Hobsona-Jobsona

Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographic and Discursive to historyczny słownik anglo-indyjskich słów i terminów z języków indyjskich , które weszły do ​​​​użytku podczas panowania brytyjskiego w Indie .

Został napisany przez Sir Henry'ego Yule'a i Arthura Coke'a Burnella i opublikowany po raz pierwszy w 1886 roku. Burnell zmarł przed ukończeniem pracy, a większość z nich została ukończona przez Yule'a, który potwierdził szczegółowy wkład Burnella. Kolejne wydanie zostało zredagowane przez Williama Crooke'a w 1903 roku, z dodatkowymi cytatami i indeksem. Pierwsze i drugie wydanie to przedmioty kolekcjonerskie; drugie wydanie jest szeroko dostępne w formie faksymile.

Słownik zawiera ponad 2000 wpisów, na ogół z cytatami ze źródeł literackich, z których niektóre pochodzą z pierwszego kontaktu Europy z subkontynentem indyjskim , często w innych językach europejskich niż angielski. Większość wpisów posiada również uwagi etymologiczne .

Tło

Projekt rozpoczął się od korespondencji między Sir Henry Yule , który wówczas mieszkał w Palermo , a Arthurem Coke Burnellem , który był członkiem służby cywilnej w Madrasie i zajmował stanowiska w kilku miejscach w południowych Indiach, a zwłaszcza w Thanjavur . W 1872 roku Burnell napisał do Yule, że zbierał przypadki anglo-indyjskiego użycia języka angielskiego, ponieważ Yule również pracował nad podobną własną listą. Zgodnie z sugestią Yule połączyli swoje projekty, pracując razem aż do śmierci Burnella w 1882 roku. Yule i Burnell skompilowali tekst, korzystając z różnych źródeł, w tym opisów języka anglo-indyjskiego i zwyczajów innych autorów tamtych czasów, a także rząd dokumenty, takie jak glosariusze terminów administracyjnych i prawnych związanych z dochodami oraz współczesne słowniki.

Tytuł

W anglo-indyjskim języku angielskim termin Hobson-Jobson odnosił się do każdego festiwalu lub rozrywki, ale zwłaszcza do ceremonii żałoby Muharrama . Z pochodzenia termin ten jest zepsuciem przez brytyjskich żołnierzy „Yā Ḥasan ! Yā Ḥosain !” który jest wielokrotnie śpiewany przez szyickich muzułmanów podczas całej procesji Muharrama; zostało to następnie przekształcone w Hosseen Gosseen, Hossy Gossy, Hossein Jossen i ostatecznie Hobson-Jobson. Yule i Burnell napisali, że uważają ten tytuł za „typowy i zachwycający przykład” typu wysoce udomowionych słów w słowniku, które również sugerowały ich własne podwójne autorstwo.

Jednak uczona Traci Nagle również znajduje w tym wyborze nutę protekcjonalności. Reduplikacja rymów (jak w „Hobson-Jobson” lub „puli kili”) jest bardzo produktywna w językach południowoazjatyckich, gdzie jest popularnie znana jako słowo echa . Jednak w języku angielskim reduplikacja rymów jest generalnie albo młodzieńcza (jak w Humpty Dumpty lub hokey-pokey ), albo pejoratywna (jak w namby-pamby lub mumbo-jumbo ); ponadto Hobson i Jobson byli postaciami podstawowymi w czasach wiktoriańskich używany do wskazania pary kmiotów, klaunów lub idiotów. Tytuł budził więc negatywne skojarzenia – co najwyżej autoironiczny ze strony autorów, sugerując się parą idiotów – a recenzenci zareagowali negatywnie na tytuł, generalnie chwaląc książkę, ale uznając tytuł za niestosowny. Rzeczywiście, przewidując taką reakcję, tytuł utrzymywano w tajemnicy – ​​nawet przed wydawcą – aż do chwili publikacji.

Wpływ i oceny

Tom otrzymał pochwałę przy pierwszej publikacji, między innymi od Rudyarda Kiplinga . Paul Pelliot , francuski sinolog, z zadowoleniem przyjął wersję z 1903 roku, zawierającą jednak listę poprawek i pytań.

Jednak niedawno uczony Vijay Mishra sprzeciwił się temu, że ani Yule, ani Burnell nie mieli solidnego wykształcenia w zakresie wymaganych języków. Dalej sprzeciwił się, że „można powiedzieć, że w tych hobson-jobsonach wbudowana jest pogardliwa postawa, ironiczne umniejszanie wartości zawartych w oryginalnych słowach w języku narodowym”. Oznacza to, że brytyjscy kolonialiści reprezentowani w tomie nie znali lub nie chcieli znać pierwotnego znaczenia tych słów. Jako przykład podaje słowo „ babu”. ” (babú), które w oryginale jest „wykształconą lub wybitną osobą” i wyrazem szacunku. Ale jako hobson-jobson „babu” jest poniżające, ponieważ „próbuje zredukować wykształconych Indian (zwłaszcza Bengalczyków) do naśladowców i arlekinów. "

James A. Murray szeroko wykorzystywał Hobsona-Jobsona, pisząc wpisy dotyczące południowoazjatyckich słów do Oxford English Dictionary .

Prawo Hobsona-Jobsona

Termin „prawo Hobsona-Jobsona” jest czasami używany w językoznawstwie w odniesieniu do procesu zmiany fonologicznej , w wyniku którego zapożyczenia są dostosowywane do fonologii nowego języka, jak w archetypowym przykładzie samego „Hobsona-Jobsona”. Webster's Third International Dictionary podaje jako przykłady prawa Hobsona-Jobsona: hiszpańska cucaracha staje się angielskim karaluchem , a angielski płaszcz jeździecki staje się francuskim redingotem .

Zobacz też

Notatki

Linki zewnętrzne