse Press, 1993) niektóre z wcześniej opublikowanych wierszy
Tłumaczenia
- Outcast , powieść Shimona Ballasa, przetłumaczona z hebrajskiego przez Oza Shelacha (City Lights Press, 2007).
- Dziewięć Aleksandrii autorstwa Semezdina Mehmedinovicia, przetłumaczone z bośniackiego (City Lights, 2003)
- Sarajevo Blues bośniackiego poety Semezdina Mehmedinovicia (City Lights, 1998)
- Klucze do ogrodu: nowe pismo izraelskie (City Lights, 1996)
Jako redaktor
-
Lost & Found: The CUNY Poetics Document Initiative (CUNY Center for the Humanities, 2010 – obecnie), jako redaktor naczelny
- Za tę pracę Alcalay jest laureatem nagrody American Book Award 2017
- Robert Duncan w San Francisco , Michael Rumaker , współredagowany z Megan Paslawski (City Lights, 2013)
- Patrzeć na morze to stać się tym, kim się jest: An Etel Adnan Reader autorstwa Etel Adnan , redagowane wspólnie z Thomem Donovanem i Brandonem Shimodą (Nightboat Books, 2014)
- Portrety Sarajewa autorstwa Zlatko Dizdarevicia, przekład Midhat Ridjanović (Fromm, 1995)
- Sarajevo: A War Journal autorstwa Zlatko Dizdarevicia, przekład Anselma Hollo (Henry Holt, 1994)
- ^ Duży most , wydanie 3
- ^ a b Mały ruch prasowy zarchiwizowany 1 grudnia 2005 r. W Wayback Machine
- ^ Strona Wydziału, Queens College, CUNY
- ^ a b Heinowitz, Cole (13 listopada 2014). „Przerwy strategiczne: uwagi na temat pracy Ammiela Alcalaya” . Recenzja Bostonu . Źródło 6 października 2017 r .
- ^ „Ammiel Alcalay: część I autorstwa Risy Kahn” . BOMBA . Źródło 2019-10-14 .
Linki zewnętrzne
- Wprowadzenie Alcalay do czwartego dorocznego wykładu Charlesa Olsona wygłoszonego przez Amiri Baraka w Cape Ann Museum dla Gloucester Writers Center (wideo w YouTube)
- Relacja z wywiadu – Ammiel Alcalay na temat Charlesa Olsona, przeprowadzona przez Sama O'Hana (wideo na YouTube)
- Wybierz archiwum nagrań dźwiękowych odczytów poezji Alcalay, publicznych wykładów i rozmów z PennSound
- Uwagi na temat pracy Alcalay autorstwa Cole'a Heinowitza dla Boston Review
- Alcalay recenzuje Juana Goytisolo Krajobrazy wojny: od Sarajewa do Czeczenii ; Mouloud Feraoun Journal 1955–1962: Refleksje na temat wojny francusko-algierskiej
- Republics of Poetry Alcalay sam pisze o Charlesie Olsonie, poetyce itp.
- „Ammiel Alcalay i granice tłumaczenia”. Wywiad z 2005 roku w Loggernaut .
- Olson Now blog redagowany przez Alcalaya i Michaela Kellehera , skupiający się na poezji i poetyce Charlesa Olsona
- w Lewantyńskim Centrum Kultury
- Witryna Palm Press Wydawca poezji, polityki i tłumaczeń Alcalay
- [1] Recenzja Pauli Koneazny na temat Alcalaya „z walczących frakcji” w American Book Review, tom. 25.
- 1956 urodzeń
- Amerykańscy Żydzi XXI wieku
- Laureaci American Book Award
- amerykańskich Żydów sefardyjskich
- amerykańscy poeci płci męskiej
- Amerykanie pochodzenia serbsko-żydowskiego
- Amerykanie pochodzenia hiszpańsko-żydowskiego
- amerykańscy tłumacze
- żydowscy naukowcy amerykańscy
- żydowscy pisarze amerykańscy
- żydowscy poeci
- Żywi ludzie
- Poeci z Massachusetts
- Tłumacze z języka bośniackiego