Festiwal Muzyki Popularnej Metro Manila (znany również jako Metropop ) został zainicjowany przez Filipińską Fundację Muzyki Popularnej w 1977 roku i odbywał się corocznie od 1978 do 1985 roku. Według The Philippine Star był to „pionierski i niegdyś najważniejszy w kraju konkurs pisania piosenek” . Jego celem było promowanie rozwoju muzyki filipińskiej, a jego głównymi orędownikami byli dziennikarz Teodoro Valencia i Imee Marcos . Festiwale te zapoczątkowały kariery wielu autorów piosenek i piosenkarzy (którzy interpretowali piosenki) i dały oryginalnej filipińskiej muzyce więcej niż kilka niezapomnianych i współczesnych klasyków piosenek. Wśród nich jest Freddie Aguilar .
Ten konkurs pisania piosenek był pierwotnie otwarty dla wszystkich kompozytorów muzycznych. Od czwartego festiwalu konkurs był podzielony na kategorie zawodowe i amatorskie, aby zapewnić nowym autorom piosenek równe szanse bez konkurowania z bardziej znanymi kompozytorami. Po 1985 roku festiwal został przerwany ze względu na spadek zainteresowania wpisami piosenek.
Został później reaktywowany jako Metropop Song Festival , który był emitowany w GMA Network od 1996 do 2003 roku.
„Tayo'y Mga Pinoy” Muzyka i słowa: Heber Bartolome Tłumaczenie: Judasz
„Anak” nie zdobył żadnej z nagród, ale stał się jedną z najpopularniejszych filipińskich piosenek popowych w historii i zapoczątkował karierę Freddiego Aguilara . Ten okres był na samym początku boomu Original Pilipino Music (OPM), a po tym pierwszym festiwalu kariery wokalne Hajji Alejandro , Celeste Legaspi , Maricris Bermont i Anthony Castelo poszły pełną parą. Ryan Cayabyab jest obecnie szanowanym kompozytorem i muzykiem; tak jak Joel Navarro. Imeldy Papin i Janet Basco udał się do wielkich karier, a także po tym, jak mieli inne przeboje. „Tayo'y Mga Pinoy” Hebera Bartolome'a stał się hymnem protestu, a „Kay Ganda ng Ating Musika” Ryana Cayabyaba stał się hymnem swego rodzaju Original Pilipino Music. Dyrektorem muzycznym tego festiwalu był Emil Mijares . W Teatrze Ludowym odbyły się pierwsze wielkie finały festiwalu , a RPN-9 był oficjalnym nadawcą pierwszej edycji konkursu.
Druga nagroda: „Ewan” Muzyka i teksty: Louie Ocampo, Winnie Arrieta Tłumacz ustny: The Apo Hiking Society
Trzecia nagroda: „Lupa” Muzyka i słowa: Charo Unite, Ernie dela Pena Tłumaczenie: Rico J. Puno
„Ako ang Nasawi, Ako ang Nagwagi” Muzyka i tekst: George Canseco Tłumaczenie: Dulce
"Ang Aking Awitin" Muzyka i tekst: Bong Gabriel Tłumaczenie: Bong Gabriel
„Gusto Kong Umawit” Muzyka i teksty: Ernie Tagle, Eduardo Mataranas Tłumaczenie: Ernie Tagle
„Itay, Saan Ka Man Naroroon” Muzyka i teksty: Chito Sibayan Tłumaczenie: Chito Sibayan
„Laging Buhay ang Buhay” Muzyka i słowa: Celia T. Lising Tłumaczenie: Jacqui Magno
"Laruan" Muzyka i słowa: Edgar Guerrero Tłumaczenie: Cynthia Patag
„Masdan, Tingnan ang Buhay” Muzyka i słowa: Ma. Isabella Mijares Tłumaczenie: Malou Evidente
"Panaginip, Pangarap" Muzyka i słowa: Manuel Perlas Tłumacz: God's Ego
„Umagang Kay Ganda” Muzyka i teksty: Butch Monserrat, Babes Conde, Gryk Ortaleza, Anabelle Lee Tłumaczenie: Tillie Moreno i Ray-An Fuentes
główną nagrodę zdobyła interpretacja utworu Snaffu Rigor w wykonaniu Freddiego Aguilara . Jednak największym popowym hitem, który wyszedł z 2. Metropop, był utwór „Ewan”. Ta piosenka zapoczątkowała karierę Louiego Ocampo, obecnie szanowanego kompozytora, i dołączyła do licznych hitów The Apo Hiking Society . The Apo to jeden z największych zespołów muzycznych na Filipinach, a ich piosenki były coverowane przez lata. Rico J. Puno , już wówczas wielka gwiazda, zinterpretował utwór, który zajął trzecie miejsce, który również stał się dla niego hitem. Kompozytor George Canseco nie zdobył żadnej z głównych nagród, ale dzięki swoim piosenkom przed i po konkursie stał się jednym z najbardziej płodnych i odnoszących sukcesy kompozytorów na scenie muzycznej. „Umagang Kay Ganda” również nie znalazł się na miejscu, ale od tego czasu stał się klasycznym popowym hitem i został wykorzystany jako piosenka przewodnia nieistniejącego już porannego programu ABS-CBN o tym samym tytule w dni powszednie , a ostatnio jako kampania piosenka dla kandydata na prezydenta Bongbong Marcos .
