Amulet Sigtuna I

Amulet Sigtuna I
SL0005 Bleck (koppar) med runor - KMB - 16000300015634.jpg
strona A, sfotografowany przez Bengta A. Lundberga w 1996 roku dla Szwedzkiego Urzędu Dziedzictwa Narodowego .
Materiał Miedź
Pismo Młodszy Futhark
Utworzony 1000s
Odkryty
Marzec 1931 Sigtuna, Malmen, Granhäcken
Kultura nordycki
Identyfikator rundaty U Fv1933;134
Tekst - Native
Old Norse : Zobacz artykuł.
Tłumaczenie
Zobacz artykuł.

Sigtuna amulet I lub Sigtuna plate I (signum U Fv1933;134 , także U Sl5 i S5 ) to XI-wieczny amulet runiczny znaleziony w 1931 roku w Sigtuna , Uppland .

Opis

Amulet to miedziana płytka o długości 82 mm, szerokości 27,5-29 mm i grubości 0,9 mm. Odkryto go na głębokości ok. 1,2 metra w bloku „Granhäcken” średniowiecznego miasta Sigtuna w marcu 1931 r., wraz z fragmentami ceramiki i grzebieniami z kości. Dodatkowe wykopaliska w tym miejscu przeprowadzono później w tym samym roku, ale nie ujawniły niczego nowego interesującego.

Napis

Strona B amuletu.

Inskrypcja wyrzeźbiona w bustropedonie .

Skandynawska baza danych tekstów runicznych

Skandynawska baza danych tekstów runicznych oferuje następujące „standardowe” odczyty:

Transliteracja :

§A þur/þurs| × |sarriþu × þursa trutin fliu þu nu=| |=funtin is
§B af þiʀ þriaʀ þraʀ ulf × ¶ af þiʀ niu noþiʀ ulfr iii ¶ isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ ulfr niut lu¶¶fia

Normalizacja staronordycka

§A Þór/Þurs sárriðu, þursa dróttinn! Fljú þú nú! Fundinn er[tu].
§B Haf þér þrjár þrár, Ulfr! Haf þér níu nauðir, Ulfr! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Ulfr. Njót lyfja!

Runiczna szwedzka normalizacja

§A Þór/Þurs sárriðu, þursa dróttinn! Fliú þú nú! Fundinn es[tu].
§B Haf þéʀ þríaʀ þráʀ, Ulfʀ! Haf þéʀ níu nauðiʀ, Ulfʀ! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Ulfʀ. Niút lyfia!

angielskie tłumaczenie

§Wrzód/Widmo gorączki ran, władco olbrzymów ! Uciekaj teraz! Jesteś znaleziony.
§B Miej dla siebie trzy wyrzuty sumienia, Wilku! Miej dla siebie dziewięć potrzeb, Wilku! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Wilk. Zrób dobry użytek z uzdrawiającego (-uroku)!

Inne interpretacje

Rurociągi 1933

Normalizacja staronordycka:

þurs sár-riðu, þursa dróttinn
flý þú nú fuð, fundinn es(t)
(h)af þér þríar þráar ulf
(h)af þér níu nauðir ulf
þí ísir þessir ísir
auki es unir ulfr niót lyfia

Angielskie tłumaczenie:

Demon gorączki ran, panie wśród demonów, nunc fuge vulvam , zostałeś odnaleziony.
Zadowól się potrójną męką, potworze!
Zadowól się dziewięciokrotną potrzebą, potworze!
Do tego dołącz íss-runy, te íss-runy, abyś mógł pozostać tam, gdzie jesteś. Niech cię dotkną (moje) przekleństwa, potworze!

Pereswetoff-Morath 2019

W ramach swojej rozprawy „Płytki runiczne z epoki wikingów: odczyty i interpretacje” Sofia Pereswetoff-Morath omawia to znalezisko. Proponuje następującą interpretację:

Transliteracja:

A1 þurs ‿×‿ sarriþu × þursa
2 trutin fliu þu nu͡funtin is
B1 af þiʀ þriaʀ þraʀ ulf ×
2 af þiʀ niu noþiʀ ulfr---
3 ifiʀ þisi siʀ auk is uniʀ ulfr niut lu ¶ fi za

Runiczna szwedzka normalizacja:

Þurs sārriðu, þursa drōttinn!
Flȳ þū nū! Fundinn es (þurs sārriðu þursa drōttinn ...)
B (H)af þēʀ þrīaʀ þrāʀ, ulf, (h)af þēʀ nīu nauðiʀ!
Ulfʀ (h)æfiʀ þessi sēʀ auk es uniʀ ulfʀ. Niūt lyfia!

