Erde, śpiewaj
„ Erde, singe ” | |
---|---|
Niemiecka melodia kolęd | |
język angielski | „Ziemio, śpiewaj” |
Pisemny | 1837 |
Tekst | przez Johannesa Geissela |
Język | Niemiecki |
Melodia ( pomoc · informacje ) |
„ Erde, singe ” („Ziemio, śpiewaj”) to niemiecki hymn katolicki z tekstem Johannesa kardynała z Geissel, arcybiskupa Kolonii , napisany w 1837 roku jako kolęda w dziesięciu zwrotkach. Obecny katolicki hymn Gotteslob ma tylko cztery zwrotki jako GL 411, które znajdują się w ogólnej części pochwały.
Historia
Johannes Geissel napisał tekst w 1837 roku jako kolędę w dziesięciu zwrotkach.
W wersji drukowanej z 1969 roku piosenka nosi tytuł parafrazy i rozwinięcia („ Nachbildung und Erweiterung ”) innego utworu „ Still geschwinde, — Still ihr Winde, — Stört dem Kind nicht seine Ruh ” ze zbioru Tochter Sion , hymn do użytku w kościele iw domu, opublikowany przez Heinricha Lindenborna w 1741 r. w Kolonii. Piosenka „ Still geschwinde ” nosi tytuł „ Die Hirten singen dem schlafenden Heilande ” (Pasterze śpiewają śpiącemu Zbawicielowi), pastoralna kołysanka w metrum trójdzielnym . Ta sama melodia została wykorzystana także w „ Erde, singe ” i jest melodią obecną, z niewielkimi jedynie zmianami redukującymi ornamentykę i melizmaty . [ potrzebne źródło ]
Kiedy niemiecki hymn katolicki Gotteslob został skompilowany w 1975 roku, piosenka nie została wybrana do sekcji wspólnej ( Stammteil ), ale była częścią większości sekcji regionalnych. W bieżącym Gotteslob z 2013 roku pojawia się we wspólnej części, ale tylko w czterech zwrotkach, i jako GL 411, która znajduje się w ogólnej części pochwały, niezauważalnie związanej z Bożym Narodzeniem.
Treść
Geissel wykorzystał tylko niektóre elementy z ośmiu zwrotek modelu „ Still geschwinde ”, w którym wiatr, śnieg i deszcz są wzywane do ciszy, by nie zakłócać snu dziecka. Siły natury, stworzone przez Boga, muszą być posłuszne i chwalić poprzez milczenie.
Ta idea uwielbienia przez całe stworzenie jest od początku głównym tematem Geissel. Wszystkie stworzenia nie są wezwane do milczenia, ale do głośnego wysławiania wcielenia w śpiewie i radości. Kilka z dziesięciu zwrotek zapowiada mękę Jezusa , ale tylko jedna z nich (nr 9) stała się częścią aktualnej wersji (nr 3). Jest to jedyna z czterech aktualnych zwrotek z aluzją do Bożego Narodzenia: „ Um uns alle zu erretten, trug er selber unsre Ketten ” (Aby nas wszystkich ratować, sam dźwigał nasze kajdany), podczas gdy inne skupiają się na chwale św. wszystkie stworzenia. Piosenka jest wymieniona w sekcji Lob, Dank und Anbetung (Chwała, podziękowania i uwielbienie). Kilka regionów używa go na Święto Dziękczynienia ( Erntedankfest ).
Tekst
Tekst pochodzi ze skróconej wersji w aktualnym Gotteslob .
Niemiecki | język angielski |
---|---|
|
|
Melodia
Colin Mawby stworzył oprawę dla czterogłosowego chóru mieszanego z organami ad libitum w 2012 roku.
Linki zewnętrzne
- GGB 411: Erde, singe, dass es klinge na YouTube
- Erde singe, dass es klinge / Gotteslob 411 pueri-cantores.info