Kappe Arabhatta

Kappe Arabhatta
Lokalizacja Badami , Karnataka , Indie
Style architektoniczne inskrypcja składa się z pięciu zwrotek zapisanych w dziesięciu wierszach
Zdjęcie z lat 80. XIX wieku przedstawiające klif z widokiem na świątynię Bhutanatha na wschodnim krańcu sztucznego jeziora w Badami . Napis Kappe Arabhatta jest wyryty na klifie z widokiem na północno-wschodni kraniec.

Kappe Arabhatta ( kannada : ಕಪ್ಪೆ ಅರಭಟ್ಟ ) był wojownikiem Chalukya z VIII wieku, znanym z inskrypcji wersetów kannada , datowanej na ok. 700 ne i wyrzeźbiony na klifie z widokiem na północno-wschodni kraniec sztucznego jeziora w Badami , Karnataka , Indie. Inskrypcja składa się z pięciu zwrotek zapisanych w dziesięciu wierszach pismem kannada . Stanza 2 (linie 3 i 4) składa się z sanskryckiej śloki . Z pozostałych zwrotek wszystkie oprócz pierwszej znajdują się w tripadi , miernik wersetów kannada .

Stanza 3 (linie 5 i 6), która składa się z dwunastu słów, z których dziewięć to zapożyczenia z sanskrytu w języku kannada, jest dobrze znana w wersji skondensowanej i czasami jest cytowana jako najwcześniejszy przykład metrum tripadi w języku kannada . Jednak ani strofa 3, ani strofa 4 nie są ściśle zgodne z precyzyjnymi zasadami metrum tripadi ; każdy z nich ma więcej niż 18 mor w drugiej linii, co przekracza dozwolone 17.

Lokalizacja

Według Gazetteer of the Bombay Presidency 1884 , s. 558, napis Kappe Arabhatta wychodzi na sztuczne jezioro (w południowo-wschodnim rogu) miasta Badami oraz:

Na klifie, dziesięć lub dwanaście stóp nad ziemią, na północny zachód od wioski Tattukoti, na północno-wschodnim krańcu jeziora, znajduje się niedatowana inskrypcja z VI lub VII wieku. Droga do klifu jest po lewej stronie, w górę od zbiornika przez tylne lub wschodnie wejście do Bavanbande-kote lub północnego fortu i mniej więcej w połowie drogi do świątyni Tattukoti Maruti. Pismo obejmuje przestrzeń o wysokości 3 stóp 4½ cala i szerokości 2 stóp 10⅓ cala. Znaczenie nie jest jasne, ale wydaje się, że jest to zapis Kappe Arabhatta, świętego o lokalnej sławie. Poniżej napisu i zajmując przestrzeń około 3 stóp i 7 cali wycięty jest okrągły pasek z kwiatowym urządzeniem, najwyraźniej dziesięciolistnym lotosem, i czymś, co wydaje się być filetem, ze wstążką skrzyżowaną w podwójnej pętli, wręczając z tego.

Tekst napisu Kappe Arabhatta

Napis Kappe Arabhatta z VII wieku

Poniżej znajduje się tekst pięciu wierszy zapisanych w dziesięciu wierszach inskrypcji. Znaczenie słów podano w przypisach pod tekstem. Linie 3 i 4 składają się ze sanskryckiej i nie są tłumaczone. tutaj | oznacza koniec każdej linii licznika tripadi i || , koniec strofy:







C. 700 ne Napis Taṭṭukôṭi IAX 61 1. ( kannada ) Kappe 1a -Arabhaṭṭan 1b Siṣṭajana 1c priyan 1c 2. kaṣṭajanavarjitan 2a kaliyugaviparītan 2b || 3. ( Sanskryt śloka:) varan-tējasvino mṛittyur na tu mānāvakhaṇḍanam- 4. Mṛttyus tatkṣaṇikō duḥkham mānabhamgam dinēdinē || Tripadi : 5. ( kannada ) Sādhuge 5a Sādhu 5b madhuryange 5c


madhuryam 5d | bādhippa 5e 6. kalige 6a kaliyuga 2b viparītan 2b | madhavan 6b ītan 6c na 6d alla 6e || _ _ Tripadi : ( kannada ) 7. oḷḷitta 7a keyvōr 7b ār 7c polladum 7d ada ram amte 7e | Ballittu 7f Kalige



