Fiona Sze-Lorrain
Fiona Sze-Lorrain | |
---|---|
Urodzić się |
1980 (wiek 42–43) Singapur |
Zawód | Pisarz, poeta, tłumacz, redaktor, harfista |
Język | angielski, francuski, chiński |
Narodowość | Francuski |
Edukacja |
Columbia University (licencjat) New York University (magister) Paris-Sorbonne University (doktorat, francuski) École Normale de Musique de Paris |
Współmałżonek | Filip Lorrain |
Fiona Sze-Lorrain (ur. 1980) to francuska pisarka, muzyk, poetka, tłumaczka literacka i redaktorka.
Wczesne życie i edukacja
Urodzona w Singapurze , Sze-Lorrain dorastała w trzech językach i mieszkała głównie w Paryżu i Nowym Jorku . Dzieciństwo spędziła w hybrydzie kultur, a lata formacyjne spędziła w Stanach Zjednoczonych i Francji . W młodym wieku rozpoczęła naukę gry na fortepianie klasycznym i guzheng . Absolwentka Uniwersytetu Columbia , tytuł magistra uzyskała na Uniwersytecie Nowojorskim , uczęszczała do École Normale de Musique de Paris, a następnie uzyskała doktorat z języka francuskiego na Uniwersytecie Paris-Sorbonne .
Praca
Praca Sze-Lorrain obejmuje beletrystykę, poezję, tłumaczenia, muzykę i sztuki wizualne. Pisze głównie po angielsku, tłumaczy z chińskiego i francuskiego. Pisywała dla miejsc związanych z dziennikarstwem modowym, krytyką muzyczną i artystyczną oraz dramaturgią.
W 2007 roku pracowała z Gao Xingjianem nad książką zawierającą fotografie , eseje i poezję na podstawie jego filmu Silhouette/Shadow .
Poprzez Marka Stranda , którego później przetłumaczyła na język francuski, odnalazła swoje poetyckie powołanie. „The Rumpus” zauważa: „Jako Francuzka o postkolonialnym azjatyckim pochodzeniu, przyłącza się do grona pisarzy, takich jak Marguerite Duras i Samuel Beckett , których twórczość obejmuje głębokie złożoności kulturowe. Wykształcona w Ameryce, Sze-Lorrain spędziła kilka lat w Nowym Jorku, zanim osiedliła się z powrotem we Francji, gdzie zaczęła publikować wiersze w języku angielskim, tłumaczyć francuską i współczesną poezję chińską na angielski oraz poezję amerykańską na francuski.Jej praca służy jako kluczowa położna dla większego globalnego zrozumienia, które pewnego dnia zrodzi się z dzisiejszego kontraktowania i rozluźniania napięcia między różnymi religiami, kulturami i językami”. Debiutancki tomik poezji Sze-Lorrain, Water the Moon , ukazał się w 2010 roku, a następnie My Funeral Gondola w 2013 roku . Prairie Schooner opisuje swoją twórczość jako „łuk”, który „nawiguje po poczuciu odmienności” z wierszami, które „pękają w szwach z zwyczaje, gastronomię , przodków, literaturę i sztukę obu kultur”. Jej trzeci tom The Ruined Elegance został opublikowany przez Princeton University Press w Princeton Series of Contemporary Poets w 2016 roku i został uznany za jedną z najlepszych książek poetyckich magazynu Library Journal w 2015 roku. Był także finalistą Los Angeles Times Book Prize 2016 .
Opublikowana podczas pandemii COVID-19 jej czwarta kolekcja Rain in Plural ( Princeton University Press , 2020) zawiera wiele „wierszy, które rezonują z politycznym podtekstem i często sugerują, że pośród wielkich zagrożeń trwamy i kontynuujemy naszą ważną pracę, świadomi, że nie jesteśmy jedyni ani nawet najbardziej bezbronni. Wiersze troszczą się o większy świat i nasze obecne kryzysy ”.
