Hamamatsu Chūnagon Monogatari

Drzeworyt przedstawiający scenę z Hamamatsu Chūnagon Monogatari .Tikotin Museum of Japanese Art Collection

Hamamatsu Chūnagon Monogatari ( 浜松中納言物語 ) , znany również jako Mitsu no Hamamatsu ( 御津の浜松 ) to XI-wieczny japoński monogatari , który opowiada o chūnagonie , który odkrywa, że ​​jego ojciec odrodził się jako chiński książę. Odwiedza swojego wskrzeszonego ojca w Chinach i zakochuje się w Małżonce Hoyang, małżonce chińskiego cesarza i matce jego odrodzonego ojca. Jest opowiedziana w sześciu rozdziałach, ale pierwszy zaginął w starożytności.

Opowieść została napisana przez autorkę, która wykorzystała w swojej pracy kilka egzotycznych miejsc. Autor uważa, że ​​miłość między rodzicem a dzieckiem jest „głębsza, trwalsza i bardziej czuła” niż romantyczna miłość między mężczyzną a kobietą, kierująca się tradycyjnymi cnotami synowskiej pobożności .

Działka

Hamamatsu Chūnagon Monogatari to opowieść o chūnagonie który stracił ojca, gdy był bardzo młody. Jego matka poślubia wdowca z dwiema córkami, a on zakochał się w starszej córce, Taishō no Kimi. Chūnagon dowiaduje się we śnie, że jego ojciec odrodził się jako Trzeci Książę Cesarza Chin i wyrusza w trzyletnią podróż na spotkanie z ojcem. Taishō no Kimi poczyna z nim dziecko, gdy wyjeżdża do Chin i niweczy plany jej ojca dotyczące dobrego dopasowania dla niej, zamiast tego zostaje buddyjską zakonnicą. Chūnagon staje się ulubieńcem chińskiego dworu i zakochuje się w matce odrodzenia swojego ojca, pół-Japońskiej Małżonce Hoyang. Ona rodzi mu syna, którego sprowadza z powrotem do Japonii, aby zamieszkał z matką Hoyang Consort, Yoshino Nun. Po śmierci Zakonnicy Yoshino Chūnagon bierze pod swoją opiekę swoją córkę, Księżniczkę Yoshino, chociaż widzący namawia go, by unikał małżeństwa z nią. Chūnagon śni, że Małżonka Hoyang jest bardzo chora i wkrótce duch mówi mu, że zmarła i jest teraz w Buddyjskie niebiańskie królestwo zwane Trāyastriṃśa . Księżniczka Yoshino zostaje porwana przez księcia koronnego i zapłodniona przez niego. Małżonka Hoyang pojawia się Chūnagonowi we śnie i mówi mu, że odrodziła się w nienarodzonym dziecku księżniczki Yoshino. Księżniczka Yoshino wraca do Chūnagon.

Postacie

  • Hamamatsu Chūnagon - opisywany jako nieszczęśliwy w miłości, podobnie jak Kaoru Genji z The Tale of Genji , ale nieco bardziej udany.
  • Hoyang Consort lub Tang Consort - pół-japońska żona cesarza Chin, matka wskrzeszonego ojca Chūnagona.
  • Taishō no Kimi - starsza przyrodnia siostra i kochanka Chūnagona, poczyna z nim dziecko, gdy wyjeżdża do Chin i niweczy plany jej ojca dotyczące dobrego dopasowania dla niej. Zostaje zakonnicą. Po powrocie Hamamatsu Chūnagon żyją razem w „czystym, ale idyllicznym” związku, opisywanym jako „przeróbka” relacji między Kaoru i Ōigimi.
  • Yoshino Nun – japońska matka Małżonki Hoyang.
  • Księżniczka Yoshino - córka Zakonnicy Yoshino, przyrodnia siostra Małżonki Hoyang.
  • Wakagimi - syn Chūnagona i Małżonki Hoyang.
  • Crown Prince - rywal Chūnagona.

