Arroja la bomba

„Arroja la bomba” („Rzuć bombę”) była jedną z najpopularniejszych anarchistycznych piosenek frakcji republikańskiej podczas hiszpańskiej wojny domowej (1936-1939).

Uważa się, że został skomponowany w lochach Delegatury Wyższej Policji w Barcelonie w 1932 roku przez aragońskiego anarchistę Aznara w odpowiedzi na brutalne przesłuchania i tortury, którym był poddawany. Ponieważ oryginalna wersja piosenki była zbyt agresywna dla pokojowych anarchistów, stworzono wersję moderowaną, czasami nazywaną „ Luchemos obreros ” („ Walczmy z robotnikami ”). Istnieje również włoska wersja piosenki „ Mano alla bomba ” („ Ręka na bombie ”).

tekst piosenki

Orginalna wersja

hiszpański angielskie tłumaczenie







Arroja la bomba que escupe metralla. Coloca petardo, empuña la „Star”. Propaga tu idea revolucionaria hasta que consigas amplia libertad.






¡Acudid los anarquistas empuñando la pistola hasta el morir, con petróleo y dinamita, toda clase de gobierno a combatir y destruir!








Es hora que caiga tanta dictadura vergüenza de España por su proceder. No más militares, beatas ni curas. Abajo la Iglesia que caiga el Poder.






¡Acudid los anarquistas empuñando la pistola hasta el morir, con petróleo y dinamita, toda clase de gobierno a combatir y destruir!







Rzuć bombę , która pluje odłamkami. Umieść petardę, Dzierż „Gwiazdę”. Rozpowszechniaj swój rewolucyjny pomysł, aż uzyskasz pełną swobodę.






Przyjdźcie anarchiści dzierżący broń aż do śmierci, z benzyną i dynamitem, by walczyć i niszczyć wszelkiego rodzaju rządy!








Czas na upadek każdej dyktatury, hańba Hiszpanii z powodu jej zachowania. Żadnych więcej wojskowych członków kościoła ani księży. precz z kościołem, niech władza upadnie.






Przyjdźcie anarchiści dzierżący broń aż do śmierci, z benzyną i dynamitem, by walczyć i niszczyć wszelkiego rodzaju rządy!

Wersja moderowana (Luchemos obreros)

hiszpański angielskie tłumaczenie








Defiendete, pueblo contra tus tiranos hasta que consigas un mundo de hermanos Defiende tu idea de la tiranía, que tu vida sea en plena anarquía.




¡Luchemos hombres conscientes, defenseiendo nuestra vida y dignidad; despejemos nuestras mentes, implantemos nuestra ansiada sociedad!








La anarquía es orden y amor a la ciencia, el funesto Estado es la violencia. Rompe tus cadenas, no las sufras más si sabes romperlas tendrás libertad.




¡A vivir como hombres libres; anarchista; imponed vuestra moral, superior a la burguesa, destruyamos para siempre al capital!








Luchemos obreros por el anarquismo, idealny hermoso lleno de altruismo. Redímete pueblo de la autoridad, que mata y oprime con impunidad.




No ya más explotadores, resplandezca ya en la tierra la igualdad, a luchar los productores por un mundo de justicia y de equidad.








Desnudos nacimos hombres y mujeres igual en derechos igual en deberes. Iguales nos hizo la naturaleza, iguales seremos en la madre tierra.




Ya no más pobres ni ricos, suprimamos de una vez la esclavitud. Es misión del anarquismo si lo sabe obrońca la multitud.








Brońcie się, ludzie, przed waszymi tyranami, dopóki nie otrzymacie świata braci. Broń swojej idei przed tyranią, niech twoje życie będzie w pełnej anarchii.




Walczmy świadomi mężczyźni, broniąc naszego życia i godności; oczyśćmy umysły! Zaimplantujmy nasze długo oczekiwane społeczeństwo!








Anarchia to porządek i umiłowanie wiedzy; katastrofalnym stanem jest przemoc. Zerwij swoje łańcuchy, nie cierp już więcej; jeśli wiesz, jak je złamać, będziesz miał wolność,




Żyć jako wolni ludzie, anarchiści, narzucać swoją moralność, wyższą od burżuazyjnej. Zniszczmy kapitał na zawsze!







Walczmy robotnicy o anarchizm, piękny ideał, pełen altruizmu. Uwolnijcie się ludzie od władzy, która bezkarnie zabija i gnębi .




Nigdy więcej wyzyskiwaczy, niech równość świeci teraz na ziemi, by walczyć z właścicielami o świat sprawiedliwości i równości.








Nadzy urodziliśmy się jako mężczyźni i kobiety, równi w prawach, równi w obowiązkach Natura uczyniła nas równymi. Będziemy równi na matce ziemi.




Już nie biedni ani bogaci, znieśmy niewolnictwo raz na zawsze. To jest misja anarchizmu, jeśli ludzie wiedzą, jak go bronić.

Wersja włoska

Włoski angielskie tłumaczenie




Su mano alla bomba che scoppi mitraglia Disponi i petardi, impugna le Star (impugna le Star) Propaga l'idea rivoluzionaria La gran libertaria che i ceppi spezzò




Presto anarchici accorriamo Pugnar per la vittoria od il morire Con petrolio e dinamite Ogni classe ed il governo a disfar e debellar.




È ora che spędziła sia la dittatura Vergogna e tortura del mondo civil (del mondo civil) Non più militari né classi borghese Su fuoco alle chiese e abbasso il poter.




Presto anarchici accorriamo Pugnar per la vittoria od il morire Con petrolio e dinamite Ogni classe ed il governo a disfar e debellar.




Ręka na bombę, która pluje odłamkami Ułóż krakersy, złap „Gwiazdy” (chwyć „Gwiazdy”) Propaguj rewolucyjną ideę Wielki wolnościowiec, który zerwał łańcuchy




Wkrótce my anarchiści rzucimy się By walczyć o zwycięstwo lub śmierć Benzyną i dynamitem Każda klasa i rząd by zniszczyć i pokonać.




Nadszedł czas, aby dyktatura została wygaszona, (będąc) hańbą i torturą cywilnego świata (świata cywilnego). Nigdy więcej klas wojskowych lub burżuazyjnych Ogień dla kościołów i precz z władzą.




Wkrótce my anarchiści rzucimy się By walczyć o zwycięstwo lub śmierć Benzyną i dynamitem Każda klasa i rząd by zniszczyć i pokonać.