6a 8. viparita 2b purākṛtam 8a | illi 8b samdhikkum 8c adu 8d bamdu 8e || Tripadi : ( kannada ) 9. kaṭṭida 9a Simghaman 9b keṭṭodēnemag 9c emdu 9d | bitṭṭavōl 9e kalige 6a vi- 10. parītamg 2b ahitarkkaḷ 10a | kṭṭar 10b mēṇ 10c Sattar 10d avicāram 10e ||

Słownik do tłumaczenia napisu


1a „Kappe”, kannada, „żaba; to, co skacze” i ma pokrewne w językach pokrewnych: telugu „kappa - żaba”; Tulu "kappe - żaba, prawdopodobnie od 'kuppu' - ​​chmielić, lub 'kappu' - ​​zakrywać;" 1b „A r a” i „bhaṭṭa” są słowami Prakrit: pierwsze oznacza „cnotę”, drugie samo wywodzi się z sanskryckiego „bhartā”. 1c Śiṣṭajana priyan : Ukochany dobrych ludzi. Sanskryt. priya, 2a kastajanavarjitan
: unikany przez złych ludzi, przym. sm sg. nie m. kwalifikacje Kappe-Arabhattan. Sanskryt. kasta , jana , varjita ; 2b kaliyugaviparita : wyjątkowy człowiek w kaliyudze. sanskryt, viparita przym. sm sg. nom kwalifikujący Kappe-Arabhattan; 5a sadhuge : do dobrych ludzi. sanskrycki sadhu, sn; 5b sadhu : Dobra, miła osoba. Sanskryt. sm; 5c madhuryamge : na słodko. sm sg. w sanskrycie. madhurya-; 5d madhurjam
: słodycz. sm sg. nie m. Sanskryt; 5e bādhippa : powodując niepokój, fut. P. od badhisu - powodować niepokój, z sanskrytu bādh - nękać. 6a kalige : do wieku kali. sm sg. dat. sanskryt. kali-; kali - bohater; 6b : Madhavan : Wisznu, sanskryt. Madhava - sm sg. nie m.; 6c : ītan : ten człowiek, dem. zaimek M. telugu: ītadu - prawdopodobnie i + tān - to ja (mówca) lub ī + tan - to moje; 6d : peran
: inny. Z pera - miejsce zewnętrzne; na zewnątrz. MK Hera; NK godzina; tamilski: piran - nieznajomy; malajalam: piran - inny; telugu: pera - inny; 6e alla : nie jest, neg. pr. z intr. al (być sprawnym); Tamil al , alla- : nie, nie; Malajalam alla : nie, nie. 7a oḷḷitta : co jest dobre (przym. sn); 7b keyvōr : ci, którzy to robią; 7c ār : kto (inter. zaim.); 7d polladum: Zło także. przym. sn sg. nie m. + um (NK holladu, dziura) — tamilski: pol — zgodzić się z, przeczeniem tego jest polla . tamilski: pollā , pollāda : zły, złośliwy (zaprzeczenie pon: świecić), malajalam: pollā - być złym, złym; pollu - pusty, próżny, bezużyteczny; telugu: pollu - bezużyteczny; Tulu: polle - oszczerstwo, obmawianie. 7e ada ram amte - tak (przysł.) ( adara rdzeń. zaim.) amte : przysł. P. o : mówić.; 7f balittu

