Chłopiec z Kampungu

Chłopiec z Kampungu
A little naked boy stands in the space under a wooden house that is on stilts. Chickens peck the ground for food. The word "Lat" is at the top left of the image and "the Kampung Boy" at the bottom.
Przednia okładka pierwodruku z 1979 roku
Autor łac
Kraj Malezja
Język Malglish , forma pidgin języka angielskiego
Gatunek muzyczny Komiksy autobiograficzne
Wydawca Wydawnictwo Berita
Data publikacji
1979
Typ mediów Wydrukować
Strony 144 s. (pierwsze wydanie)
OCLC 5960451
741.59595
Klasa LC PZ7.L3298
Śledzony przez Chłopak z miasta

The Kampung Boy , znany również jako Lat, Kampung Boy lub po prostu Kampung Boy , to powieść graficzna autorstwa Lata o doświadczeniach młodego chłopca dorastającego na wsi Perak w latach pięćdziesiątych. Książka jest autobiograficznym zapisem życia artysty, opowiadającym o jego przygodach w dżungli i kopalniach cyny, o obrzezaniu, życiu rodzinnym i szkolnym. Jest także podstawą tytułowego serialu animowanego wyemitowanego w 1999 roku. Po raz pierwszy opublikowany w 1979 roku przez Berita Publishing, The Kampung Boy odniósł komercyjny i krytyczny sukces; jego pierwszy nakład (co najmniej 60 000 egzemplarzy, 16 razy) został wyprzedany w ciągu czterech miesięcy od wydania. Opowiadane w języku angielskim z odrobiną malajskiego, dzieło zostało przetłumaczone na inne języki, takie jak japoński i francuski, i sprzedane za granicą.

Książka uczyniła Lata międzynarodową postacią i cenionym rysownikiem w Malezji. Zdobył kilka nagród, gdy został wydany jako Kampung Boy w Stanach Zjednoczonych, takich jak Outstanding International Book for 2007 oraz Children's Book Council i Booklist Editor's Choice na rok 2006. Kampung Boy stał się franczyzą, a postacie z The Kampung Boy dekorują kalendarze, znaczki i samoloty. W 2012 roku planowane jest otwarcie malezyjskiego parku rozrywki z fikcyjnymi postaciami jako częścią jego atrakcji. Chłopiec z Kampungu jest bardzo popularny w Azji Południowo-Wschodniej i doczekał się 16 wznowień. Kontynuacja Town Boy , która towarzyszyła bohaterowi w jego nastoletnich latach w mieście, została opublikowana w 1981 r., A spin-off, Kampung Boy: Yesterday and Today , w 1993 r. Ten ostatni ponownie wykorzystał ustawienie The Kampung Boy do porównania i porównaj różnice między doświadczeniami malezyjskiego dzieciństwa w latach pięćdziesiątych i osiemdziesiątych XX wieku.

Działka

The Kampung Boy opowiada historię młodego chłopca Mata i jego dzieciństwa w kampung (wiosce). Powieść graficzna ilustruje życie chłopca obrazami i słowami. Oprócz bycia bohaterem , Lat jest także narratorem. Historia zaczyna się od jego narodzin w Kampung w Perak w Malezji i tradycyjnych rytuałów towarzyszących temu wydarzeniu: recytacji błogosławieństw, śpiewania pieśni religijnych i przestrzegania ceremonii. Gdy Lat dorasta, eksploruje dom, stopniowo przenosząc punkt ciężkości opowieści na komiczne działania swojej rodziny poza ich miejscem zamieszkania.

Lat rozpoczyna pierwszy etap swojej formalnej edukacji — czytanie Koranu . Na tych lekcjach religii poznaje nowych przyjaciół i dołącza do nich w ich przygodach, pływaniu w rzekach i eksploracji dżungli. Rodzice Lata martwią się jego brakiem zainteresowania nauką; uznaje ich troskę, ale nie ma motywacji, by zrezygnować z zabawy na rzecz zajęć akademickich. Kiedy kończy dziesiąty rok życia, poddaje się bersunacie , rytualnemu obrzezaniu . Ceremonie poprzedzające operację są rozbudowane, z procesjami i kąpielami w rzece. Obrzezanie okazuje się „jak ugryzienie mrówki!”