Autorstwo

Autorstwo opowieści tradycyjnie przypisuje się Sugawara no Takasue no musume , autorowi Sarashiny Nikki . Opowieść została prawdopodobnie ukończona od lat sześćdziesiątych do siedemdziesiątych XI wieku i nie istnieją żadne kopie pierwszego rozdziału.

Przyjęcie

Mumyōzōshi , napisany przez autorkę między 1200 a 1202 rokiem, który krytykuje różne opowieści Heian, krytykuje opowieść za zbyt szybkie odrodzenie Małżonki Hoyang w ludzkim świecie, kiedy osoba urodzona w niebiańskim królestwie ma tam pozostać przez długi czas.

W przeciwieństwie do The Tale of Genji i Sagoromo Monogatari , Hamamatsu Chūnagon Monogatari nie przywiązuje dużej wagi do pór roku ani „atmosfery pory dnia”.

Shūichi Katō opisuje fabułę jako „całkowicie oderwaną od rzeczywistości” ze względu na wykorzystanie snów. Sny są podstawowym narzędziem fabularnym w opowieściach Heian i są szczególnie ważną częścią fabuły w Hamamatsu Chūnagon Monogatari . Użycie przez autora snów „sugeruje Harriesowi znaczne wyrafinowanie techniki narracyjnej”.

Katō krytykuje charakterystykę, mówiąc, że wydarzenia są tak niezwykłe, że bohaterowie „stają się marionetkami”, którymi autor rzuca się dookoła. W jednym przykładzie Katō stwierdził, że „trudne do granic możliwości” było odgadnięcie emocji Hamamatsu Chunagon podczas spotkania z jego odrodzonym ojcem. Videen krytykuje też charakteryzację – akcja Hamamatsu Chunagon Monogatari rozgrywa się na przestrzeni sześciu lat, a nie całego życia, jak w Genji , ale mimo to uważa, że ​​postać Hamamatsu Chunagon jest „bardzo taka sama” na końcu opowieści, jak na początku, a postacie kobiece są „płaskie”.

Relacje w Hamamatsu mają podobieństwa w Genji - trójkąt miłosny między Chunagon, księżniczką Yoshino i księciem koronnym jest podobny do trójkąta miłosnego między Kaoru, Ukifune i księciem Niou. Ponadto dla Chunagon Księżniczka Yoshino jest zastępczą miłością dla Małżonka Hoyang, jej bliskiego krewnego. Jest to podobne do Genjiego z Murasaki, po jego związku z jej ciotką Fujitsubo . Niespokojne stosunki małżonka Hoyang z innymi małżonkami chińskiego cesarza są uważane za podobne do relacji między Kiritsubo Consort , matka Genjiego i inne małżonki cesarza. W opowieści występuje kilka motywów monogatari. Autor Mumyozoshi uważa te znajome motywy za satysfakcjonujące, chociaż późniejsze pokolenia uznałyby je za pochodne. Chociaż opowieść jest uważana za mniej udaną niż The Tale of Genji , rzuca światło na sposób, w jaki rozwijała się literatura japońska po The Tale of Genji .

Tłumaczenia

Thomas H. Rohlich przetłumaczył tę opowieść jako A Tale of XI Century Japan: Hamamatsu Chunagon Monogatari w 1983 roku, w tym podsumowanie brakującego pierwszego rozdziału. Rabinowicz chwali swoje wprowadzenie jako „pouczające i naukowe”, ale krytykuje je za sugerowanie, ale nie omawianie tematu „wewnętrznej wartości pracy”. Videen żałuje, że liczne tanki (krótkie wiersze) w pracy nie zostały dokładniej omówione we wstępie.

Adaptacje

Motywy snu i odradzania się w Hamamatsu Chūnagon Monogatari zainspirowały Yukio Mishimę do Wiosennego śniegu , a jego były nauczyciel niedawno wydał wydanie Hamamatsu , gdy Mishima rozpoczął pracę nad Wiosennym śniegiem . Opowieść została również zaadaptowana na scenę przez Takarazuka Revue w 2005 roku pod tytułem Sleeping Moon ( 睡 れ る 月 , Nemureru Tsuki ) .

Zobacz też

Bibliografia

Dalsza lektura