: mocny przym. sn; 8a : purākṛtam : starożytna karma (Flota); czyny dokonane w przeszłości. sanskryt; 8b illi : tutaj. 8c : samdhikkum : 8d adu – to (pron); 8e bamdu - przybywszy (adv. pp. of bar - przyjść. Tamil vandu; malajalam vandu; telugu vacci; 9a kattida - związany s. kattu - wiązać; tamilski: kattu, malajalam: kattu; tulu: kattu - do bind, 9b simghaman Lew Sanskryt simgha-, sn sg.;
9c keṭṭodē : szkodliwa rzecz; 9d en what (intl zaim.) 9e biṭṭavōl : tak samo jak uwalnianie. przym.; 10a ahitarkkaḷ : wrogowie (sanskryt. ahita-); 10b keṭṭar : zostały zrujnowane; 10c mēṇ : i (koniunkcja, środkowa kannada (MK) mēṇ i mēṇu : co jest powyżej, od mel : powyżej. Malajalam: mēṇ : co jest powyżej; wyższość; menavan - wyższy śudra (współczesny malajalam mēnon ), zastąpiony przez mattu we współczesnym kannada. 10d sattar : zmarł; przeszłość l.mn. of sa – umrzeć. Tamil cā - umrzeć, przeszłość. Sattan. malajalam ca – umrzeć; telugu - caccu - umrzeć; s. caccina. Tulu say, sai – umrzeć, s. satta-; 10e avicāram : bez przewidywania. (Flota tłumaczy się jako „bez wątpienia”). Sanskryt. avicāra .

Dosłowne tłumaczenie




1 Kappe 1a Arabhata, 1b ukochany dobrych ludzi 1c 2 unikany przez złych ludzi, 2a wyjątkowy człowiek w Kalijudze 2b 5 Dobrym ludziom, 5a dobry; 5b do słodyczy, 5c do słodyczy; 5d | powodując cierpienie 5e 6 do wieku kali, 6a wyjątkowy człowiek w Kalijudze , 2b | Madhawa (lub Wisznu


), 6b ten człowiek 6c inny 6d to nie 6e || 7 Co jest dobre 7a ci, którzy czynią 7b którzy 7c zło 7d lubią to 7e | silny 7f 8 wyjątek od (lub przeciwieństwo) 2b starożytnej karmy 8a | tutaj 8b samdhikkum 8c to 8d po przybyciu 8e || 9 Wiązanie 9a
lew 9b szkodliwa rzecz 9c co 9d | w taki sam sposób, jak uwolnienie 9e (Przetłumaczone w ( Narasimhia 1941 , s. 242), „W taki sam sposób, jak uwolnienie spętanego lwa, mówiąc„ Co nam szkodzi? ”) 10 wyjątek lub przeciwieństwo 2b wrogów 10a | zostały zrujnowane 10b i 10c zmarły 10d bez przewidywania (lub bez wątpliwości) 10e || (Uwaga: 10c, 10d i 10e są tłumaczone na ( Narasimia 1941 , s. 239) jako „I umarli niewątpliwie (z braku przewidywania)”)

Popularna wersja Stanzy 3 w skrypcie kannada

Skondensowana wersja Stanzy 3 wydaje się być dobrze znana, obie w skrypcie kannada:

kannada :


ಸಾಧುಗೆ ಸಾಧು ಮಾಧುರ್ಯಂಗೆ ಮಾಧುರ್ಯಂ ಬಾಧಿಪ್ಪ ಕಲ ಿಗೆ ಕಲಿಯುಗ ವಿಪರೀತನ್ ಮಾಧವನೀತಂ ಪೆರನಲ್ಲ!

oraz w angielskim tłumaczeniu poetyckim:




„Dobry człowiek dla rodzaju, który jest słodki dla słodkich, bardzo okrutny dla okrutnych Był pod tym względem tylko bogiem Wisznu”

Zobacz też

Notatki

  • Dziennikarz prezydencji Bombaju, tom XXIII (1884), Bijapur , Bombaj: Government Central Press. str. 694
  •   Narasimhia, AN (1941), A Grammar of the Oldest Kanarese Inscriptions (w tym badanie słów zapożyczonych z sanskrytu i prakritu ) , Pierwotnie opublikowane: Mysore: University of Mysore. S. 375. Przedruk w 2007: Czytaj książki. S. 416, ISBN 1-4067-6568-6
  •   Sahitya Akademi (1988), Encyklopedia literatury indyjskiej - tom 2 , New Delhi: Sahitya Akademi, ISBN 81-260-1194-7
  • Kamath, Suryanath U. (2001), Zwięzła historia Karnataki od czasów prehistorycznych do współczesności , Bangalore: Jupiter books, MCC (przedruk 2002)

Linki zewnętrzne