Jakiś czas po wyzdrowieniu po obrzezaniu Lat wraz z przyjaciółmi wkracza na kopalnię cyny. Uczą go, jak zbierać błoto pozostawione przez pogłębiarki i wydobywać cenną rudę. Działalność ta jest nielegalna, ale często pomijana przez górników. Lat przynosi ojcu wynik swojej pracy, oczekując pochwał. Zamiast tego zostaje ukarany za zaniedbanie studiów i przyszłości. Po usłyszeniu lamentów rodziców i pokazaniu rodzinnej plantacji kauczuku Lat znajduje w sobie wolę, by zmusić się do nauki. Za swój wysiłek zostaje nagrodzony, zdając „specjalny egzamin” i kwalifikujący go do „wysokiego standardu” szkoły z internatem w Ipoh , stolica stanu.

Pędząc do domu, aby poinformować rodziców, Lat odkrywa, że ​​​​jego ojciec negocjuje z firmą zajmującą się wydobyciem cyny, która bada ziemię. Firma zaoferuje dużą sumę pieniędzy na nieruchomości rodziny, jeśli odkryją na niej cynę. Inni mieszkańcy mają nadzieję na podobne umowy z firmą. Jeśli spełnią się ich nadzieje, planują kupić domy w Ipoh. Nadszedł dzień, w którym Lat opuścił wioskę i jest podekscytowany, ale gdy ma zamiar odejść, ogarnia go smutek. Uznaje emocje za miłość do wioski i ma nadzieję, że miejsce, w którym się urodził, pozostanie niezmienione, kiedy wróci i zobaczy, jak się zmieniło.

Koncepcja

Chłopiec z Kampung to autobiografia. Jej autorka, Lat , dorastała w kampungu , a po ukończeniu szkoły średniej przeniosła się do miasta. Pracował tam jako reporter kryminalny i rysował kreskówki, aby uzupełnić swoje dochody - hobby, które zaczął w wieku dziewięciu lat. Lat został rysownikiem felietonów w swojej gazecie po tym, jak zaimponował swoim redaktorom swoimi rysunkami na temat bersunatu . Został wysłany do Londynu, aby studiować w St Martin's School of Art , a po powrocie do Malezji w 1975 roku na nowo wymyślił swoją kolumnę, Scenes of Malaysian Life , w redakcyjną serię komiksów. Okazał się popularny, a wraz ze wzrostem sławy Lat zaczął kwestionować swój miejski styl życia i wspominać swoje życie w kampungu . Lat czuł, że on i jego współobywatele zapomnieli o swoim pochodzeniu z wioski i chcieli im o tym przypomnieć. Zaczął pracować nad The Kampung Boy w 1977 roku, opracowując konceptualizację i rysując sceny, kiedy nie rysował scen życia w Malezji. Jego praca zaowocowała w 1979 roku, kiedy Berita Publishing Sendirian Berhad wydała The Kampung Boy na rynku malezyjskim.

Styl artystyczny i prezentacja

Styl Kampung Boy nie odpowiada stylowi powszechnie spotykanemu w zachodnich powieściach graficznych. Stronę można w całości wypełnić pojedynczym rysunkiem, któremu towarzyszy tekst. Obraz przedstawia scenę, która stoi samodzielnie lub przechodzi w następną, tworząc sekwencję historii, która przepływa przez dwie sąsiadujące ze sobą strony. Historia opowiedziana jest lokalnym dialektem języka angielskiego, prostszym w swojej strukturze gramatycznej i posypanym malajskimi słowami i zwrotami. Deborah Stevenson, redaktorka The Bulletin of the Center for Children's Books , stwierdzili, że narracja wywołuje poczucie koleżeństwa z czytelnikiem i niesie „dyskretne przywiązanie do rodziny, sąsiadów i życia na wsi”. Mike Shuttleworth, recenzent The Age , powiedział, że Lat często osiągał humor w tej książce, ilustrując scenę wbrew temu, co zostało opisane. Stevenson zgodził się, podkreślając scenę, w której Mat mówił o tym, jak jego matka czule karmiła go owsianką; ilustracja jednak pokazuje jej irytację, gdy maluch pluje na nią owsianką.

