Ammiel Alcalay

Ammiel Alcalay (ur. 1956) to amerykański poeta , uczony, krytyk, tłumacz i stylista prozy. Urodzony i wychowany w Bostonie , jest Amerykaninem w pierwszym pokoleniu, synem sefardyjskich Żydów z Serbii . Jego prace często badają, jak poezja i polityka wpływają na sposób, w jaki postrzegamy siebie i sposób, w jaki Amerykanie myślą o Bliskim Wschodzie , zwracając uwagę na metody odbudowy kulturowej w Stanach Zjednoczonych, na Bliskim Wschodzie iw Europie.

Krótki przegląd

Alcalay jest prawdopodobnie najbardziej znany jako uczony z Bliskiego Wschodu i wykładowca uniwersytecki. W czasie wojny w byłej Jugosławii był głównym źródłem dostępu do bośniackich mediów w amerykańskich mediach. Był odpowiedzialny za publikację pierwszej w języku angielskim relacji ocalałej ofiary przetrzymywanej w serbskim obozie koncentracyjnym , The Tenth Circle of Hell autorstwa Rezaka Hukanovića (Basic Books, 1996), którą współprzetłumaczył i zredagował.

„W ciągu ostatnich piętnastu lat”, pisze Alcalay, „koncentrowałem się przede wszystkim na literaturze hebrajskiej i żydowskiej Bliskiego Wschodu, w jej islamskim , lewantyńskim arabskim i izraelskim kontekście. Moja praca nad Bośnią podczas wojny w byłej Jugosławii wymagała podobnych wysiłki na rzecz stworzenia kulturowej przestrzeni dla pojawienia się nieznanych dzieł.Moja praca jako poety i prozaika pozostaje przez cały czas kluczowym punktem odniesienia, reprezentując rodzaj standardu formy i treści, do którego nalegam, aby moje inne teksty (i tłumaczenia) były zgodne. "

Jako wykładowca uniwersytecki, prof. Alcalay wykładał literaturę sefardyjską (zarówno hebrajską, jak i tłumaczoną) oraz różne kursy dotyczące bliskowschodniej i śródziemnomorskiej umiejętności czytania i pisania oraz kultury intelektualnej oraz jej współczesnej i nowoczesnej recepcji, zarówno na poziomie licencjackim, jak i magisterskim, a także twórczego pisania. After Jews and Arabs: Remaking Levantine Culture (1993), pierwsza książka naukowa Alcalaya i krytyczny wkład w studia lewantyńskie, była tematem konferencji z okazji 20. w literaturach i historii bałkańskiej, poetyce i teoriach przekładu; publikuje przekłady z języka hebrajskiego i bośniackiego, a także własną poezję.

Wszechstronny i płodny uczony, Alcalay odegrał również kluczową rolę w odzyskaniu i promowaniu badań nad nową poezją amerykańską , kładąc nacisk (jak pisze Cole Heinowitz) na „niezbędne wzajemne powiązania wysiłków naukowych, politycznych i twórczych oraz indywidualnych i zbiorowych ludzkich doświadczeń od które rosną”. Najnowsza książka Alcalaya, A Little History (2013), bada życie i twórczość poety Charlesa Olsona „na tle zimnej wojny i osobistych refleksji Alcalaya na temat zinstytucjonalizowanej produkcji wiedzy, jednocześnie badając historyczny związek między poezją a oporem i odgrywanie polityki pamięci i wyobraźni”.

Od 2010 roku, przy wsparciu Center for the Humanities w CUNY Graduate Center , Alcalay jest inicjatorem i redaktorem naczelnym Lost & Found: The CUNY Poetics Document Initiative , serii redagowanych przez studentów i gości tekstów archiwalnych pochodzących z New American Poezja. W 2017 roku Alcalay otrzymał American Book Award od Fundacji Przed Kolumbem w uznaniu tej pracy.

Poezja, proza, recenzje, artykuły krytyczne i tłumaczenia Alcalaya ukazywały się w New York Times Book Review , The New Yorker , Time , The New Republic , The Village Voice , The Jerusalem Post , Grand Street , Conjunctions , Sulphur , The Nation , Middle East Report , Afterimage , Parnassus , City Lights Review , Review of Jewish Social Studies , The Review of Contemporary Fiction , The Michigan Quarterly , Caliban , Paper Air , Paintbrush , Mediterraneans i różne inne publikacje.

