Jiya Jale: Historie piosenek
Autor | Nasreen Munni Kabir |
---|---|
Kraj | Indie |
Język | język angielski |
Temat | Gulzar |
Opublikowany | 10 listopada 2018 r |
Wydawca | Książki mówiącego tygrysa |
Typ mediów | Wydrukować |
Strony | 200 |
ISBN | 978-93-88070-95-9 |
OCLC | 1080554601 |
Jiya Jale: The Stories of Songs to książka autorki i telewizyjnej producentki filmów dokumentalnych Nasreen Munni Kabir , zawierająca jej rozmowy z Gulzarem (indyjskim filmowcem, autorem tekstów i poetą) toczące się od początku 2017 roku do kwietnia 2018 roku. ten sam temat po In the Company of a Poet w 2012 roku, szczegółowo opisuje rozwój kilku jego piosenek i zawiera ich angielskie tłumaczenia. Książka została opublikowana przez Speaking Tiger Books 10 listopada 2018 r. I została doceniona przez krytyków za zawartość i format.
Kabir wpadła na ten pomysł w 2016 roku, kiedy została poproszona przez filmowca Mani Ratnama o przetłumaczenie dialogów z jego odrestaurowanego druku romantycznego dramatu Dil Se.. w języku hindi z 1998 roku na angielski. Kiedy zaczęła pracować nad tekstami piosenek do filmu, postanowiła spotkać się ze scenarzystą Gulzarem, aby uzyskać od niego pomoc w tłumaczeniu. Czując, że byłoby interesujące, gdyby mógł podać więcej szczegółów o tym, jak pracował nad kompozycją liryczną, Kabir ponownie spotkał się z nim z pomysłem, na który natychmiast się zgodził. Książka została wykonana z piętnastu 2 + 1 ⁄ 2 -godzinne sesje ich dyskusji, podczas gdy ona była w Londynie , a on w Bombaju .
Streszczenie
Jiya Jale: The Stories of Songs rozpoczyna się tworzeniem „Jiya Jale”, piosenki z romantycznego dramatu Dil Se .. (1998). Jego liryczny autor, Gulzar , opowiedział autorce książki Nasreen Munni Kabir o tym, jak on i dyrektor muzyczny filmu AR Rahman podeszli do Laty Mangeshkar , aby ją zaśpiewała. Gulzar opowiada również o tym, dlaczego tworzy refren w języku malajalam , podczas gdy główne teksty są w języku hindi ; książka podąża za nim, zawierając angielskie tłumaczenie całej piosenki. Historie Pieśni bada również rozwój ponad 40 swoich piosenek - które Kabir uznał za niezapomniane - od lat 60. do 2010, a także ich tłumaczenia na język angielski i ich krytyczną analizę, na przykład „Mera Kuchh Saamaan” (z filmu Ijaazat z 1987 r . ) , „ Chaiyya Chaiyya ” (także z Dil Se.. ), „ Kajra Re ” (z filmu Bunty Aur Babli z 2005 roku ) i „ Jai Ho ” (z filmu Slumdog Millionaire z 2008 roku ).
Rozwój i pisanie
Kabir wpadła na pomysł The Stories of Songs na początku grudnia 2016 roku, kiedy filmowiec Mani Ratnam poprosił ją o dostarczenie angielskich napisów do odrestaurowanej wersji jego filmu Dil Se z 1998 roku . Mając napisy do ponad 500 filmów w tamtym czasie, Kabir nazwał tę okupację wyzwaniem - zwłaszcza w przypadku piosenek. Powiedziała, że można dokonać wielu form tłumaczeń, ale tylko jedno jest oryginalne, co doprowadziło ją do spotkania z Gulzarem: „Pomyślałam, że byłoby bardzo pouczające, gdyby Gulzar saab (szef), który napisał tekst, mógł mi pomóc przekazać istotę jego słów.” Spotkanie odbyło się w jego domu w Bombaju , a pierwszą piosenką, nad którą pracowali, była „Chaiyya Chaiyya”; powiedziała, że większość tłumaczeń znalezione w Internecie jako mierne i rozczarowujące.W ciągu dwóch godzin skończyli tłumaczyć wszystkie piosenki z filmu.
Wynik tłumaczenia „Chaiyya Chaiyya” został później opublikowany przez The Hindu w wydaniu z 18 stycznia 2017 r. Pod tytułem „Dekodowanie tego samego uczucia w nowych słowach”. W artykule wyraziła również uznanie dla reżyserii, muzyki, tekstów, kreacji aktorskich, zdjęć, choreografii i śpiewu playbacku. Według Kabira zmotywowało ją to do dowiedzenia się więcej o tym, jak powstają teksty piosenek z perspektywy samych autorów tekstów. Kabir powiedział Gulzarowi o projekcie i natychmiast uzyskał jego zgodę; stała się to jej drugą książką o nim po tej z W towarzystwie poety (2012). Podczas gdy In the Company of a Poet dotyczy całkowicie życia i kariery Gulzara, The Stories of Songs koncentruje się w szczególności na tym, jak pisał teksty piosenek, które Kabir uważa za niezapomniane.