Kevin Steinberger, recenzent Magpies , stwierdził, że układ Lat sprawił, że Kampung Boy jest „łatwą, zachęcającą lekturą”. Powiedział, że rysunki Lat wykonane piórem i tuszem opierały się na „silnym kontraście między czernią a bielą, aby stworzyć przestrzeń i zasugerować treść”. Lat narysował dzieci Kampung Boya jako dzieci „przeważnie z mopami, ząbkami, gołymi pośladkami lub udrapowanymi sarongami”, które często są „przesadnie przyćmione” przedmiotami ze świata dorosłych. Wyjaśnił, że sposób rysowania chłopców był częściowo spowodowany wpływem komiksów, które czytał w latach pięćdziesiątych; „niegrzeczni z… krzaczastymi włosami” byli w tych książkach wybitnymi męskimi bohaterami. Dorosłe postacie można łatwo odróżnić po przesadnym ubraniu i dodatkach, takich jak bufiaste spodnie i okulary motyle. „Krótkie i okrągłe” kształty sprawiają, że projekt postaci jest charakterystyczny. Te postacie mają przesadną ekspresję, zwłaszcza gdy są rysowane twarzą do czytelników.

Francisca Goldsmith, bibliotekarka i recenzentka komiksów, uznała sceny Lat za „bazgralne”, ale „cudownie szczegółowe”. Podobnie dziennikarz komiksowy, Greg McElhatton, skomentował, że The Kampung Boy był „dziwną mieszanką karykatury i starannych, drobnych szczegółów”. Te dwa poglądy wspierają twierdzenie Muliyadiego, że Lat zademonstrował swoją siłę w The Kampung Boy ; jego oko do szczegółów dotyczyło jego postaci i, co ważniejsze, otoczenia. Postacie Lat wyglądają, ubierają się, zachowują i mówią tak, jak prawdziwi Malezyjczycy, i są umieszczone w środowiskach, które można łatwo zidentyfikować z lokalnymi dżunglami, wioskami i miastami. Wierne szczegóły nadają malezyjskim czytelnikom poczucie znajomości i sprawiają, że sceny są przekonujące dla innych.

Adaptacje

New Straits Times , gazeta, dla której Lat pracował w latach 70., została opublikowana w języku angielskim; jego dyrektywą było służyć czytelnikom wielorasowym. Redza skomentował, że Lat rozumie malezyjskie społeczeństwo i potrzebę zaangażowania wszystkich jego grup rasowych. Kampung Boy został napisany i opublikowany w języku angielskim. Na prośbę Lata wydawnictwo Berita zatrudniło jego przyjaciela, Zainona Ahmada, do przetłumaczenia komiksu na język malajski. Ta wersja została opublikowana pod tytułem Budak Kampung . Do 2008 roku Chłopiec z Kampungu był przedrukowywany 16 razy i tłumaczony na różne języki, takie jak portugalski, francuski i japoński. Kraje, które wydrukowały zlokalizowane wersje The Kampung Boy, to Brazylia, Niemcy, Korea i Stany Zjednoczone.

Adaptacja w Stanach Zjednoczonych

Amerykańska adaptacja, w której usunięto przedimek określony z tytułu, została opublikowana przez First Second Books w 2006 roku. Książka jest w mniejszym formacie (6 na 8 cali) i zawiera świadectwo Matta Groeninga — „jedno z wszystkich „wielkie książki z kreskówek” — na okładce. Według Giny Gagliano, współpracownika ds. Marketingu First Second, wydawcy pozostawili historię w większości nietkniętą; nie zmienili treści aby bardziej odpowiadał amerykańskim gustom. Zmienili jednak gramatykę i pisownię z brytyjskiego angielskiego (standard stosowany w Malezji) na wersję amerykańską i napisali tekst czcionką opartą na charakterystyce pisma Lata. Firma First Second uznała, że ​​domieszka terminów malajskich w oryginalnej książce nie stanowiła wielkiej przeszkody dla ich klientów. Większość słów w języku malajskim można było łatwo zrozumieć z kontekstu — tekstu lub ilustracji. Przejrzystość języka pozostawiła wydawcy niewiele terminów do wyjaśnienia czytelnikom z Ameryki Północnej; nieliczne, które pozostały, zostały wyjaśnione albo przez wstawienie definicji w nawiasach, albo przez zastąpienie malajskiego słowa jego angielskim odpowiednikiem.