Obecnie jest profesorem na Wydziale Anglistyki w CUNY Graduate Center ; oraz w programie MSZ w zakresie kreatywnego pisania i tłumaczenia oraz na Wydziale Języków i Kultur Klasycznych, Bliskiego Wschodu i Azji w Queens College .

Życie osobiste

Rodzice Alcalay są sefardyjskimi Żydami , którzy wyemigrowali do Bostonu z Belgradu w Serbii , w ówczesnej Jugosławii . Jego sefardyjscy przodkowie pochodzili z Hiszpanii . Jego ojcem jest abstrakcyjny ekspresjonista malarz Albert Alcalay .

Wybrane publikacje

  • Przedmowa, Gwiazdy widziane osobiście: wybrane czasopisma Johna Wienersa autorstwa Johna Wienersa , pod redakcją Michaela Setha Stewarta (City Lights, 2015)
  •   „Uwagi wprowadzające z okazji przemówienia Amiri Baraka ,„ Charles Olson i Sun Ra ”. Czwarty doroczny wykład upamiętniający Charlesa Olsona. Cape Ann Museum, Gloucester, MA. 19 października 2013 r.”. w Letters for Olson , pod redakcją Benjamina Hollandera (Spuyten Duyvil Publishing, 2016) ISBN 978-1941550861
  • Współautor, Hołd dla Etel Adnan pod redakcją Lindsey Boldt, Steve'a Dickisona i Samanthy Giles (Post-Apollo Press, 2012)
  •   trochę historii (re:public / UpSet Press, 2012) ISBN 978-0976014287
  •   ani dowcip, ani złoto (Ugly Duckling Presse, 2011) ISBN 978-1-933254-84-5
  •   Wyspiarze (City Lights Publishers, 2010) ISBN 978-0-87286-506-8
  • Poezja, polityka i tłumaczenie: amerykańska izolacja i Bliski Wschód (Palm Press, 2003) Na podstawie wykładu sponsorowanego przez Cornell Forum for Justice and Peace w serii Critical Perspectives on the War on Terror
  • z walczących frakcji (Beyond Baroque, 2002), obszerny wiersz poświęcony bośniackiemu miastu Srebrenica
  • Wspomnienia z naszej przyszłości: wybrane eseje, 1982-1999 z Juanem Goytisolo (City Lights, 1999)
  • After Jews and Arabs: Remaking Levantine Culture (University of Minnesota Press, 1993) Wybrana jako jedna z 25 najlepszych książek roku przez The Village Voice i uznana za jedną z godnych uwagi książek 1993 roku przez The Independent w Londynie
  • zeszyty kairskie (Singing Horse Press, 1993) niektóre z wcześniej opublikowanych wierszy

Tłumaczenia

  • Outcast , powieść Shimona Ballasa, przetłumaczona z hebrajskiego przez Oza Shelacha (City Lights Press, 2007).
  • Dziewięć Aleksandrii autorstwa Semezdina Mehmedinovicia, przetłumaczone z bośniackiego (City Lights, 2003)
  • Sarajevo Blues bośniackiego poety Semezdina Mehmedinovicia (City Lights, 1998)
  • Klucze do ogrodu: nowe pismo izraelskie (City Lights, 1996)

Jako redaktor

  • Lost & Found: The CUNY Poetics Document Initiative (CUNY Center for the Humanities, 2010 – obecnie), jako redaktor naczelny
  • Robert Duncan w San Francisco , Michael Rumaker , współredagowany z Megan Paslawski (City Lights, 2013)
  • Patrzeć na morze to stać się tym, kim się jest: An Etel Adnan Reader autorstwa Etel Adnan , redagowane wspólnie z Thomem Donovanem i Brandonem Shimodą (Nightboat Books, 2014)
  • Portrety Sarajewa autorstwa Zlatko Dizdarevicia, przekład Midhat Ridjanović (Fromm, 1995)
  • Sarajevo: A War Journal autorstwa Zlatko Dizdarevicia, przekład Anselma Hollo (Henry Holt, 1994)

Linki zewnętrzne