Franciade (wiersz)
La Franciade (znana w języku angielskim jako Franciad ) to niedokończony poemat epicki napisany w dziesięciosylabowym wersecie przez Pierre'a de Ronsarda . Ronsard zaczął pisać wiersz w latach czterdziestych XVI wieku dla Henryka II we Francji , ale dopiero w 1572 roku poeta opublikował, obecnie dla Karola IX , pierwsze cztery księgi z planowanych dwudziestu czterech. Podano różne powody, aby wyjaśnić, dlaczego wiersz nigdy nie został ukończony. Oczywiście śmierć jego dedykowanego Karola IX oznaczała, że Ronsard musiałby dokonać pewnych zmian. Innym czynnikiem mogła być forma wersetu: Ronsard pisał dziesięciosylabami, a nie aleksandryny . Przedstawiono także inne powody. Niedawno stwierdzono, że „[jakakolwiek] próba ustalenia, dlaczego Franciade pozostała niedokończona, choć potencjalnie interesująca, jest prawdopodobnie daremna” i że „musimy ją czytać pomimo [faktu, że jest niedokończona], a nie jako fragment tego, co mogło być, ale jako tekst w sobie”.
Działka
Wiersz rozpoczyna się w Epirze , gdzie jego bohater Franciszek wiedzie leniwe życie z matką Andromachą i wujem Helenusem . Wiersz twierdzi, że Francus (nowe imię Astyanax ) nie umarł (jak napisał Homer w Iliadzie ), ale został ocalony i czeka na nową misję: założyć Francję. Jupiter ma jednak nadzieję, że Francus porzuci swoje lenistwo i wyruszy na swoją misję. W ten sposób zsyła Merkurego aby przypomnieć mu o jego przeznaczeniu. Francus ostatecznie buduje statki i wypływa. Druga książka otwiera się opowieścią o podróży i katastrofie statku Francusa. Ląduje na wyspie Krecie i jest witany przez Prince Dicée. Francus ratuje syna księcia przed olbrzymem, a dwie córki księcia zakochują się w nim. Trzecia księga koncentruje się na historii miłosnej Francusa i jednej z sióstr, Clymène, która ostatecznie umiera, podczas gdy czwarta i ostatnia księga jest głównie przekazana drugiej siostrze Hyante, która dostarcza Francusowi przepowiednię o tym, jak da podróżować i ostatecznie znaleźć Francję. Większa część książki rozgrywa się więc na Krecie, której przedstawienie wiele zawdzięcza zarówno źródłom klasycznym, jak i współczesnym narracjom podróżniczym.
Przyjęcie
Odkąd Sainte-Beuve opublikował swoje Tableau historique et critique de la poésie et du théâtre français du XVIe siècle w 1828 r . powszechnie uznano za porażkę. Ale tak nie było, gdy wiersz został opublikowany po raz pierwszy, jak zaczynają zdawać sobie z tego sprawę nowi badacze. Na przykład Jean Braybrook zauważa, że do niedawna „krytycy mieli tendencję do postrzegania eposu po prostu jako porażki”, ale „robiąc to, przeoczyli zainteresowanie, z jakim został pierwotnie przyjęty [...] i imitacje to poproszony". Jean-Claude Ternaux również napisał, że stwierdzenie, że wiersz nie odniósł wówczas sukcesu, jest „historycznie niepoprawne”. Kiedy Ronsard zmarł, w przemówieniu pogrzebowym poety Jacques du Perron nazwał Ronsarda „geniuszem” i „wyrocznią”, szczególnie z powodu Franciad . Niedawne badania faktycznie wskazują na zmianę sytuacji, ponieważ polityczna, historyczna i poetycka wartość wiersza jest oceniana na nowe sposoby.
Kontekst literacki
François Rigolot stwierdził, że Ronsard chciał „zrodzić Francję”, pisząc Franciad , co jest innym sposobem na powiedzenie, że napisanie eposu w renesansowej Francji było rodzajem projektu narodowego. Inny poeta Pléiade , Joachim Du Bellay , rzeczywiście napisał w swojej Obronie i ilustracji języka francuskiego , że napisanie francuskiej epopei ma ogromne znaczenie i że pozwoli językowi francuskiemu „trzymać wysoko głowę”.
angielskie tłumaczenie
The Franciad jest dostępny w języku angielskim od 2010 roku. Angielska wersja autorstwa Phillipa Johna Ushera zaczyna się:
- Muzo na szczytach Parnasu,
- Steruj moją mową i śpiewaj dla mnie tę rasę
- Francuskich królów, potomków Frankiona,
- syna Hektora, z rodu trojańskiego,
- Który w swoim delikatnym dzieciństwie nazywał się
- Astyanax lub imieniem Skamandrius.
- Opowiedz mi o nieszczęściach tego Trojana,
- O wojnach, które toczył, o jego misji,
- I powiedz mi, ile razy na morzach
- (Pomimo Neptuna i Junony) Fortunę pokonał
- I ile razy na twardym gruncie Uciekł
- Przed niebezpieczeństwem, zanim wyruszył dalej do budowy murów Paryża.
Angielskie tłumaczenie zostało dobrze przyjęte przez krytyków: Kathleen Wine nazwała to „żywym i bardzo czytelnym tłumaczeniem”, dodając, że „Usherowi udaje się zarówno uczynić wiersz przystępnym dla czytelników […], a jednocześnie nadać mu energiczny rytm, który nadaje się do czytania na głos” i podsumowując, że tłumaczenie jest „[a] dziełem naukowym i dziełem miłości”. Wydanie, wydane przez AMS Press, zawiera również obszerne wprowadzenie do stylu wiersza, kontekstu historycznego, wykorzystania mitologii i innych zagadnień.