Animowany serial telewizyjny

Sukces The Kampung Boy doprowadził do jego adaptacji jako serialu animowanego. Rozpoczęta w 1995 roku produkcja trwała cztery lata i była przedsięwzięciem międzynarodowym, w którym uczestniczyły firmy z takich krajów jak Malezja, Filipiny i Stany Zjednoczone. Seria wykorzystuje bohaterów powieści graficznej, obsadzając ich w historiach, które są podobieństwami do The Simpsons . Składający się z 26 odcinków Kampung Boy zawiera tematy, które koncentrują się na łączeniu tradycyjnych sposobów życia z nowoczesnym stylem życia, równowadze między ochroną środowiska a rozwojem miast oraz lokalnymi przesądami. Jeden z jego odcinków, „Oh! Tok”, przedstawiający upiorne banyan tree , zdobył specjalną nagrodę Annecy za animowany odcinek trwający ponad 13 minut w 1999 roku. Chociaż odcinek pilotażowy został pokazany w telewizji w 1997 roku, serial zaczął być nadawany w sieci telewizji satelitarnej Astro w 1999 roku. Oprócz Malezji Kampung Boy był emitowany w innych krajach, takich jak Niemcy i Kanada.

Inscenizacja teatralna

Adaptacja inscenizacji teatralnej zatytułowana Lat Kampung Boy Sebuah Muzikal, współreżyserowana przez Hansa Isaaca i Haritha Iskandera , wystawiana w Istana Budaya od 16 marca do 3 kwietnia 2011 r. Współproducentem teatru był Malezyjski Instytut Tłumaczeń i Książki oraz Produkcje na wysokie zamówienie. W obsadzie znaleźli się Awie , Jalil Hamid, Atilia Haron, Rahim Razali i Douglas Lim .

Recepcja i dziedzictwo

Według Lat, pierwszy nakład The Kampung Boy od 60 000 do 70 000 egzemplarzy — został wyprzedany w ciągu trzech do czterech miesięcy; do 1979 roku sprzedano co najmniej 100 000 sztuk. Kampung Boy jest uważany za najlepsze dzieło Lata i przedstawiciela jego twórczości . Po opublikowaniu w Stanach Zjednoczonych, Kampung Boy zdobył w 2006 roku nagrodę Children's Book Council i Booklist Editor's Choice. Został również nagrodzony tytułem Outstanding International Book for 2007 przez United States Board of Books for Young People.

Kampung Boy odniósł sukces dzięki realistycznemu przedstawieniu kulturowej przeszłości Malezji. Wielu Malezyjczyków, którzy dorastali w latach sześćdziesiątych lub wcześniej, po przeczytaniu tej książki z czułością wspominało wyluzowane życie w kampungu . Stevenson powiedział, że przedstawienie przeszłości przez Chłopca z Kampungu będzie współbrzmieć z zamiłowaniem każdego do szczęśliwego doświadczenia z własnej przeszłości . Ci, którzy nie znają zwyczajów kampungu może odnosić się do „uniwersalnych tematów dzieciństwa, dorastania i pierwszej miłości”. Według Stevensona ilustracje pomagają wyjaśnić wszelkie nieznane terminy, z którymi czytelnik może się spotkać, a siła narracyjna opowieści Lat zależy bardziej od doświadczeń bohatera niż od szczegółów. Atrakcyjność książki zarówno dla dzieci, jak i dorosłych polega na sukcesie Lat w odzyskaniu niewinności dzieciństwa.

Malezyjski historyk sztuki Redza Piyadasa powiedział, że „ Chłopiec z Kampung był arcydziełem, które zostało wyraźnie zaprojektowane do czytania jako powieść”. Porównał graficzne przedstawienie doświadczeń z dzieciństwa do powieści Camary Laye The African Child i uznał The Kampung Boy za „najlepszą i najbardziej wrażliwą ewokację wiejskiego malajskiego dzieciństwa, jaką kiedykolwiek podjęto w [Malezji], w jakimkolwiek kreatywnym medium”. Steinberger miał te same myśli, ale porównał The Kampung Boy do Colina Thiele autobiograficzna powieść Słońce na ściernisku , która opowiada o zabawie i psotach wczesnego dzieciństwa.

Sukces Lata z The Kampung Boy stworzył dla niego nowe możliwości. Założył własną firmę - Kampung Boy Sendirian Berhad (Village Boy prywatna spółka z ograniczoną odpowiedzialnością ) - aby zajmować się sprzedażą swoich postaci z kreskówek i okazjonalnym publikowaniem swoich książek. Kampung Boy współpracuje z Sanrio i Hit Entertainment przy projekcie otwarcia krytego parku rozrywki w Malezji do końca 2012 roku. Jedną z atrakcji parku jest prezentacja postaci Lata obok postaci Hello Kitty i Boba Budowniczego . Charakterystyczne postacie The Kampung Boy stały się częstym widokiem w Malezji. Są uwiecznione na znaczkach, przewodnikach finansowych i samolotach.

