Danket, danket dem Herrn

Chrześcijański hymn
Danket, danket dem Herrn ” .
język angielski Dziękować Panu
Tekst Psalm 106 :1
Język Niemiecki
Opanowany 18 wiek

Danket, danket dem Herrn ” (Dzięki Panu) to chrześcijański hymn w języku niemieckim. Krótki tekst pochodzi z psalmów . Muzyka jest tradycyjna, z XVIII wieku. Jest to okrągły , często używany do łask po posiłkach, ale także używany przy innych okazjach dziękczynnych. Piosenka znajduje się w niemieckich hymnach protestanckich i katolickich oraz wielu śpiewnikach i jest uważana za jedną z najbardziej rozpowszechnionych rund w języku niemieckim.

Historia

Hymn „ Danket, danket dem Herrn ” ma krótki tekst rozpoczynający różne psalmy, takie jak Psalm 106 :1, Psalm 107 :1 i Psalm 136 :1. W Biblii Króla Jakuba czytamy: „Dziękujcie Panu , bo jest dobry, bo Jego miłosierdzie trwa na wieki”. Hymn z tymi słowami został opublikowany przez Gottfrieda Vopeliusa w jego Neu Leipziger Gesangbuch [ de ] (1682), a hymn ten został zharmonizowany przez JS Bacha jako BWV 286.

Tradycyjna muzyka została napisana w XVIII wieku jako runda w czterech częściach. Jest używany jako łaska do posiłków i przy innych okazjach do dziękczynienia, takich jak chrzest, bierzmowanie i Erntedank . Dzięki krótkiemu tekstowi mogą być śpiewane przez małe dzieci, zanim nauczą się czytać.

Pieśń pojawia się w niemieckim śpiewniku protestanckim z 1995 r. jako EG 336. W niemieckim hymnie katolickim Gotteslob znalazła się w pierwszym wydaniu z 1975 r. jako GL 283, a w drugim wydaniu z 2013 r. jako 406 w sekcji Leben in Gott – Lob, Dank und Anbetung (Życie w Bogu – Chwała, dziękczynienie i uwielbienie). Jest drukowany w innych śpiewnikach, takich jak Die Mundorgel [ de ] . Jest również śpiewany po francusku jako Rendons grâce au Seigneur. Il est charitable, sa bonté, sa vérité durent pour l'éternité .

Runda została włączona do kolekcji Himmelgrün na państwową wystawę ogrodniczą Landesgartenschau w Nadrenii-Palatynacie w Landau w 2015 roku. Została opisana jako jedna z najbardziej rozpowszechnionych rund w języku niemieckim.

Muzyka i temat

Tekst podzielony jest na cztery części:


\header { tagline = ##f }
\layout { indent = 0 line-width = 7\cm
  \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }
<<
\chords { g2 | c2 d2:7 | g2 }
\relative c'' {
  \clef "treble" \key f \major \time 4/4 \numericTimeSignature \autoBeamOff \partial 2
  f,4 f | f2 f8 [(e)] d [(e)] | f2\fermata \bar "" \break
  a4^"2nd" a | g d' c (bes) | a2\fermata \bar "" \break
  c4^"3rd" c | bes a g2 | f2\fermata \bar "" \break
  f8^"4th" [(c)] c [(a)] | bes2 c | f\fermata \bar "|."
  }
  \addlyrics {
   Dan -- ket, dan -- ket dem Herrn,
   denn er ist sehr freund -- lich,
  sei -- ne Güt und Wahr -- heit
  wäh -- ret __ e -- wig -- lich.
  }
>>

Muzyka jest zazwyczaj zapisywana w tonacji F-dur . Melodia ma dość szeroką rozpiętość, wznoszącą się w drugiej części i niską w ostatniej. Wymaga starannego doboru nuty początkowej.

Linki zewnętrzne