Sze-Lorrain jest jednym z uznanych tłumaczy współczesnej poezji chińskiej. Jej prace znalazły się na krótkiej liście do nagrody Dereka Walcotta za poezję 2020 i nagrody za najlepszą przetłumaczoną książkę 2016 , a także na długiej liście do nagrody PEN 2014 za poezję w tłumaczeniu . Jest współzałożycielką Cerise Press (2009–13) i redaktorem korespondentem Mānoa (2012–2014) oraz redaktorem Vif Éditions.
Otrzymała stypendia od Yaddo , Ledig House i Helene Wurlitzer Foundation , jest inauguracyjną pisarką-rezydentką w MALBA w Buenos Aires . Pracowała również jako poetka wizytująca w różnych college'ach i uniwersytetach w Stanach Zjednoczonych iw Europie . Jest stypendystką Abigail R. Cohen 2019-20 w Columbia Institute for Ideas and Imagination.
Sze-Lorrain studiuje kaligrafię i atrament. Jej wiersze i tłumaczenia, napisane odręcznie atramentem , zostały wystawione obok rysunków tuszem autorstwa Fritza Horstmana z Fundacji Josefa i Anni Albersów na wystawie A Blue Dark w The Institute Library (New Haven) w 2019 roku.
W odpowiedzi na pandemię w Paryżu Sze-Lorrain napisał oprawę nowych wierszy The Year of the Rat , z muzyką Petera Childa na głosy bez akompaniamentu, których wirtualna premiera odbyła się w lutym 2021 r . Boston.
Jako klasyczna harfistka zheng , Fiona Sze-Lorrain występowała na całym świecie. Jej sale koncertowe obejmują Carnegie Hall , Merkin Concert Hall , World Music Hall of Wesleyan University , Maison des cultures du monde, Zuiderpershuis Wereldculturen centrum, Rasa Wereldculturencentrum, Centrum Światowego Dziedzictwa UNESCO , Musée Cernuschi oraz Muzeum Orbigny-Bernon .
Życie osobiste
Sze-Lorrain mieszka w Paryżu ze swoim mężem Philippe'em Lorrainem, francuskim niezależnym wydawcą.
Publikacje
Poezja
- Deszcz w liczbie mnogiej , 2020. ISBN 978-0-691-20356-0
- Zrujnowana elegancja , 2016. ISBN 978-0-691-16769-5
- Niewidzialne oko , 2015. ISBN 978-2-9541146-3-7
- Moja gondola pogrzebowa , 2013. ISBN 978-0-98339198-2
- Podlewaj Księżyc , 2010. ISBN 978-1-934851-12-8
rozdział
- Nie pomyślane jako wiersze , 2018.
Współpraca
- The Year of the Rat , z muzyką Petera Childa , premiera: Amy Lieberman, Xiao Shi, Sheryl Krevsky Elkin i Karyl Ryczek z Cantata Singers and Ensemble , 2021.
- A Blue Dark z Fritzem Horstmanem, 2019. ISBN 978-2-954-11465-1
Tłumaczenia
- Światło księżyca spoczywa na mojej lewej dłoni : wiersze i eseje Yu Xiuhua , 2021. ISBN 978-166-260-047-0
- Zielona Góra , Yang Jian, 2020. ISBN 978-1-937385-36-1
- Karma autorstwa Yin Lichuan , 2020. ISBN 978-1-948800-29-7
- My Mountain Country , Ye Lijun, 2019. ISBN 978-0-9992613-4-7
- Ślad autorstwa Yu Xiang, 2017.