Kontynuacja i spinoff

Chłopak z miasta

Town Boy to kontynuacja The Kampung Boy . Opublikowany w 1981 roku kontynuuje historię Mata w wielokulturowym mieście Ipoh , gdzie uczęszcza do szkoły, uczy się amerykańskiej muzyki pop i poznaje nowych przyjaciół różnych ras, zwłaszcza chińskiego chłopca o imieniu Frankie. Mat przemierza miasto i wdaje się w figlarne przygody ze swoimi przyjaciółmi. On i Frankie łączą wspólną miłość do rock and rolla i gry na gitarze powietrznej do Elvisa Presleya nad kawiarnią prowadzoną przez rodziców Frankiego. Gdy Mat dorasta, umawia się z Normah, „najgorętszą dziewczyną w Ipoh”. Town Boya jest zbiorem wspomnień Lata z jego nastoletnich dni w Ipoh, relacją z „dni przed tym, jak [on] przeniósł się do stolicy, by wyruszyć w życie jako dorosły… a później jako zawodowy rysownik”. Rysownik chciał rozpropagować swoją wiedzę muzyczną i napisać subtelną opowieść o przyjaźni. Frankie jest przedstawicielem różnorodnych przyjaciół, których Lat zawarł w tamtych czasach dzięki wspólnej miłości do muzyki.

Układ książki jest bardziej zróżnicowany niż The Kampung Boy i zawiera „krótkie wielopanelowe sekwencje z gigantycznymi dwustronicowymi rysunkami”. Artysta komiksowy Seth skomentował, że rysunki Lat są pełne „wigoru i surowej energii”, „całkowicie oparte na ekscentrycznych stylizacjach, ale oparte na oku zdolnym do cudownie dokładnej obserwacji prawdziwego świata”. W niektórych momentach na stronach książki rozciągały się sceny tłumu, wypełnione postaciami „ogólnie humorystycznymi i ludzkimi” Lata. dziennikarz komiksowy Tom Spurgeon powiedział po przeczytaniu takich scen: „Są chwile, kiedy czytanie Town Boya przypomina oglądanie jarmarku ulicznego po deszczu, codzienną egzystencję zmienioną przez wydarzenie na tyle, by wszystko się wyróżniało. Można się zgubić w pejzażach miast”.

Azjatyckie postacie czasami mówią w swoich ojczystych językach, a ich słowa są tłumaczone chińskimi lub tamilskimi glifami bez tłumaczenia. Goldsmith i Ridzwan nie uznali obcych słów za przeszkodę w zrozumieniu i czerpaniu radości z pracy. Zamiast tego wierzyli, że języki inne niż angielski pomogły Latowi zbudować jego świat jako inny niż świat zdominowany przez anglojęzyczny. Lat przedstawił wizytę Mata w domu Frankiego, wykraczając poza kulturę, przedstawiając realistycznie doświadczenia większości dzieci, odwiedzając „obcy, ale znajomy stęchliznę” domu ich nowego przyjaciela. Rosnąca przyjaźń Mata i Frankiego jest głównym tematem książki, a ich więź podczas wspólnego grania rock and rolla w domu Frankiego stała się godną uwagi sceną dla czytelników, takich jak dziennikarz Ridzwan A. Rahim. Ich przyjaźń oznacza zmianę w historii życia Mata z skupiania się na jego rodzinie w Kampung Boy do ostrości poza nią. Ponieważ książka kręci się wokół przyjaźni Mata z Frankiem, kończy się wyjazdem chińskiego chłopca do Wielkiej Brytanii ze stacji kolejowej Ipoh .

Od 2005 roku Town Boy był przedrukowywany 16 razy. Został również przetłumaczony na język francuski i japoński. Recenzje Town Boy były pozytywne. Bibliotekarz George Galuschak lubił tę książkę ze względu na szczegółowe sceny tłumu i różnorodną obsadę postaci - zarówno zwierząt, jak i ludzi. „Energia” w rysunkach Lata przypominała mu Sergio Aragonésa i Matta Groeninga . Laurel Maury, recenzentka Los Angeles Times , porównała książkę do kreskówki Fistaszki , ale bez melancholii typowej dla Charlesa M. Schulza praca. Powiedziała, że ​​Lat stworzył „fajny” świat, a interakcje jego bohaterów sprawiły, że historia była bezpretensjonalna i rozgrzewająca serce. Chociaż Spurgeon uważał, że jakakolwiek pojedyncza scena w Town Boy była lepsza od jakiejkolwiek książki mniejszego rysownika, wolał węższy zakres The Kampung Boy ; czuł, że ściślejsze skupienie się na pierwszej książce Lata dało bardziej osobisty i głębszy wgląd w rozwój autora jako młodego chłopca. Chłopak z miasta , ze swoim szybszym tempem, wydawał mu się luźnym zbiorem mocnych wrażeń z pierwszego razu, w którym nie udało się zbadać wszystkich możliwości spotkań.

