Bona nox

Dobranoc! bist a rechta Ox

Dobranoc! bist a rechta Wół , K. 561, to kanon A -dur na cztery głosy a cappella Wolfganga Amadeusza Mozarta ; Mozart wpisał to dzieło do swojego katalogu w 1788 roku jako część zestawu dziesięciu kanonów.

Muzyka

Kanon zapisany jest w metrum uciętego wspólnego czasu oraz w tonacji A-dur. Temat ma 16 taktów ; każdy z czterech głosów wchodzi po czterech taktach.

Tekst

Oryginalne teksty są prawdopodobnie autorstwa samego Mozarta; zawierają słowa „dobranoc” w pięciu różnych językach (łacina, włoski, francuski, angielski i niemiecki). Fraza „ gute Nacht, gute Nacht, / scheiß ins Bett daß' kracht ”, znajdująca się w przedostatnim i przedostatnim wersie, bardzo przypomina podobne wyrażenie znalezione w dopisku do jednego z listów Wolfganga jego matka , napisany 26 września 1777 do ojca ; także w liście Mozarta z 7 lipca 1770 do siostry .

Orginalna wersja








Dobranoc! bist a rechta Ochs; bona notte, Liebe Lotte; bonne nuit , pfui, pfui; dobranoc, dobranoc,



heut müßma noch weit; gute Nacht, gute Nacht, scheiß ins Bett daß' kracht; gute Nacht, schlaf fei g'sund und reck' den Arsch zum Mund.












Dobranoc! [łac.] Jesteś niezłym wołem; Dobranoc, [Włoch] Moja droga Lotte; Dobranoc, [francuski] Phooey, Phooey; Dobranoc, dobranoc, [angielski] Jeszcze dziś mamy daleko do przebycia; Dobranoc, dobranoc, Nasraj się do łóżka i niech pęknie; [] Dobranoc, śpij dobrze, I przyłóż dupę do buzi. []

Wersja częściowo okrojona












Dobranoc! bist a rechter Ochs, bona notte, liebe Lotte; bonne nuit, pfui, pfui; dobranoc, dobranoc, heut' müßma noch weit; gute Nacht, gute Nacht, 's wird höchste Zeit, gute Nacht, schlaf' fei g'sund und bleib' recht kugelrund.












Dobranoc! Jesteś niezłym wołem; Dobranoc, moja droga Lotto; Dobranoc, fie, fie; Dobranoc, dobranoc, Jeszcze dziś mamy daleko do przebycia; Dobranoc, dobranoc, Najwyższy czas, dobranoc, Śpij bardzo dobrze i Pozostań idealnie pulchny.

Całkowicie okrojona wersja












Nie przegap nocy! bis der Tag erwacht! Alle Sorgen, ruht bis morgen! Euch gute Nacht! Schlaf wohl! schliess(t) nur die Augen (jetzt) ​​zu, schlaf mein Liebchen, fein sanft, schlaf in guter Ruh, gute Nacht! Schlaft fein süss, bis nun der Tag erwacht!












Dobranoc! Aż do rana! Wszystkie smutki, Odpocznijcie do jutra! Dobranoc wam! Śpij dobrze! Zamknij teraz szybko oczy, Śpij, kochanie, Bardzo spokojnie, śpij dobrze, Dobranoc! Słodkich snów, Aż do rana!

Przyjęcie

Całkowicie okrojona wersja znalazła szerokie rozpowszechnienie w tradycyjnym niemieckim Hausmusik .

Zobacz też

Linki zewnętrzne