Angielskie tłumaczenie:

Troll z gorączką ran, władca trolli!
Uciekaj teraz! Znaleziony jest (troll z gorączką ran, władca trolli...)
B Niech cię dopadną trzy udręki, wilku, niech cię dosięgnie dziewięć potrzeb!
Wilk przyjmuje te (męki i potrzeby) i dzięki temu pozostaje spokojny. Użyj magicznego uroku!

teorie

Zauważono, że inskrypcja ma uderzające podobieństwa z innymi runicznymi amuletami uzdrawiającymi z epoki Wikingów, takimi jak formuła Canterbury , zapisana skandynawskimi runami, ale znaleziona w anglosaskim rękopisie. to brzmi:

kuril sarþuara far þu nu funtin is tu þur uigi þik þorsa trutin iuril sarþuara uiþr aþra uari ·
Gyrils sārþvara far þū nū! Fundinn eʀ þū! Þōrr vīgi þik, þursa drōttinn, Gyrils sārþvara. Viðr aðravari.
Rana Gyrilla, idź już! Jesteś znaleziony! Niech Thor cię uświęca, panie trolli. Oklepywanie rany Gyrilla. Przeciw ropie w żyłach (zatrucie krwi).

Wyrażenie „dziewięć potrzeb” ( niu noþiʀ ) jest potwierdzone w innych przypadkach magii pogańskiej, takich jak inskrypcja na kiju leczniczym duńskiego Ribe , islandzki wiersz Sigrdrífumál i księga zaklęć Galdrabók .

Zobacz też

Notatki

  1. ^ ab Pereswetoff -Morath 2019 , s. 356.
  2. Bibliografia _ _ 70.
  3. Bibliografia _ _ _ _ _ _ _
  4. ^ Oryginał szwedzki: „Sårfeberns demon, furste bland demoner, nunc fuge vulvam , du är ertappad. / Håll till godo med trefaldig trånad, odjur! / Håll till godo med niofaldig nöd, odjur! / Därtill foge íss-runorna, dessa íss-runor, att du må stanna, dar du är. Må du drabbas av (mina) besvärjelser, odjur!” Przetłumaczone na język angielski przez Mindy McLeod.
  5. ^ Pereswetoff-Morath 2019 , s. 70–113.
  6. Bibliografia _ _ 106.
  7. Bibliografia _ _ 73.
  8. Bibliografia _ (2010) Sårfeberbenet z Sigtuna. Situne Dei , 61-76. Przetłumaczone ze szwedzkiego przez Mindy MacLeod.
  9. ^ Pereswetoff-Morath 2019 , s. 95–97.

Dalsza lektura

  • Eriksson, Manne & Zetterholm, Delmar O., 1933: En amulett från Sigtuna. Ett tolkningsförsök. Fornvännen 28. Sztokholm, 129–156.
  • Lindquist, Ivar, 1932: Religiösa runtexter 1, Sigtuna-galdern: runinskriften på en amulett funnen i Sigtuna 1931. Ett tydningsförslag (Skrifter utgivna av Vetenskapssocieteten i Lund 15). Lund.
  • — 1936: Trolldomsrunorna z Sigtuna. Fornvännen 31, 29–46.
  • Nordén, Arthur, 1943: Bidrag to svensk runforskning. Antikvariska studier 1 (KVHAA:s handlingar 55). Sztokholm, 166–172
  • Olsén, Magnus B., 1940: Sigtuna-amuletten. Nogen tolkningsbidrag. Avhandlinger. Norske videnskaps-akademi i Oslo II, Historisk-filosofisk klasse. Osło.
  • Pipping, Hugo, 1933: Sigtuna-amuletten. Studier i nordisk filologi 23:4 (Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet i Finlandia, 238). Helsinki.
  • Gustavson, Helmer, 2009: Sl 5 Sigtuna, Kv. Granhäcken. Runristade lösföremål från Sigtuna. Rękopis. Zobacz Sl w źródłach internetowych.
  • Gustavson, Helmer & Källström, Magnus, 2016: Runbleck z Sigtuna. Några nyfynd från Svarta jorden och museets magasin. Situne Dei , 14–25