Kampung Boy: wczoraj i dziś

John Lent, znawca komiksów, opisał Kampung Boy: Yesterday and Today jako „ukoronowanie” Lata. Opublikowane w 1993 roku Wczoraj i dziś powraca do korzeni Lat jako dziecka kampung , jak opisano w The Kampung Boy . Bardziej szczegółowo bada gry, w które grał Lat i jego przyjaciele, oraz styl życia, jaki prowadzili w latach sześćdziesiątych. Jednak wczoraj i dziś porównuje również te przeszłe wydarzenia z podobnymi wydarzeniami z lat 80. i 90., porównując je w humorystycznym świetle; opozycja dwóch ram czasowych jest dodatkowo wzmocniona przez przedstawienie współczesnych scen w akwareli, podczas gdy te z przeszłości pozostają czarno-białe. Celem Lata w tej książce było „opowiedzenie własnym dzieciom, o ile lepiej było w dawnych czasach”.

A boy swims in a pool. A man, the instructor, sits by the side. The lifeguard, wearing sunglasses, sits in his chair. The parents of the boy, stand at the side, gesticulating wildly at their child. A woman, the maid, stands beside them.
A man in a sarong (a wrap) walks on a pier. He tosses a boy, who is wildly waving his arms and legs, into the river.
Wczoraj i dziś kontrastuje sceny z dwóch okresów, takie jak nauka pływania dziecka w latach 90. (po lewej) i 50. (po prawej), jako humorystyczne komentarze.

Podobnie jak w The Kampung Boy , sceny w Wczoraj i dziś są przedstawione bardzo szczegółowo. Lat przedstawia dzieci bawiące się przedmiotami zbudowanymi z prostych przedmiotów znalezionych w gospodarstwie domowym i przyrodzie. Ilustruje również schematy zabawek. Porównuje gry z ich współczesnymi odpowiednikami, ubolewając nad utratą kreatywności współczesnej młodzieży. Inne komentarze na temat zmian społecznych znajdują się w książce. Dziecko bierze lekcję pływania na basenie, bacznie obserwowane przez rodziców, którzy ciągną pokojówkę z różnymi przedmiotami w dłoniach. Podczas gdy rodzice dziko gestykulują w kierunku syna, ratownik i instruktor spokojnie siedzą przy basenie, obserwując płynne postępy chłopca. Ta scena kontrastuje z własnymi doświadczeniami Lata z rąk jego ojca, który od niechcenia wrzuca przerażonego chłopca do rzeki, pozwalając mu pływać lub flądrować. Według Muliyadiego takie szczegóły przywołują tęsknotę za przeszłością i pomagają czytelnikom „lepiej docenić [te] kreskówki”.

Wykładowca uniwersytecki Zaini Ujang postrzegał wczorajsze i dzisiejsze porównania jako krytykę społeczeństwa, stawiającą pytanie, czy ludzie powinni zaakceptować, że „rozwój” oznacza po prostu odrzucenie starego na rzecz nowego, bez względu na jego wartość. Profesor Fuziah z Narodowego Uniwersytetu Malezji zinterpretował zakończenie książki jako wezwanie do przebudzenia dla rodziców, pytając ich, czy powinni odmawiać swoim dzieciom bardziej zrelaksowanego dzieciństwa. Lent zgodził się, mówiąc, że Lat od początku podtrzymywał ten temat, pokazując jemu i jego przyjaciołom z dzieciństwa „nie spieszy się z dorastaniem”. Redza zasugerował, że innym celem Lat było zwrócenie uwagi na „odczłowieczające środowisko”, w którym dorastają malezyjskie dzieci miejskie. Japońskie wydanie Wczoraj i dziś zostało opublikowane przez Berita Publishing w 1998 roku.

Notatki

Bibliografia

Wywiady / autoanalizy

Książki

Źródła akademickie

Źródła dziennikarskie

Witryny internetowe

Linki zewnętrzne