3. Festiwal Muzyki Popularnej Metro Manila
Rok
Zwycięzcy
Finaliści
1980
Nagroda główna: „Isang Mundo Isang Awit” Muzyka i teksty: Nonong Pedero Tłumaczenie: Leah Navarro
Druga nagroda: „Ikaw, Ako, Tayo (Magkakapatid)” Muzyka i teksty: Jose Lozano Tłumaczenie ustne: New Minstrels
Trzecia nagroda: „Nandoon Na, Nawala Pa” Muzyka i teksty: Freddie Lozano Tłumaczenie: Ray-an Fuentes
„Buhay Ko'y Mayro'ng Ikaw” Muzyka i słowa: Felipe Monserrat, Diana Legaspi Tłumaczenie: Pinky de Leon
„Hahanapin Ko” Muzyka i tekst: Jose Mari Chan , Jimmy D. Santiago Tłumaczenie: Anthony Castelo
„Kailangan Ko, Kailangan Mo” Muzyka i tekst: Gerry Paraiso Tłumaczenie: Bambi Bonus i Richard Tan
„Langit Mo'y Likha Mo Rin” Muzyka i teksty: Babes Tolentino Tłumaczenie: Babes Tolentino, Celso Llarina, Mon Gaskell
„Larawan” Muzyka i teksty: Thomas Santos Tłumaczenie: Joel Navarro
"Mahalaga" Muzyka i tekst: Louie Ocampo Tłumaczenie: Rene Puno
„Nandoon Na, Nawala Pa” Muzyka i tekst: Freddie Lozano Tłumaczenie: Ray-an Fuentes
„Nasaan ang Palakpakan” Muzyka i tekst: Nonoy Gallardo Tłumaczenie: Celeste Legaspi
„Sa Duyan ng Pag-ibig” Muzyka i słowa: Willy Cruz Tłumacz ustny: Passionata
„Sa 'Yong Pag-alis” Muzyka i słowa: Felipe Monserrat Jr. Tłumaczenie: Tillie Moreno
Leah Navarro i „Isang Mundo Isang Awit” reprezentowali Filipiny i zdobyli brązową nagrodę na tegorocznym Festiwalu Muzyki Popularnej w Seulu. „Ikaw, Ako, Tayo (Magkakapatid)” okazał się największym hitem Trzeciego Metropopu.
4. Festiwal Muzyki Popularnej Metro Manila
Rok
Dział
Zwycięzcy
Finaliści
1981
Amator
Nagroda główna: „Sino Ang Baliw” Muzyka i słowa: Elizabeth Barcelona Tłumaczenie: Mon Del Rosario Jr.
