Ich imię żyje na wieki
„ Imię ich żyje na wieki ” to fraza z Biblii Króla Jakuba , stanowiąca drugą połowę wersu w Ecclesiasticus lub Syrach , rozdział 44, werset 14, często widniejący na pomnikach wojennych od czasów pierwszej wojny światowej .
W całości werset 14 brzmi: „Ich ciała są pogrzebane w pokoju, ale ich imię żyje na wieki”. Rozdział zaczyna się od wiersza „Chwalmy teraz sławnych mężów i naszych ojców, którzy nas spłodzili”. Pełny tekst wersetu 14 został zaproponowany przez Rudyarda Kiplinga jako odpowiedni napis na pomniki po pierwszej wojnie światowej, z zamiarem wyrycia go w Kamieniu Pamięci zaproponowanym przez Sir Edwina Lutyensa dla cmentarzy wojennych Cesarstwa (obecnie Wspólnoty Narodów) . Lutyens był początkowo przeciwny, zaniepokojony, że ktoś może niewłaściwie dodać „s” do „pokoju”, ale ustąpił, gdy zdanie zostało ograniczone tylko do drugiej części wersetu, pomijając odniesienie do ciał spoczywających w pokoju.
Kipling zasugerował również pamiątkowe sformułowanie „ Znane Bogu ” dla nagrobków oznaczających miejsce spoczynku niezidentyfikowanych lub nieznanych żołnierzy, prawdopodobnie zaczerpnięte z Dziejów Apostolskich , rozdział 15, werset 18 - „Znane Bogu są wszystkie jego dzieła od początku świata”. Pamiątkowa fraza „ abyśmy nie zapomnieli ” pochodzi z wiersza Kiplinga „ Recessional ” - „Panie Boże Zastępów, bądź jeszcze z nami / Abyśmy nie zapomnieli - abyśmy nie zapomnieli!”
- Jego słowa żyją na wieki , The Guardian, 11 listopada 2007
- Ecclesiasticus, rozdział 44 , Biblia Króla Jakuba
- Dzieje Apostolskie, rozdział 15 , Biblia Króla Jakuba
- Powrót do Gallipoli: Spacer po polach bitew Wielkiej Wojny , Bruce Scates , s. 42-43
- Upamiętnienia: polityka tożsamości narodowej , pod redakcją Johna R. Gillisa, s. 153, 162
- The Cambridge Companion to Rudyard Kipling , pod redakcją Howarda J. Bootha, s. 91
- Making Sense of Dying and Death , pod redakcją Andrew Fagana, s. 17
- Australia: Bóg wie, że pozostanie , The Anglican Planet, 15 listopada 2013 r.