Hobsona-Jobsona
Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographic and Discursive to historyczny słownik anglo-indyjskich słów i terminów z języków indyjskich , które weszły do użytku podczas panowania brytyjskiego w Indie .
Został napisany przez Sir Henry'ego Yule'a i Arthura Coke'a Burnella i opublikowany po raz pierwszy w 1886 roku. Burnell zmarł przed ukończeniem pracy, a większość z nich została ukończona przez Yule'a, który potwierdził szczegółowy wkład Burnella. Kolejne wydanie zostało zredagowane przez Williama Crooke'a w 1903 roku, z dodatkowymi cytatami i indeksem. Pierwsze i drugie wydanie to przedmioty kolekcjonerskie; drugie wydanie jest szeroko dostępne w formie faksymile.
Słownik zawiera ponad 2000 wpisów, na ogół z cytatami ze źródeł literackich, z których niektóre pochodzą z pierwszego kontaktu Europy z subkontynentem indyjskim , często w innych językach europejskich niż angielski. Większość wpisów posiada również uwagi etymologiczne .
Tło
Projekt rozpoczął się od korespondencji między Sir Henry Yule , który wówczas mieszkał w Palermo , a Arthurem Coke Burnellem , który był członkiem służby cywilnej w Madrasie i zajmował stanowiska w kilku miejscach w południowych Indiach, a zwłaszcza w Thanjavur . W 1872 roku Burnell napisał do Yule, że zbierał przypadki anglo-indyjskiego użycia języka angielskiego, ponieważ Yule również pracował nad podobną własną listą. Zgodnie z sugestią Yule połączyli swoje projekty, pracując razem aż do śmierci Burnella w 1882 roku. Yule i Burnell skompilowali tekst, korzystając z różnych źródeł, w tym opisów języka anglo-indyjskiego i zwyczajów innych autorów tamtych czasów, a także rząd dokumenty, takie jak glosariusze terminów administracyjnych i prawnych związanych z dochodami oraz współczesne słowniki.
Tytuł
W anglo-indyjskim języku angielskim termin Hobson-Jobson odnosił się do każdego festiwalu lub rozrywki, ale zwłaszcza do ceremonii żałoby Muharrama . Z pochodzenia termin ten jest zepsuciem przez brytyjskich żołnierzy „Yā Ḥasan ! Yā Ḥosain !” który jest wielokrotnie śpiewany przez szyickich muzułmanów podczas całej procesji Muharrama; zostało to następnie przekształcone w Hosseen Gosseen, Hossy Gossy, Hossein Jossen i ostatecznie Hobson-Jobson. Yule i Burnell napisali, że uważają ten tytuł za „typowy i zachwycający przykład” typu wysoce udomowionych słów w słowniku, które również sugerowały ich własne podwójne autorstwo.
Jednak uczona Traci Nagle również znajduje w tym wyborze nutę protekcjonalności. Reduplikacja rymów (jak w „Hobson-Jobson” lub „puli kili”) jest bardzo produktywna w językach południowoazjatyckich, gdzie jest popularnie znana jako słowo echa . Jednak w języku angielskim reduplikacja rymów jest generalnie albo młodzieńcza (jak w Humpty Dumpty lub hokey-pokey ), albo pejoratywna (jak w namby-pamby lub mumbo-jumbo ); ponadto Hobson i Jobson byli postaciami podstawowymi w czasach wiktoriańskich używany do wskazania pary kmiotów, klaunów lub idiotów. Tytuł budził więc negatywne skojarzenia – co najwyżej autoironiczny ze strony autorów, sugerując się parą idiotów – a recenzenci zareagowali negatywnie na tytuł, generalnie chwaląc książkę, ale uznając tytuł za niestosowny. Rzeczywiście, przewidując taką reakcję, tytuł utrzymywano w tajemnicy – nawet przed wydawcą – aż do chwili publikacji.
Wpływ i oceny
Tom otrzymał pochwałę przy pierwszej publikacji, między innymi od Rudyarda Kiplinga . Paul Pelliot , francuski sinolog, z zadowoleniem przyjął wersję z 1903 roku, zawierającą jednak listę poprawek i pytań.
