Huang Chun-ming

Huang Chun-ming

Huang Chun-ming ( chiński : 黃春明 , urodzony 13 lutego 1935) to tajwańska postać literacka i nauczycielka. Huang pisze głównie o tragicznym, a czasem zabawnym życiu zwykłych Tajwańczyków, a wiele jego opowiadań zostało przekształconych w filmy, w tym The Sandwich Man (1983).

Kariera

Urodzony w mieście Ratō w prefekturze Taihoku na japońskim Tajwanie (obecnie Luodong w prowincji Yilan na Tajwanie ), Huang rozpoczął karierę w szkole wyższej w college'u w Tajpej , ale po serii przeprowadzek ukończył National Pingtung University of Education w południowy Tajwan. Jest pisarzem o szerokich zainteresowaniach i niezwykłej wszechstronności, ale przede wszystkim jest opowiadań . W latach 60. jako główny współpracownik wpływowego Kwartalnika Literackiego , Huang został okrzyknięty przedstawicielem tajwańskiego ruchu literatury natywistycznej , który skupiał się na życiu wiejskich mieszkańców Tajwanu . W nowszych pracach zwrócił uwagę na kulturę miejską i życie w rozwijających się miastach Tajwanu.

Począwszy od lat 90. założył, napisał scenariusz i wyreżyserował trupę teatralną dla dzieci Big Fish (黃大魚兒童劇團). Huang otrzymał Narodową Nagrodę Kulturalną w dziedzinie literatury w 1997 roku.

Otworzył kawiarnię i salon w swoim rodzinnym Yilan, prowadząc go przez trzy lata, zanim zamknął go w grudniu 2015 roku.

Wpływy

Huang powiedział, że we wczesnych latach miał ograniczony dostęp do literatury w języku chińskim i że znaczące wpływy wywarły Stary człowiek i morze Ernesta Hemingwaya oraz „Zabójcy”; Tom Sawyer Marka Twaina , Przygody Hucka Finna i „ Słynna skacząca żaba z hrabstwa Calaveras ”; „Róża dla Emily”, „Niedźwiedź”, „ Dzikie palmy ” Williama Faulknera i inną literaturę amerykańską. Dwie inne ważne inspiracje to antologia opowiadań Shen Congwena i chińskie tłumaczenie opowiadań Antona Czechowa .

tłumaczenia angielskie

Głównym tłumaczeniem pracy Huanga na język angielski jest The Taste of Apples ( tłum . Howard Goldblatt ). New York: Columbia University Press, 2001. ( The Taste of Apples zostało wcześniej opublikowane w nieco innej formie jako The Drowning of an Old Cat and Other Stories , (tłum. Howard Goldblatt). Bloomington: Indiana University Press, 1980.)

Alternatywne tłumaczenia poszczególnych opowiadań z kolekcji Taste of Apples przedstawiono w powiązanym artykule.

Inne tłumaczenia prac Huanga na język angielski (znajdujące się pod adresem http://mclc.osu.edu/rc/bib.htm ):

„Ah-Ban i policjant”. Tr. Howarda Goldblatta. Chińskie pióro (lato 1981): 94-98.

„Pisma ojca zostały ponownie opublikowane, czyli seksualność studentek w księgarni w Tajpej”. Tr. Raymond N. Tang. W Helmut Martin, red., Współcześni pisarze chińscy: autoportrety. Armonk, NY: ME Sharpe, 1992, 204-208.

„Kwiat w deszczową noc”. Tr. hrabia Wieman. W Joseph SM Lau, red., Chińskie historie z Tajwanu: 1960-1970. NY: Columbia UP, 1976, 195-241.

„Hung T'ung, szalony artysta”. Tr. Jacka Langloisa. W Wai-lim Yip, red., Chińska sztuka i literatura: przegląd najnowszych trendów. Artykuły okolicznościowe / serie przedruków we współczesnych studiach azjatyckich. Baltimore, 1977, 117-26.

„Kocham Maryję”. Tr. Howarda Goldblatta. W Joseph SM Lau, red., Nieprzerwany łańcuch: antologia tajwańskiej fikcji od 1926 r. Bloomington: IUP, 1983, 133-74.

„Czekając na imię kwiatu” [Dengdai yiduo hua de mingzi]. Tr. Davida Pollarda. W Pollard, red., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 345-49.

„Nie możemy przywrócić przeszłości” [Wangshi zhi neng huimei]. Tr. Davida Pollarda. W Pollard, red., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 340-45.

„Młoda Wdowa”. W Rosemary Haddon, tr./ed, Oxcart: Historie natywistów z Tajwanu, 1934-1977. Dortmund: Projekt Verlag, 1996, 221-304.

Notatki


Portret


Linki zewnętrzne