Druga nagroda: „Kahit Konti” Muzyka i słowa: Gary Granada Tłumaczenie: Florante
Trzecia nagroda: „Magsimula Ka” Muzyka i teksty: Gines Tan Tłumaczenie: Leo Valdez
„Aawitin Ko Na Lang” Muzyka i słowa: Gary Granada Tłumaczenie: Bong Gabriel
„Hatinggabi (Bawa't Pangarap)” Muzyka i tekst: Conrado Ricafort Tłumaczenie: Boy Camara
"Magkaisa" Muzyka i tekst: Juan Miguel Salvador Tłumaczenie: Eugene Villaluz
„Pusong „Rock-N-Roll”” Muzyka i tekst: Felix Chok-Oy Viernes Tłumaczenie: Pabs Dadivas
Profesjonalny
Nagroda główna: „Babae Ka” Muzyka i teksty: Ananias Montano Tłumaczenie: Coś specjalnego
II nagroda: „Buhay/Pag-asa” Muzyka i teksty: Butch Monserrat, Marilyn Villapando Tłumaczenie: Pol Enriquez
Trzecia nagroda: „Uhaw Na Lupa” Muzyka i słowa: Emilio Sanglay Tłumaczenie ustne: Emil Sanglay w Ang Bagong Pen Pen
„Ang Buhay Ay Ngayon” Muzyka i słowa: Benjamin Chua, BS Manas Tłumacz: Rene Puno
„Bezsenność” Muzyka i tekst: Eduardo Achacoso, Joseph Olfindo Tłumaczenie: Joseph Olfindo
"Landas" Muzyka i tekst: James Villafuerte Tłumaczenie: Marco Sison
"Mr. Musikero" Muzyka i słowa: Sonny Nicolas Tłumaczenie: Sonny Nicolas
Uznani piosenkarze, tacy jak Florante, Eugene Villaluz, Leo Valdez i Marco Sison, zinterpretowali swoje pierwsze wpisy Metropop. Something Special był odgałęzieniem The New Minstrels, a Joseph Olfindo również pochodził z tej ostatniej grupy śpiewającej. Z festiwalowych piosenek nie było wielkiego przeboju, chociaż „Kahit Konti” i „Magsimula Ka” odniosły względny sukces. Emil Sanglay (pionier neo-etnicznego rocka lub współczesnej muzyki świata na Filipinach) i Sonny Nicolas znany również jako filipiński „Jose Feliciano” (obaj śpiewacy, kompozytorzy i gitarzyści) byli jedynymi osobami, które interpretowały własne piosenki. Oprócz kobiet w Something Special (byli też męscy członkowie), wszyscy tłumacze na tym festiwalu byli mężczyznami.
5. Festiwal Muzyki Popularnej Metro Manila
Rok
Dział
Zwycięzcy
Finaliści
1982
Amator
Nagroda główna: „Kahit La La La” Muzyka i słowa: Nonoy Tan Tłumaczenie: Subas Herrero i Noel Trinidad
Druga nagroda: „Daj mi szansę” Muzyka i słowa: Odette Quesada Tłumaczenie: Ric Segreto
Trzecia nagroda: „Pag-ibig Mo, Pag-ibig Ko” Muzyka i teksty: Ernesto Mendiola Tłumaczenie: Zander Kahn i Miriam Pantig
„Memories” Muzyka i słowa: Paul Melendez Tłumaczenie: Eileen Espina
„Coming Back” Muzyka i tekst: Alden Lim i John Joseph Nite Tłumaczenie: Zoey Zuñiga
„Magbabalik Pa Rin Ako” Muzyka i słowa: Jorge Sison Tłumacz: The New Minstrels
„Buhay Nasa Ating Palad” Muzyka i tekst: Julie Lingan i Butch Monserrat Tłumaczenie: Ray-an Fuentes
Profesjonalny
Nagroda główna: „Isang Dakot” Muzyka i słowa: Vehnee Saturno Tłumaczenie: Sonia Singson
II nagroda: „(tytuł)” Muzyka i teksty: Tłumacz:
Trzecia nagroda: „(tytuł)” Muzyka i teksty: Tłumacz:
„Don't Deceive Yourself” Muzyka i słowa: Alfredo Lozano Jr. Tłumaczenie: Susanna Pichay
„Nothing I Want More” Muzyka i słowa: Jun Latonio i Tillie Moreno Tłumaczenie: Louie Reyes i Eugene Villaluz
II nagroda: „Mga Kulay” Muzyka i teksty: Cynthia Guzman Tłumaczenie: Dulce
