Erde, śpiewaj

Erde, singe
Niemiecka melodia kolęd
Still geschwinde (Erde, singe) Melodie 1755.jpg
z tekstem „ Still geschwinde ”, w wydaniu drugim, Kolonia, 1755
język angielski „Ziemio, śpiewaj”
Pisemny 1837 ( 1837 )
Tekst przez Johannesa Geissela
Język Niemiecki
  Melodia
Wersja w Schriften und Reden von Johannes Cardinal von Geissel , Kolonia, 1869

Erde, singe ” („Ziemio, śpiewaj”) to niemiecki hymn katolicki z tekstem Johannesa kardynała z Geissel, arcybiskupa Kolonii , napisany w 1837 roku jako kolęda w dziesięciu zwrotkach. Obecny katolicki hymn Gotteslob ma tylko cztery zwrotki jako GL 411, które znajdują się w ogólnej części pochwały.

Historia

Johannes Geissel napisał tekst w 1837 roku jako kolędę w dziesięciu zwrotkach.

W wersji drukowanej z 1969 roku piosenka nosi tytuł parafrazy i rozwinięcia („ Nachbildung und Erweiterung ”) innego utworu „ Still geschwinde, — Still ihr Winde, — Stört dem Kind nicht seine Ruh ” ze zbioru Tochter Sion , hymn do użytku w kościele iw domu, opublikowany przez Heinricha Lindenborna [ de ] w 1741 r. w Kolonii. Piosenka „ Still geschwinde ” nosi tytuł „ Die Hirten singen dem schlafenden Heilande ” (Pasterze śpiewają śpiącemu Zbawicielowi), pastoralna kołysanka w metrum trójdzielnym . Ta sama melodia została wykorzystana także w „ Erde, singe ” i jest melodią obecną, z niewielkimi jedynie zmianami redukującymi ornamentykę i melizmaty . [ potrzebne źródło ]

Kiedy niemiecki hymn katolicki Gotteslob został skompilowany w 1975 roku, piosenka nie została wybrana do sekcji wspólnej ( Stammteil ), ale była częścią większości sekcji regionalnych. W bieżącym Gotteslob z 2013 roku pojawia się we wspólnej części, ale tylko w czterech zwrotkach, i jako GL 411, która znajduje się w ogólnej części pochwały, niezauważalnie związanej z Bożym Narodzeniem.

Treść

Geissel wykorzystał tylko niektóre elementy z ośmiu zwrotek modelu „ Still geschwinde ”, w którym wiatr, śnieg i deszcz są wzywane do ciszy, by nie zakłócać snu dziecka. Siły natury, stworzone przez Boga, muszą być posłuszne i chwalić poprzez milczenie.

Ta idea uwielbienia przez całe stworzenie jest od początku głównym tematem Geissel. Wszystkie stworzenia nie są wezwane do milczenia, ale do głośnego wysławiania wcielenia w śpiewie i radości. Kilka z dziesięciu zwrotek zapowiada mękę Jezusa , ale tylko jedna z nich (nr 9) stała się częścią aktualnej wersji (nr 3). Jest to jedyna z czterech aktualnych zwrotek z aluzją do Bożego Narodzenia: „ Um uns alle zu erretten, trug er selber unsre Ketten ” (Aby nas wszystkich ratować, sam dźwigał nasze kajdany), podczas gdy inne skupiają się na chwale św. wszystkie stworzenia. Piosenka jest wymieniona w sekcji Lob, Dank und Anbetung (Chwała, podziękowania i uwielbienie). Kilka regionów używa go na Święto Dziękczynienia ( Erntedankfest ).

Tekst

Tekst pochodzi ze skróconej wersji w aktualnym Gotteslob .

Niemiecki język angielski











































Erde, singe, dass es klinge, laut und stark dein Jubellied! Himmel alle, singt zum Schalle dieses Liedes jauchzend mit! Singt ein Loblied eurem Meister! Preist ihn laut, ihr Himmelsgeister! Was er schuf, was er gebaut, preis ihn laut! Kreaturen auf den Fluren, huldigt ihm mit Jubelruf! Ihr im Meere, preist die Ehre dessen, der aus nichts euch schuf! Was auf Erden ist und lebet, was in hohen Lüften schwebet, lob ihn! Er haucht ja allein Leben ein. Nationen, die da wohnen auf dem weiten Erdenrund, Lob lasst schallen, denn mit allen schloss er den Erlösungsbund. Um uns alle zu erretten, trug er selber unsre Ketten, ging durch Tod die Himmelsbahn uns voran. Jauchzt und singet, dass es klinget, laut ein allgemeines Lied! Wesen alle, singt zum Schalle dieses Liedes jubelnd mit! Singt ein Danklied eurem Meister, preist ihn laut, ihr Himmelsgeister. Was er schuf, was er gebaut, preis ihn laut!











































Ziemio, idź śpiewać, niech dzwoni: pieśń głośna, mocna i radosna! Niebiosa razem z grzmotem zbierają się w tej pieśni, by razem się radować! Śpiewajcie Panu pieśń uwielbienia, duchy Niebios, uderzcie w strunę: co On stworzył, co uczynił Swoją paradą chwały! Och, stworzenia o rysach urodzonych na lądzie, czcijcie Go radosnym okrzykiem! Wy w oceanach, chwalcie idee Honoru Tego, który stworzył was wszystkich z niczego! Co jest żywą istotą na Ziemi, co lata w powietrzu, co ucieka od przyciągania Ziemi, chwała Mu! Bo tylko On tchnie w was życie! Radujcie się, chodźcie śpiewać, niech dzwoni: głośna i radosna pieśń ogólna! Istoty razem grzmiąco zbierają się w tej piosence, by razem śpiewać radośnie! Śpiewajcie Panu pieśń dziękczynną, duchy Niebios, uderzcie w akord: co On stworzył, co uczynił Swoją paradą chwały!

Melodia


\new Staff
<<
  \new Voice \relative c'  {
    \autoBeamOff
    \language "deutsch"
    \tempo 4 = 144 \set Score.tempoHideNote = ##t
    \key f \major
    \time 3/4
    \repeat unfold 2 {
      f4 ( a ) c d c r
      f, ( g ) a b a r
      g ( e ) a g ( h ) c g ( c ) h c2 r4
    }
    \repeat unfold 2 {
      c8 ( b a4 ) g f2 f4
      b2 b4 b4 a r
    }
    f2 c4 g'2 c,4 a'2 f4 b2 r4
    a8 ( b c4 ) e, f2 r4
    \bar "|."
  }

  \addlyrics {
    Er – de, sin – ge,
    dass es klin – ge,
    laut und stark dein Ju – bel – lied!
    Him – mel al – le,
    singt zum Schal – le
    die – ses Lie – des jauch – zend mit!
    Singt ein Lob – lied eu – rem Meis – ter!
    Preist ihn laut, ihr Him – mels – geis – ter!
    Was er schuf, was er ge – baut,
    preis ihn laut!
  }
>>

Colin Mawby stworzył oprawę dla czterogłosowego chóru mieszanego z organami ad libitum w 2012 roku.

Linki zewnętrzne