Chen Ruoxi
Chen Ruoxi | |
---|---|
Imię ojczyste | 陳若曦 |
Urodzić się |
15 listopada 1938 Yonghe , prefektura Taihoku , japoński Tajwan |
Zawód | Pisarz |
Narodowość | Republika Chińska |
Alma Mater | Narodowy Uniwersytet Tajwanu |
Chen Ruoxi ( chiński : 陳若曦 ; pinyin : Chén Ruòxī ; Pe̍h-ōe-jī : Tân Jio̍k-hi ; ur. 15 listopada 1938) jest tajwańskim autorem. Absolwentka National Taiwan University , między innymi współtworzyła czasopismo literackie Xiandai wenxue ( literatura współczesna ).
Prace przetłumaczone na język angielski
Burmistrz Yin
Najbardziej znanym dziełem Chen Ruoxi (szczególnie wśród anglojęzycznej publiczności) jest jej zbiór opowiadań The Execution of Mayor Yin , który został opublikowany w tłumaczeniu na język angielski w 1978 roku.
Oprócz kolekcji The Execution of Mayor Yin i tłumaczeń poszczególnych opowiadań z tej kolekcji, istniały angielskie tłumaczenia kilku innych kolekcji opowiadań Chen Ruoxi, a także pojedynczych opowiadań.
Inne kolekcje
Stary człowiek i inne historie. Hongkong: Chiński Uniwersytet HK, 1986.
Opowiadania Ruoxi Chen, przetłumaczone z oryginalnego chińskiego: pisarz na rozdrożu. Tr. Hsin-sheng C. Kao. Lewiston, NY: Edwin Mellen, 1992.
Wzywanie duchów: pięć historii Tajwanu. Tr. Lucy HM Chen. Tajpej: Heritage Press, 1962.
Inne indywidualne historie
„Kolejna forteca oblężona”. Tr. Loh I-cheng. Chińskie pióro (zima 1980): 62-99. Rpt. w Nancy Ing, red., Winter Plum: Contemporary Chinese Fiction. Taipei: Chińskie Centrum Materiałów, 1982, 47-77. Również w Chen Ruoxi, The Old Man dn Other Stories, 81-112. .
„Kocham przewodniczącego Mao”. Fragmenty powieści Repatrianci. Tr. Howarda Goldblatta. W George Kao , red., Dwóch pisarzy i rewolucja kulturalna. HK: Chinese University Press, 1980, 159-70.
„W murze i poza nim”. W Hsin-Sheng C. Kao, red., Natywizm za granicą: współczesne chińskie pisarki. Albany: SUNY, 1993, 25-51.
„Ostatni występ”. Tr. Timothy'ego Rossa i Josepha Lau. W Joseph SM Lau, red., Chińskie historie z Tajwanu: 1960-1970. NY: Columbia UP, 1976, 3-12.
„Poranek dla Chao-ti”. Tr. Lucy Chen. W Lucy Chen, Spirit Calling: Five Stories of Taiwan. Taipei: Heritage Press, 1962, 3-10. Również w Nieh Hua-ling, wyd. i tłum., Osiem opowiadań Chinek. Taipei: Heritage Press, 1962, 43-52.
„Mój przyjaciel Ai Fen”. Tr. Richarda Kenta i Vivian Hsu. W Vivian Ling Hsu, red., Zrodzony z tych samych korzeni. Bloomington: IUP, 1981, 276-302. Ponownie opublikowane w Chen Ruoxi, The Old Man and Other Stories, 81-112.
„O nędzy pisarzy na amerykańskim wygnaniu: oczyszczone wersje dla Tajwanu, Hongkongu i Republiki Ludowej”. Tr. Kim Besio. W Helmut Martin, red., Współcześni pisarze chińscy: autoportrety. Armonk, NY: ME Sharpe, 1992, 187-92.
„Zjazd w Nankinie”. Fragmenty powieści Repatrianci. Tr. Howarda Goldblatta. W George Kao, red., Dwóch pisarzy i rewolucja kulturalna. HK: Chinese University Press, 1980, 159-70.
„Ting Yun”. Tr. Wang Chi-chen . Wydania 10 (1978): 93-100. Również w George Kao, red., Dwóch pisarzy i rewolucja kulturalna. HK: Chinese University Press, 1980, 133-40 oraz w Chen Ruoxi, The Old Man and Other Stories, 63-80.
"Tunel." Tr. Wang Chi-chen. Wydania 10 (1978): 101-109. Rpt. w George Kao, red., Dwóch pisarzy i rewolucja kulturalna. HK: Chinese University Press, 1980, 141-49. Oraz w Chen Ruoxi, Stary człowiek i inne historie. HK: Wydania, 1986.
Dalsza lektura
- Dwóch pisarzy i rewolucja kulturalna: Lao She i Chen Jo-hsi . Redaktor: George Kao. Chińska prasa uniwersytecka , 1980.