Trzecia nagroda: „Part Of The Way” Muzyka i słowa: June Latonio Tłumaczenie: Jacqui Magno
„I Got What It Takes” Muzyka i tekst: Ray-An Fuentes Tłumaczenie: Ray-An Fuentes
„You Turn Me On” Muzyka i tekst: Jograd dela Torre Tłumaczenie: Chona Cruz and the Platinumates
„A Little Smile” Muzyka i słowa: Cynthia Guzman Tłumaczenie: Carla Martinez
„Romeo i Julia” Muzyka i słowa: Jessie Jodloman i Toto Mortel Tłumaczenie: Musikinesis
8. Festiwal Muzyki Popularnej Metro Manila
Rok
Dział
Zwycięzcy
Finaliści
1985
Amator
Nagroda główna: „Kinabukasan” Muzyka i słowa: Rudy delos Reyes Tłumaczenie: Joannie Feliciano
II nagroda: „Musika, Lata, Sipol at La La La” Muzyka i teksty: Tess Concepcion Tłumaczenie: Lea & Gerard Salonga
Trzecia nagroda: „Pilipino Ako (Ito Ang Alay Ko)” Muzyka i teksty: June Sta. Maria - Larry Tan i Nina Florentino Tłumaczenie ustne: Veronica
„Pag-Ibig Sa Ating Musika” Muzyka i teksty: Bobby Bonus Tłumacz ustny: Nailclippers
"Ang Sinisisi" Muzyka i słowa: Alejandra Ramos Tłumaczenie: Gloria Belen
„Come Be A Part Of My Song” Muzyka i słowa: Ed Nepumoceno - Edward Granadosin Tłumaczenie: Iwi Laurel
"Ito Na Nga" Muzyka i tekst: Angelica Lim Tłumaczenie: Robby Miguel
Profesjonalny
Nagroda główna: „Pag-Asa ng Mundo” Muzyka i teksty: Alvina Aileen Sy Interpretacja: Ivy Violan
Druga nagroda: „You're My Home” Muzyka i słowa: Odette Quesada Tłumaczenie: Odette Quesada
Trzecia nagroda: „Anting-Anting” Muzyka i teksty: Emil Sanglay Tłumaczenie ustne: Emil Sanglay i ang Pen-Pen
„Ani-a Ako Ang Imong Higala” Muzyka i teksty: Philip Abrogar Tłumaczenie: Philip Abrogar
"Kuwarta, Kuwarta" Muzyka i słowa: Sunny Ilacad Tłumaczenie: Vincent Daffalong
„Manalig Ka” Muzyka i tekst: Joel Navarro - N. Arnel de Pano Tłumaczenie: Dio Marco
„Sa Ating Daigdig” Muzyka i słowa: Sonny Angeles Tłumaczenie: Manilyn Reynes
Festiwal Piosenki Metropop (1996–2003)
Metropop Song Festival (znany również jako Metropop ) był corocznym filipińskim festiwalem muzycznym, który służył jako wznowienie oryginalnego konkursu, który rozpoczął się w 1996 roku i trwał do 2003 roku. Festiwal był transmitowany w sieci GMA . Uznał muzyków spoza głównego nurtu, takich jak Gary Granada i Angelo Villegas, a także przyspieszył karierę wokalną Jayi i Carol Banawa , uczestnicząc jako tłumacze.
W tym samym czasie odbywało się inne powiązane wydarzenie o nazwie Metropop Young Singers (później przemianowane na Metropop Star Search ). W przeciwieństwie do głównego festiwalu, impreza ta służyła jako konkurs talentów dla młodych aspirujących śpiewaków. Uczestników oceniano na podstawie ich interpretacji lub coveru już wydanego materiału muzycznego. Najbardziej godnym uwagi uczestnikiem była Melanie Calumpad , która zajęła trzecie miejsce w 1997 roku, a później wróciła jako tłumaczka na właściwy festiwal piosenki w 2003 roku pod pseudonimem Kyla . Odniosła sukces w karierze muzycznej i rywalizowała jako tłumaczka zwycięskich piosenek w Himig Handog i Philippine Popular Music Festival .
Zwycięzcy Festiwalu Piosenki Metropop
1996:
Czasami po prostu wiesz , kompozytorzy: Danny Tan i Edith Gallardo, tłumacz: Jaya (główna nagroda)