- Szczyt morski , Yi Lu, 2016. ISBN 978-1-571-31476-5
- Rydwany kobiet autorstwa Amang, 2016. ISBN 978-9-869-29840-7
- Drzewo zasadzone latem , Ling Yu, 2015. ISBN 978-2-9541146-4-4
- Pisanie przed snem autorstwa Na Ye, 2015. ISBN 978-7-5001433-1-4
- Miasto to powieść autorstwa fotografa Alexeya Titarenko , z esejami Gabriela Baureta, Seana Corcorana i Bretta Abbotta, 2015. ISBN 978-88-6208-414-7
- Kanion w ciele , Lan Lan, 2014. ISBN 978-1-938890-01-7
- Paznokcie autorstwa Lan Lan, 2013. ISBN 978-962-996-627-0
- Prawie widzę chmury pyłu, Yu Xiang, 2013. ISBN 978-0-9832970-9-3
- Wiatr mówi , Bai Hua, 2012. ISBN 978-0-9832970-6-2
- Presque niewidzialny (prawie niewidoczny), Mark Strand , 2012. ISBN 978-2-9541146-1-3
- Niski klucz , Yu Xiang, 2011. ISBN 978-962-996-532-7
- Mingus, medytacje Auxeméry, 2011
- „ Ghérasim Luca Portfolio” autorstwa Ghérasima Luca w Poetry International , 2010. ISBN 978-187-969-193-3
- „The Way of the Wandering Bird” Gao Xingjiana , z Nedem Burgessem, w Silhouette / Shadow: The Cinematic Art of Gao Xingjian , 2007. ISBN 978-981-05-9207-3
Redagowane/współredagowane
- Gwiaździsta wyspa: nowe pisanie z Singapuru , 2014. ISBN 978-0-8248-4797-5
- O wolności: duch, sztuka i państwo , 2013. ISBN 978-0-8248-3855-3
- Sky Lanterns: New Poetry from China, Formosa, and Beyond , 2012. ISBN 978-0-8248-3698-6
- Cerise Press: A Journal of Literature, Arts & Culture , tom. 1 Wydanie 1-t. 5 Wydanie 13, 2009-2013. ISSN 1946-5262
- Sylwetka / cień: sztuka filmowa Gao Xingjiana , 2007. ISBN 978-981-05-9207-3
- Międzykulturowość: odkrywanie problemów krytycznych , 2004. ISBN 978-1-904710-07-3
płyta CD
- Une seule nagroda (w jednym ujęciu) , 2010. UPC 3-760201-400005
Film
- Deszcz w liczbie mnogiej . . . and Beyond , 2021. Columbia Institute for Ideas and Wyobraźni.
Nagrody i wyróżnienia
- Dereka Walcotta 2021 dla finalisty poezji
- Dereka Walcotta 2020 dla finalisty poezji
- Finalista Los Angeles Times Book Prize 2016
- Finalista nagrody za najlepszą przetłumaczoną książkę 2016
- Nagroda PEN 2014 za poezję w tłumaczeniu na długiej liście
- Finalista New Generation Indie Book Awards 2014
- 2011 Eric Hoffer Book Award Wyróżnienie
Linki zewnętrzne
- Witryna Fiony Sze-Lorrain
- Wydania Vif
- Recenzja Water the Moon in Open Letters Monthly Archived 2014-12-23 w Wayback Machine
- Recenzja My Funeral Gondola w The Rumpus
- O Fionie Sze-Lorrain i tłumaczeniu
- Wywiad z Fioną Sze-Lorrain
- Tłumaczenie Sze-Lorraina Yu Xianga I Can Almost See the Clouds of Dust zarchiwizowane 2014-12-23 w Wayback Machine w Time Out Beijing
- 1980 urodzeń
- Francuskie pisarki XXI wieku
- Tłumacze XXI wieku
- Tłumacze chińsko-angielski
- Absolwenci Columbia College (Nowy Jork).
- Współcześni wykonawcy muzyki klasycznej
- poetów anglojęzycznych
- muzycy francuscy
- Poeci francuscy
- Tłumacze francuscy
- Tłumacze francusko-angielski
- Gracze Guzheng
- Żywi ludzie
- Absolwenci Uniwersytetu Nowojorskiego
- Emigranci z Singapuru
- Absolwenci Uniwersytetu Paryskiego
- Pisarze z Nowego Jorku
- Pisarze z Paryża