Prowadzili rozmowy online od początku 2017 r. do kwietnia 2018 r., kiedy on był w Bombaju, a ona w Londynie . Ukończyła w ciągu piętnastu sesji, oszacowała, że każda trwała co najmniej 2 + 1 ⁄ 2 godziny. Tłumacząc swoje piosenki, Kabir unikał rymowania tekstów w języku angielskim - wierząc, że „niezmiennie prowadzi to do wprowadzenia nowych obrazów do tekstów”. Opowiadała, że po przygotowaniu rękopisu kilkakrotnie go sprawdzali, „aby uzyskać właściwy tok i upewnić się, że książka dokładnie oddaje istotę naszych rozmów”. Ravi Singh z Mówiąc Tiger Books wydało książkę na Amazon Kindle , w twardej oprawie i miękkiej oprawie 10 listopada 2018 r.
Krytyczny odbiór
Po wydaniu książka została doceniona przez krytyków za skupienie się na tematach i format pytań i odpowiedzi. Niektórzy recenzenci pochwalili również angielskie tłumaczenie piosenek Gulzara autorstwa Kabira i jej wysiłek, aby wypełnić książkę nowymi spostrzeżeniami na temat jego kariery. Manjula Narayan, który pisał dla Hindustan Times , nazwał ją „doskonałą książką, która traktuje piosenkę filmową w języku hindi z powagą i szacunkiem, na jaki zasługuje”, dodając, że oznaczała nadejście nowego gatunku książek - „śpiewnik filmowy w języku hindi, który łączy anegdotę, tłumaczenia wersów i poważną dyskusję na temat słownictwa rzemieślniczego i piosenki”. Sumit Paweł z Free Press Journal zwrócił uwagę na format książki i docenił Kabira za wykonanie tak wspaniałej pracy. Paul wyraził opinię: „Cała narracja… ukazuje uczciwość Gulzara, który był świadkiem tego, co najlepsze w przeszłości, a także widział rosnącą przeciętność w świecidełkowym miasteczku. Po przeczytaniu tej książki wymagający czytelnik konkluduje, że Gulzar jest pełen optymizmu. Nigdy nie można znaleźć w nim nawet cienia cynizmu.
z Deccan Herald nazwała The Stories of Songs łatwymi do zrozumienia i pomyślała, że można je czytać kilka razy. Doszła do wniosku: „Dla miłośników muzyki filmowej w języku hindi, zwłaszcza tych, którzy interesują się dobrą poezją, ta książka jest lekturą obowiązkową”. Pisanie dla „Trybuny”. , Renu Sid Sinha podzieliła się podobnymi przemyśleniami, polecając ją fanom Gulzara i tym, którzy interesują się Bollywoodem, i wyjaśniając, że „starała się zapewnić nowe zrozumienie i tło dla indyjskiej piosenki filmowej. Książka, podobnie jak sam mężczyzna, jest świetne repozytorium anegdot o filmach i muzyce hindi”. Jai Arjun Singh z Indii dzisiaj magazyn podsumował: „To zniechęcające płótno, a w swojej wąskiej książeczce rozmów z pisarzem-twórcą filmowym na temat jego piosenek Nasreen Munni Kabir przyjęła pragmatyczne podejście: zamiast próbować być wszechstronna, skupiła się na kilku kultowych piosenkach przez dziesięciolecia , i pozwoliłem, aby rozmowa potoczyła się okrężną drogą”.
Historia publikacji
Region | Data wydania | Format | Wydawca | Ref. |
---|---|---|---|---|
Indie | 10 listopada 2018 r | Amazon Kindle | Książki mówiącego tygrysa | |
Twarda oprawa | ||||
miękka |
Źródła
- „Esencjonalna harmonia” . Pune Lustro . 22 listopada 2018 r. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 11 sierpnia 2021 r . Źródło 11 czerwca 2021 r .
- Kabir, Nasreen Munni (18 stycznia 2017). „Dekodowanie tego samego uczucia w nowych słowach” . Hindus . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 9 sierpnia 2021 r . Źródło 9 lipca 2021 r .
- Kabir, Nasreen Munni (10 listopada 2018a). Jiya Jale . Książki mówiącego tygrysa . ASIN B07KM485CJ .
- Kabir, Nasreen Munni (10 listopada 2018b). Jiya Jale . Książki mówiącego tygrysa . ISBN 978-93-88070-95-9 .
- Kabir, Nasreen Munni (10 listopada 2018c). Jiya Jale . Książki mówiącego tygrysa . ISBN 978-93-88070-97-3 .
- Narayan, Manjula (15 grudnia 2018). „Recenzja: Jiya Jale; Gulzar w rozmowie z Nasreen Munni Kabir” . Hindustan Times . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 8 sierpnia 2021 r . Źródło 11 sierpnia 2021 r .
- Paul, Sumit (29 maja 2019). „Jiya Jale, historie piosenek autorstwa Nasreen Munni Kabir: recenzja” . Bezpłatny dziennik prasowy . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 8 sierpnia 2021 r . Źródło 11 sierpnia 2021 r .
- Singh, Jai Arjun (18 stycznia 2019). „Poeta ekranu” . Indie dzisiaj . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 8 sierpnia 2021 r . Źródło 12 sierpnia 2021 r .
- Sinha, Renu Sud (13 stycznia 2019). „Pieśni człowieka renesansu” . Trybuna . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 8 sierpnia 2021 r . Źródło 12 sierpnia 2021 r .
- Venkatraman, Latha (17 marca 2019). „Poezja przez piosenki” . Herold Dekanu . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 8 sierpnia 2021 r . Źródło 12 sierpnia 2021 r .