Blaise le savetier
Blaise le savetier | |
---|---|
Opéra comique François -André Danican Philidor | |
Tłumaczenie | Błażej Szewc |
librecista | Michel-Jean Sedaine |
Język | Francuski |
Oparte na | „Conte d'une wybrał arrivée à Château-Thierry” Jeana de La Fontaine'a |
Premiera | 9 marca 1759
Foire St Laurent w Paryżu
|
Blaise le savetier ( Blaise the Cobbler ) to jednoaktowa opéra comique z 1759 roku , autorstwa francuskiego kompozytora François-André Danican Philidor . Libretto napisał Michel-Jean Sedaine , na podstawie opowiadania Jeana de La Fontaine zatytułowanego Conte d'une wybrał arrivée à Château- Thierry .
Historia wydajności
Pierwsza kompletna opéra comique kompozytora, której prawykonanie odbyło się w Opéra-Comique w Foire St Germain w Paryżu 9 marca 1759 r. Bardzo udany w Paryżu, utwór został wykonany również po francusku w Brukseli w styczniu 1760 r., a Haga w 1760 r. Został reaktywowany w Hôtel de Bourgogne 3 lutego 1762 r. w podwójnym rachunku z Monsigny's On ne s'avise jamais de tout za inauguracyjne przedstawienie nowego zespołu utworzonego w wyniku połączenia Opera-Comique z Théâtre -Włoski . Dalsze występy w języku francuskim miały miejsce w Amsterdamie począwszy od 26 maja 1762 r., Turynie wiosną 1765 r., Hanowerze 17 lipca 1769 r. I Kassel 21 lipca 1784 r. Nowsze odrodzenie, prowadzone przez André Cluytensa , miało miejsce w Salle Favart 29 września 1949 r. z Lucienne Jourfier jako Blaisine, Nadine Renaux jako Mme Prince, Jean Giraudeau jako Blaise, Serge Rallier jako M. Prince, Jean Michel jako Babiche, Michel Forel jako Mathurin i Guy Saint-Clair jako Jeannot (Nicaise). Bampton Classical Opera wykonała operę w języku angielskim w 2012 roku.
Adaptacje
Został przetłumaczony na język niemiecki przez Johanna Heinricha Fabera i wystawiony we Frankfurcie w 1772 r. I Monachium 19 maja 1785 r. Adaptację w języku szwedzkim przygotował Carl Envallsson i wykonał w Sztokholmie 21 kwietnia 1797 r. Opublikowano także holenderską wersję JT Neytsa ( Brak daty). Niemiecka adaptacja zatytułowana Der Dorfbarbier z tekstem CF Weiße i muzyką Johanna Adama Hillera została po raz pierwszy wyprodukowana w Lipsku w 1771 r. Angielskie tłumaczenie zatytułowane The Landlord Outwitted or The Cobler's Wife zostało wykonane w Sadler's Wells 23 czerwca 1783 r. i 10 maja 1784 r., oraz jako Who Pays the Rent, czyli The Landlord Outwitted 8 maja 1787. Adaptacja zatytułowana The Cobler; lub Żona dziesięciu tysięcy z tekstem i muzyką Charlesa Dibdina została po raz pierwszy wyprodukowana w Londynie przy Drury Lane 9 grudnia 1774 roku.
Krytyczna ocena
Julian Rushton komentuje, że praca „łączy dobrze odwrócone ariettes ze zwykłym talentem [Philidora] do pisania zespołowego, tworząc doskonałą farsę. Stylizowany śmiech, szloch i drżenie przewidują późniejsze efekty onomatopeiczne , a charakterystyka, jeśli jest prosta, jest już ostra. Daniel Heartz napisał, że „mocne strony sztuki Philidora są już w pełni widoczne u Blaise'a . Jego umiejętność jednoczesnego charakteryzowania różnych osobowości lub działań stanowi przełom w operze, nie tylko we Francji”. André Grétry zapewnił, że Philidor jako pierwszy stworzył zespoły o kontrastujących rytmach i że we włoskich teatrach (gdzie Grétry studiował w latach 60. XVIII wieku) nie słyszano niczego podobnego. Przypisał zdolność Philidora do tworzenia tych złożonych amalgamatów jego mistrzostwu w szachach i umieścił Philidora na poziomie z Gluckiem „na podstawie siły harmonicznej ekspresji”.
Role
Rola | Typ głosu | Premiera obsady, 9 marca 1759 |
---|---|---|
Błażej | tenor | Oudinot |
Blaisine | sopran | Deschampsa |
Pani Pince, gospodyni | sopran | Wincenty |
M Pince, jej mąż | baryton | Jeana-Louisa Laruette'a |
Nicaise (Jeannot), kuzyn Blaise'a | tenor | Boureta |
Babiche, pierwszy komornik | tenor | Vilmonta |
Mathurin, drugi komornik | bas | De Lisle'a |
Streszczenie
Historia dotyczy atrakcyjnej, ale bez grosza przy duszy młodej pary oraz drapieżnej gospodyni i jej męża. Gospodyni próbuje wkupić się w łaski młodego mężczyzny, podczas gdy jej mąż usiłuje uwieść żonę – z farsowym skutkiem!
Notatki
Źródła
- Casaglia, Gherardo (2005). " Blaise le savetier " . L'Almanacco di Gherardo Casaglia (w języku włoskim) .
- Brenner, Clarence D. (1961). Teatr Italien: jego repertuar, 1716–1793 . Berkeley: University of California Press. OCLC 557673281 , 459611766 , 2167834
- Heartz, Daniel (2003). Muzyka w europejskich stolicach: styl Galant, 1720–1780 . Nowy Jork: WW Norton. ISBN 978-0-393-05080-6 .
- Loewenberg, Alfred (1978). Annals of Opera 1597–1940 (wydanie trzecie, poprawione). Totowa, New Jersey: Rowman i Littlefield. ISBN 978-0-87471-851-5 .
- Rushton, Julian (1992), „ Blaise le savetier ” w The New Grove Dictionary of Opera , wyd. Stanley Sadie (Londyn) ISBN 0-333-73432-7
- dziki, Nicole; Charlton, David (2005). Théâtre de l'Opéra-Comique Paryż: repertuar 1762–1972 . Sprimont, Belgia: Editions Mardaga. ISBN 978-2-87009-898-1 .
- Wolff, Stephane (1953). Un demi-siècle d'Opéra-Comique (1900-1950). Paryż: André Bonne. OCLC 44733987 , 2174128 , 78755097
Linki zewnętrzne
- Francuski Wikiźródła ma oryginalny tekst związany z tym artykułem: „Conte d'une wybrał arrivée à Château-Thierry” („Le Savetier”) autorstwa La Fontaine
- Blaise le savetier : wyniki w International Music Score Library Project
- Libretto (przez „Monsieur S…”) na gallica.bnf.fr Bibliothèque nationale de France
- Ilustracja Fragonarda przedstawiająca scenę z Conte d'une wybrała arrivée à Château-Thierry
- Komentarz do Blaise le Savetier autorstwa Juliana Rushtona na stronie internetowej Bampton Classical Opera