Jennifer Croft

Croft w marcu 2017 r

Jennifer Croft jest amerykańską pisarką, krytyczką i tłumaczką , która pracuje z języka polskiego , ukraińskiego i argentyńskiego hiszpańskiego . Wraz z pisarką Olgą Tokarczuk otrzymała w 2018 roku Międzynarodową Nagrodę Bookera za przekład Lotów . W 2020 roku otrzymała Międzynarodową Nagrodę Williama Saroyana za pisanie dla Homesick , która została pierwotnie napisana w języku hiszpańskim w 2014 roku i została opublikowana w Argentynie pod oryginalnym tytułem, Serpientes i escaleras .

Croft jest laureatem stypendiów i stypendiów Guggenheima , Cullmana, Fulbrighta , PEN , MacDowella , Fondation Jan Michalski , Yaddo i National Endowment for the Arts , a także inauguracyjnej nagrody Michaela Henry'ego Heima za tłumaczenie oraz stypendium Tin House Workshop dla Homesick . Posiada doktorat z Northwestern University i tytuł magistra z University of Iowa .

Jest redaktorką-założycielką The Buenos Aires Review i opublikowała własne prace oraz liczne tłumaczenia w The New Yorker , The New York Times , The New York Review of Books , The Paris Review , The Los Angeles Review of Books , VICE , n +1 , Literatura elektryczna , Lit Hub , BOMB , Guernica , The New Republic , The Guardian , The Chicago Tribune , Granta i gdzie indziej.

Sierpień Rominy Pauli ( The Feminist Press , 2017), A Perfect Cemetery Federico Falco (Charco Press, 2021), The Woman from Uruguay Pedro Mairal ( Bloomsbury Publishing , 2021), Tiny Oziewicz What Feelings Do When Nikt's Patrząc (Elsewhere Editions, 2022), Dyslokacje Sylvii Molloy ( Charco Press, 2022) i Dwóch Szerpów Sebastiána Martíneza Daniella (Charco Press, 2023). Jej tłumaczenie Ucieczek Tokarczuk z języka polskiego ukazało się nakładem Fitzcarraldo Editions w maju 2017 r. Croft przetłumaczyła także powieść Tokarczuk Księgi Jakubowe ( Księgi Jakubowe ), która zdobyła nagrodę Nike w 2015 r.

Croft pisał o pocztówkach, [1] tłumaczeniu i wygnaniu, współczesnej fikcji amerykańskiej i lotnisku Tempelhof . W latach 2021-2022 była wizytującym profesorem kreatywnego pisania na Uniwersytecie Arkansas . Od 2023 roku jest profesorem nadzwyczajnym kreatywnego pisania na Uniwersytecie w Tulsie .

Swoim esejem w The Guardian „Dlaczego tłumacze powinni być wymieniani na okładkach książek” Croft zainicjowała kampanię #TranslatorsOnTheCover we współpracy ze Stowarzyszeniem Autorów i autorem Markiem Haddonem . Kampania podniosła świadomość wspólnego charakteru tłumaczonej literatury, ujawniając tożsamość tłumacza, który, jak argumentuje Croft, jest osobą, która pisze każde słowo przetłumaczonej pracy.

Edukacja

Croft dorastała w Tulsa w stanie Oklahoma , gdzie w wieku 15 lat wstąpiła na University of Tulsa . Po ukończeniu studiów licencjackich na University of Tulsa w 2001 roku uczyła się języka polskiego na University of Iowa , gdzie uzyskała tytuł magistra tłumaczeń literackich. W Polsce mieszkała przez dwa lata na stypendium Fulbrighta . Jak powiedziała w jednym z wywiadów: „Polski zawsze był dla mnie bardziej łącznikiem akademickim i zawodowym, ale staram się wracać do Krakowa lub Warszawy przynajmniej raz w roku, aby utrzymać ten kontakt”. Hiszpańskiego nauczyła się w Buenos Aires w Argentynie i mówi o swojej pracy przy tłumaczeniu hiszpańskiego argentyńskiego ,

Tłumaczę tylko prace z hiszpańskiego, które zostały napisane przez argentyńskich autorów – istnieje tak wielka różnorodność wśród różnych Hiszpanów i zawsze uważałem, że bardzo ważne jest, aby w pełni znać wszystkie małe elementy mowy, codzienne rytmy stosowane przez pisarzy i odchodzące od nich z. Ważne jest dla mnie, aby móc usłyszeć ton zdania, wyobrazić sobie wyraz twarzy i gesty, które będą mu towarzyszyć, aby znaleźć odpowiednie tłumaczenie w języku angielskim.

Croft uzyskał doktorat z porównawczych studiów literackich na Northwestern University.

Nagrody

Wraz z pisarką Olgą Tokarczuk Croft zdobyła w 2018 roku nagrodę Man Booker International Prize .

Jennifer Croft i Olga Tokarczuk z Lisą Appignanesi OBE, przewodniczącą jury Międzynarodowej Nagrody Bookera 2018

Zapytana, co przyciągnęło ją do pracy pisarza, Jennifer Croft powiedziała:

Na pierwszy zbiór opowiadań Olgi Tokarczuk Grając na wielu bębnach natknąłem się w 2003 roku, przygotowując się do stypendium Fulbrighta na Uniwersytecie Warszawskim , gdzie dalej studiowałem przekład literacki. Od razu pokochałem jej kojący, pełen niuansów styl, ale myślę, że najbardziej spodobała mi się jej psychologiczna bystrość, jej zdolność do destylacji esencji osoby – mówię „osoba”, ponieważ jej postacie są tak żywe, że jest to dla mnie trudne nazwać ich postaciami – i wprawić w ruch relacje, które mogą nas jednocześnie oczarować i zszokować, a jednocześnie poczuć się zarówno znajomo, jak i świeżo.

Zapytany konkretnie o powieść Flights , Croft powiedział:

Tokarczuk nazywa Loty powieścią „konstelacji”, co po części oznacza, że ​​łączy ze sobą wiele różnych pomysłów, historii i głosów za pomocą linii, które czytelnik między nimi rysuje. To sprawiało, że proces tłumaczenia był zarówno trudny, jak i szczególnie zachwycający, ponieważ za każdym razem, gdy siadałem do komputera, mogłem dotykać nowego tematu. W jednej chwili martwiłem się o kobietę, która wraca do Polski z Nowej Zelandii, by zabić umierającego przyjaciela z dzieciństwa; w następnej bawiły mnie słabostki Internetu; następny ja przemyślałem moje własne podejście do przebycia, albo do mojego ciała. Mógłbym tak dalej i dalej. Uwielbiałem tłumaczyć tę książkę.

W marcu 2022 roku przekład Crofta „ Ksiąg Jakubowych” Tokarczuk znalazł się na długiej liście kandydatów do Międzynarodowej Nagrody Bookera 2022. następnie znalazł się na krótkiej liście w kwietniu.

Croft otrzymała nagrodę im. Williama Saroyana 2020 za swoje ilustrowane wspomnienia Homesick. W 2022 roku otrzymała również stypendium Guggenheima za powieść Amadou , której publikacja w Bloomsbury planowana jest na 5 marca 2024 roku. Jej opowiadanie „Anaheim”, opublikowane przez The Kenyon Review , było nominowane do nagrody Pushcart 2023 .