Jednak niedawno uczony Vijay Mishra sprzeciwił się temu, że ani Yule, ani Burnell nie mieli solidnego wykształcenia w zakresie wymaganych języków. Dalej sprzeciwił się, że „można powiedzieć, że w tych hobson-jobsonach wbudowana jest pogardliwa postawa, ironiczne umniejszanie wartości zawartych w oryginalnych słowach w języku narodowym”. Oznacza to, że brytyjscy kolonialiści reprezentowani w tomie nie znali lub nie chcieli znać pierwotnego znaczenia tych słów. Jako przykład podaje słowo „ babu”. ” (babú), które w oryginale jest „wykształconą lub wybitną osobą” i wyrazem szacunku. Ale jako hobson-jobson „babu” jest poniżające, ponieważ „próbuje zredukować wykształconych Indian (zwłaszcza Bengalczyków) do naśladowców i arlekinów. "
James A. Murray szeroko wykorzystywał Hobsona-Jobsona, pisząc wpisy dotyczące południowoazjatyckich słów do Oxford English Dictionary .
Prawo Hobsona-Jobsona
Termin „prawo Hobsona-Jobsona” jest czasami używany w językoznawstwie w odniesieniu do procesu zmiany fonologicznej , w wyniku którego zapożyczenia są dostosowywane do fonologii nowego języka, jak w archetypowym przykładzie samego „Hobsona-Jobsona”. Webster's Third International Dictionary podaje jako przykłady prawa Hobsona-Jobsona: hiszpańska cucaracha staje się angielskim karaluchem , a angielski płaszcz jeździecki staje się francuskim redingotem .
Zobacz też
- Kuchnia anglo-indyjska
- Etymologia ludowa
- Hanklyn-Janklin
- Lista angielskich słów pochodzenia hindi
- Dopasowanie fonosemantyczne
Notatki
- Yule, Henry; Burnell, AC (1903). Hobson-Jobson: Glosariusz potocznych słów i zwrotów anglo-indyjskich oraz pokrewnych terminów etymologicznych, historycznych, geograficznych i dyskursywnych . William Crooke wyd. Londyn: J. Murray. ( Baza danych z możliwością przeszukiwania )
- Mishra, Vijay (2009). „Rushdie-Wushdie: Hobson-Jobson Salmana Rushdiego” . Nowa historia literatury . 40 (2): 385–410. doi : 10.1353/nlh.0.0087 . JSTOR 27760263 . S2CID 162138441 .
- Nagle, Traci (2010). „W nazwie książki jest dużo, bardzo dużo” lub słynny tytuł Hobsona-Jobsona i jak to się stało ”, w: Michael Adams, red., „ Przebiegłe fragmenty, wymyślone korytarze”: Nieoczekiwane eseje w Historii leksykografii, s. 111–127.
- ———— (2014). „Widzialny i niewidzialny wpływ Hobsona-Jobsona Yule'a na Oxford English Dictionary Murraya”. Międzynarodowy Dziennik Leksykografii . 27 (3): 280–308. doi : 10.1093/ijl/ecu013 .
- Pelliot, Paweł (1903). „(Recenzja)” . Biuletyn de l'École française d'Extrême-Orient . 3 (3): 477–479. JSTOR 43729736 .
- Purcell, Susan (2009). „Prawo Hobsona-Jobsona” . angielski dzisiaj . 25 (1): 60–64. doi : 10.1017/S0266078409000108 . S2CID 145468193 . Źródło 2011-05-12 .
- Rushdie, Salman , „Hobson-Jobson”, w Imaginary Homelands: Essays & Criticisms, 1981–1991, również zebrane w Travellers 'Tales India przez Jamesa O'Reilly'ego i Larry'ego Habeggera, s. 97–100 .
- Shapiro, Michael C. (1989). "(Recenzja)". Journal of American Oriental Society . 109 (3): 474. doi : 10.2307/604171 . hdl : 2027/hvd.32044010693141 . JSTOR 604171 .
- Teltscher, Kate (2017). „Hobson-Jobson: Leksykon Kompanii Wschodnioindyjskiej” . Anglicy świata . 36 (4): 509–521. doi : 10.1111/weng.12285 .
Linki zewnętrzne
- Yule, Henry, Sir. „Hobson-Jobson: glosariusz potocznych anglo-indyjskich słów i zwrotów oraz pokrewnych terminów etymologicznych, historycznych, geograficznych i dyskursywnych” . Nowe wyd. pod redakcją Williama Crooke, BA London: J. Murray, 1903. Część Digital Dictionaries of South Asia .
- Archiwum internetowe
- Artykuł BBC na temat Hobsona-Jobsona