Blaise le savetier

Blaise le savetier
Opéra comique François -André Danican Philidor
Johann Christian von Mannlich - Die Überraschungsszene aus der Oper "Blaise le Savetier" von Philidor - 1573 - Bavarian State Painting Collections.jpg
Scena z opery, namalowana przez Johanna Christiana von Mannlicha , 1763
Tłumaczenie Błażej Szewc
librecista Michel-Jean Sedaine
Język Francuski
Oparte na „Conte d'une wybrał arrivée à Château-Thierry” Jeana de La Fontaine'a
Premiera
9 marca 1759 ( 09.03.1759 )

Blaise le savetier ( Blaise the Cobbler ) to jednoaktowa opéra comique z 1759 roku , autorstwa francuskiego kompozytora François-André Danican Philidor . Libretto napisał Michel-Jean Sedaine , na podstawie opowiadania Jeana de La Fontaine zatytułowanego Conte d'une wybrał arrivée à Château- Thierry .

Historia wydajności

Pierwsza kompletna opéra comique kompozytora, której prawykonanie odbyło się w Opéra-Comique w Foire St Germain w Paryżu 9 marca 1759 r. Bardzo udany w Paryżu, utwór został wykonany również po francusku w Brukseli w styczniu 1760 r., a Haga w 1760 r. Został reaktywowany w Hôtel de Bourgogne 3 lutego 1762 r. w podwójnym rachunku z Monsigny's On ne s'avise jamais de tout za inauguracyjne przedstawienie nowego zespołu utworzonego w wyniku połączenia Opera-Comique z Théâtre -Włoski . Dalsze występy w języku francuskim miały miejsce w Amsterdamie począwszy od 26 maja 1762 r., Turynie wiosną 1765 r., Hanowerze 17 lipca 1769 r. I Kassel 21 lipca 1784 r. Nowsze odrodzenie, prowadzone przez André Cluytensa , miało miejsce w Salle Favart 29 września 1949 r. z Lucienne Jourfier jako Blaisine, Nadine Renaux jako Mme Prince, Jean Giraudeau jako Blaise, Serge Rallier jako M. Prince, Jean Michel jako Babiche, Michel Forel jako Mathurin i Guy Saint-Clair jako Jeannot (Nicaise). Bampton Classical Opera wykonała operę w języku angielskim w 2012 roku.

Adaptacje

Został przetłumaczony na język niemiecki przez Johanna Heinricha Fabera i wystawiony we Frankfurcie w 1772 r. I Monachium 19 maja 1785 r. Adaptację w języku szwedzkim przygotował Carl Envallsson i wykonał w Sztokholmie 21 kwietnia 1797 r. Opublikowano także holenderską wersję JT Neytsa ( Brak daty). Niemiecka adaptacja zatytułowana Der Dorfbarbier z tekstem CF Weiße i muzyką Johanna Adama Hillera została po raz pierwszy wyprodukowana w Lipsku w 1771 r. Angielskie tłumaczenie zatytułowane The Landlord Outwitted or The Cobler's Wife zostało wykonane w Sadler's Wells 23 czerwca 1783 r. i 10 maja 1784 r., oraz jako Who Pays the Rent, czyli The Landlord Outwitted 8 maja 1787. Adaptacja zatytułowana The Cobler; lub Żona dziesięciu tysięcy z tekstem i muzyką Charlesa Dibdina została po raz pierwszy wyprodukowana w Londynie przy Drury Lane 9 grudnia 1774 roku.

Krytyczna ocena

Julian Rushton komentuje, że praca „łączy dobrze odwrócone ariettes ze zwykłym talentem [Philidora] do pisania zespołowego, tworząc doskonałą farsę. Stylizowany śmiech, szloch i drżenie przewidują późniejsze efekty onomatopeiczne , a charakterystyka, jeśli jest prosta, jest już ostra. Daniel Heartz napisał, że „mocne strony sztuki Philidora są już w pełni widoczne u Blaise'a . Jego umiejętność jednoczesnego charakteryzowania różnych osobowości lub działań stanowi przełom w operze, nie tylko we Francji”. André Grétry zapewnił, że Philidor jako pierwszy stworzył zespoły o kontrastujących rytmach i że we włoskich teatrach (gdzie Grétry studiował w latach 60. XVIII wieku) nie słyszano niczego podobnego. Przypisał zdolność Philidora do tworzenia tych złożonych amalgamatów jego mistrzostwu w szachach i umieścił Philidora na poziomie z Gluckiem „na podstawie siły harmonicznej ekspresji”.

Role

Rola Typ głosu Premiera obsady, 9 marca 1759
Błażej tenor Oudinot
Blaisine sopran Deschampsa
Pani Pince, gospodyni sopran Wincenty
M Pince, jej mąż baryton Jeana-Louisa Laruette'a
Nicaise (Jeannot), kuzyn Blaise'a tenor Boureta
Babiche, pierwszy komornik tenor Vilmonta
Mathurin, drugi komornik bas De Lisle'a

Streszczenie

Historia dotyczy atrakcyjnej, ale bez grosza przy duszy młodej pary oraz drapieżnej gospodyni i jej męża. Gospodyni próbuje wkupić się w łaski młodego mężczyzny, podczas gdy jej mąż usiłuje uwieść żonę – z farsowym skutkiem!

Notatki

Źródła

  • Casaglia, Gherardo (2005). " Blaise le savetier " . L'Almanacco di Gherardo Casaglia (w języku włoskim) .
  •   Brenner, Clarence D. (1961). Teatr Italien: jego repertuar, 1716–1793 . Berkeley: University of California Press. OCLC 557673281 , 459611766 , 2167834
  •   Heartz, Daniel (2003). Muzyka w europejskich stolicach: styl Galant, 1720–1780 . Nowy Jork: WW Norton. ISBN 978-0-393-05080-6 .
  •   Loewenberg, Alfred (1978). Annals of Opera 1597–1940 (wydanie trzecie, poprawione). Totowa, New Jersey: Rowman i Littlefield. ISBN 978-0-87471-851-5 .
  •   Rushton, Julian (1992), „ Blaise le savetier ” w The New Grove Dictionary of Opera , wyd. Stanley Sadie (Londyn) ISBN 0-333-73432-7
  •   dziki, Nicole; Charlton, David (2005). Théâtre de l'Opéra-Comique Paryż: repertuar 1762–1972 . Sprimont, Belgia: Editions Mardaga. ISBN 978-2-87009-898-1 .
  •   Wolff, Stephane (1953). Un demi-siècle d'Opéra-Comique (1900-1950). Paryż: André Bonne. OCLC 44733987 , 2174128 , 78755097

Linki zewnętrzne